Marcos 5

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉bene Ya꞉suku ba꞉gala ebe ta꞉matapi iba꞉te Ga꞉lili Bobo hapuamo na꞉hiwaliya꞉ Gelasa haboeno hopamo.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Ya꞉suti bogene hakamo ba nodolo kuba gobogobagoeno dubuti eba꞉go alugama꞉ ba꞉bo piya꞉. Ba꞉be hopo tawakalubino komo ba꞉ma ka꞉nala, iba꞉te iya꞉ha꞉midale nakola haka ba aligili hiya꞉hiya꞉ bobo ba꞉bo ododilinakuya꞉ iba꞉te ibino ha꞉laha tawakalubi miya꞉tenoma꞉. Ba꞉bema꞉ ba꞉moe dubuti ba꞉be ha꞉laha tawakalubino bobo habane piya꞉,
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 mabu ebete ba꞉bi nakola bobo ipuwalo emedenami. Tawakaluba꞉te ebe auli hala꞉mo da꞉matuhumihonakui ba꞉be hale kamodobonakuiha꞉,
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 iyo, hiliyonomo tetelo iba꞉te ebeno nato kokoto auli hala꞉mo da꞉matuhulameholemenakui, ebete kokotoeno hale iya꞉hilinakui ba꞉gala natoeno hale atumu akiya꞉hilinakui. Ba꞉ hibila, ebete helonomoma꞉ eda꞉nami, ba꞉bema꞉ lumagiti ebe duhimi modoboha꞉.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Ba꞉gala ebete hegela du hiliyonomolo nakola bobo habalo ba꞉gala haka hunulu ba gaa꞉tepaha, ebe ha꞉kiya ebeno ape nakolamo danagalimihonakui hawiti ba꞉bo pikulihomenakui.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Ba꞉bene ba꞉moe dubuti Ya꞉suku muhulamo numiti, ebetamo nipuligate ebeno nato mabamo da꞉nepapamiwatuya꞉,
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Kuba gobogobo, ama꞉ ba꞉moe dubugodone nuluhuka!”Kuba gobogobagoeno dubuti Ya꞉sutamo da꞉puliguya꞉ Ba꞉ba tetelo ebete gaa꞉tepahalo na꞉goiya꞉, “Ya꞉su! Ama꞉ Hununomo Godokono Gudulata! Ama꞉le natamo bada komo na꞉kododiomena꞉? Na ama꞉ Godokono mahilamo goememata, natamo kuba huiya akikanama꞉la꞉!”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe nalatediya꞉, “Amia꞉no mahilo potela꞉ka꞉?” Ebete na꞉huiyuya꞉, “Naeno mahilo Hiliyonomotela mabu a kuba gobogobo hiliyonomola!”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ba꞉bene ba꞉be dubuti Ya꞉suku koamo ba toemeho ebe na꞉goemiya꞉, “Nagodolo demedehona ba꞉bi kubakuba gobogobo ba꞉moe hopone akoelama꞉la꞉!”
