Marcos 5
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA
1 Ba꞉bene Ya꞉suku ba꞉gala ebe ta꞉matapi iba꞉te Ga꞉lili Bobo hapuamo na꞉hiwaliya꞉ Gelasa haboeno hopamo.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ya꞉suti bogene hakamo ba nodolo kuba gobogobagoeno dubuti eba꞉go alugama꞉ ba꞉bo piya꞉. Ba