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Ba꞉ba tetelo dabihole goegoe hiliyonomate haka hunulu nala꞉go ba꞉bolo na꞉wapata꞉lamitiya꞉,
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 ba꞉bema꞉ kuba gobogobate Ya꞉sutamo toetoeholo na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ a goegoa꞉tamo noea꞉ma꞉, ale iba꞉tamo konogomoma꞉.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Ba꞉bene Ya꞉suti modobo tabo goete ibi ba꞉bo goelamiya꞉, “Na꞉tolama꞉la꞉!” Ba꞉ba tetelo kubakuba gobogobate dubugodone ikuliti goegoa꞉tamo ba꞉bo nogomuya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉bi 2,000 goegoa꞉te haka hununi pulila꞉hate iya꞉ha꞉midale hakane da꞉negudiya꞉, beyamo nululuhuliti ibi hiliyonomate ba꞉ dito neha꞉lahuya꞉.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Ba꞉ba tetelo goegoe ulamepi dubate ba꞉be komo umiti ibino habamo pulila꞉hate habalubi ba꞉gala tumu genamalo demedehonama꞉ da꞉nikiyahalamiya꞉, tawakalubi hiliyonomate ba꞉bo pelamiya꞉, Ya꞉suti dododiya꞉ ba꞉be komo umima꞉.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Iba꞉te ebetamo pikuliti, dopamo kubakuba gobogobo hiliyonomago demedenami ba꞉be dubu ba꞉bo pumiya꞉, ebete kaliko puliti ba꞉bolo lutiya꞉ mabu ebeno ukui a꞉tuputupumiya꞉. Ba꞉moe mabuma꞉ iba꞉te na꞉toletolehutiya꞉,
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 ba꞉bene Ya꞉suti kubakuba gobogobagoeno dubutamo ba꞉gala goegoa꞉tamo kebe komokomo kododiliya꞉, puya꞉te ba꞉bi komo dulamiya꞉ iba꞉te komo tawakalubi ba꞉bo kiyalamiya꞉.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Ba꞉ba tetelo ba꞉bi tawakaluba꞉te Ya꞉suku na꞉kiyahamiya꞉ ebete ibino hopo komiya꞉pama꞉,
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 ba꞉bene Ya꞉suti boga꞉mo ba ololo, dopamo kubakuba gobogobago demedenami ba꞉be dubuti ebe ba꞉bo toemehuya꞉, “Na niliyala, ama꞉go kopa꞉mo!”
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Huiyatiya Ya꞉suti ebe ba duhimi na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ genamamo na꞉toa. Godote ama꞉tamo keba ka꞉na kododila꞉ka ba꞉gala ama꞉ da꞉malemaleta꞉ka, ba꞉bi koko komonomo amia꞉no mabu tawakalubi na꞉nikiyalamiya꞉.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe dubuti Ta꞉ni Habahaboeno hopo konomamo tote, Ya꞉suti ebetamo dododiliya꞉ ba꞉bi komo olamaga꞉go tuya꞉, ba꞉bene puya꞉te ba꞉bi komo dulihuya꞉ iba꞉te konomamo hanohanohuya꞉.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Ba꞉bene Ya꞉suti boga꞉go bobo hapuamo gala da꞉kana꞉hiwuya꞉, ebete ba꞉bolo ba niluta tawakalubi hiliyonomate ebetamo ba꞉bo pelamiya꞉.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Ba꞉ba tetelo Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genama umidawa dubu, ebeno mahilo Ya꞉ilasitila, ebete Ya꞉sutamo pete ebeno nato mabamo pepapamiwatate,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 konomamo ba petoetoe na꞉pegoiya꞉, “Naeno bohele deha꞉poto hoe tatalila. Ama꞉ pete amia꞉no kokoto ebetamo na꞉pemowatima꞉ ebete kohidoma꞉, ba꞉bene ebete a꞉kahaa꞉mene.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉moe dubago to da꞉tupuimiya꞉, tawakalubi hiliyonomate ebe ba anataguma꞉tuta emokatihuia꞉go tolamitiya꞉.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Ibi ipuwalo eta kamena 12 gogo tetelo hawi ka꞉ka꞉la꞉ temetemete uminami,
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 komo dogeta tawakaluba꞉te ebetamo hiya꞉hiya꞉ menemene komo bikamenama꞉. Iba꞉te ebe kahiduimiya꞉ha꞉, huiyatiya ba꞉be kamenate ebeno mani iba꞉tamo ba ikalame dupula꞉liya꞉, ebeno temetemete kodopoma꞉ ediya꞉.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Ba꞉bema꞉ ebete Ya꞉sukunu komo duliya꞉ tawakalubi ipuwamo nopegate, ebeno gala hapuni pete ebeno kaliko ba꞉bo pologiya꞉,
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 mabu ebete nemalagidoluya꞉, “Nale ebeno kaliko dologimo na ba꞉bo kohidoma꞉nemo.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Ba꞉bene ebete Ya꞉sukunu kaliko dologiya꞉, ba꞉ba tetenomolo ebeno hawi ka꞉ka꞉la꞉ komote da꞉wibuya꞉ ebete iya꞉tawuya꞉ ebeno ape ba꞉ a꞉hido.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Huiyatiya Ya꞉suti iya꞉tawuya꞉ helote ebegodone duluhukuya꞉, ba꞉bene ebete pohobigate tawakalubi na꞉palateda꞉liya꞉, “Naeno kaliko pote kologi?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Huiyatiya ebe ta꞉matapa꞉te ebe na꞉ga꞉lamiya꞉, “Ba꞉moi tawakalubi hiliyonomate ama꞉tamo emokatihuia꞉go pelamita. Ama꞉ ibi ulamelo badama꞉ kolamagiuta ama꞉ pote dologita?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Ya꞉suti ibino tabo kahuiyuya꞉ha꞉, huiyatiya ebete ba꞉moe lumagi kumima꞉ tawakalubi bulameholiya꞉.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Ba꞉ba tetelo ba꞉be kamenate iya꞉tawuya꞉ Ya꞉sukunu helote ebeno ape a꞉hiduimi, ba꞉bema꞉ ebete toletolelo lililago pete, Ya꞉sukunu nato mabamo pepapamiwatalo ebeno temetemeno komokomo ebetamo ba꞉bo pehawakalilamiya꞉.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Kamena, amia꞉no hibima꞉ midi komote ama꞉ a꞉hiduima꞉ta. Ama꞉ kalakalago na꞉toa, mabu ama꞉ duminama꞉ ba꞉be temetemete ba꞉ a꞉wibo.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Ya꞉suti ba꞉moe tabo ba olamagita, tabo adahepa꞉te Yu watodawa Ya꞉ilasikono genamane pelamete ebe na꞉pega꞉lamiya꞉, “Amia꞉no bohele a꞉hoe, ba꞉bema꞉ Iya꞉tulamedawa gala akagoema꞉la꞉ ebe kopihiduimima꞉.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Ya꞉suti ibino tabo dito ulia꞉tepuya꞉, ba꞉bene ebete Ya꞉ilasiko na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ akatoletola꞉la꞉, ama꞉ Godoko hibima꞉ na꞉mida꞉.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Ba꞉ba tetelo ebete Pitako, Ya꞉imesiko, ba꞉gala ebeno ekawi Yoneko, ibi kapiya ba magatale komo tawakalubi na꞉duhilamiya꞉ iba꞉te iba꞉go tolamema꞉.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ba꞉bene ibi ha꞉kiya Ya꞉ilasikono genamamo da꞉nikuliya꞉ Ya꞉suti tawakalubi hiliyonomo ba꞉bo nulamiya꞉, iba꞉te howela꞉go konomamo ihimitiya꞉.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Ya꞉suti genama guamo nodolote ibi na꞉negoelamiya꞉, “La꞉ hiliyonomo howela꞉go bada mabuma꞉ kihimiutama? Gudu bohele kahaa꞉kaha꞉, ebete u bewatita.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Huiyatiya iba꞉te ebe na꞉walitiya꞉, ba꞉bema꞉ ebete ibi hiliyonomo genamane ba꞉ dito poelamiya꞉, ba꞉bene Ya꞉suti guduino menoko, nabiwi, ba꞉gala ebeno netewa-kapiya ta꞉matapi uwatete, guduti da꞉kapitanuya꞉ iba꞉te ba꞉be habamo dito na꞉pa꞉la꞉huya꞉.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Ba꞉ba tetelo ebete bohele kokotamo nelawete Yu tawakalubino tabamo na꞉goemiya꞉, “Talita kumi!” Ba꞉moe taboeno ipuwa nitana, “Bohele, nale ama꞉ begoememata, na꞉mahiga!”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Ba꞉bene ba꞉ba tetenomolo ba꞉be 12 gogo tete bohelete mahigate na꞉patiya꞉. Puya꞉te ba꞉moe komo dumiya꞉ iba꞉te koamo hanohanohuya꞉,
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 huiyatiya Ya꞉suti ibi konomamo kiyahalamiya꞉, “La꞉ ba꞉moe komoma꞉ komo tawakalubi akakiyalama꞉la꞉!” ba꞉gala ebete iba꞉tamo na꞉kagoiya꞉, “Boheletamo naha ilina nikamehala꞉.”
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.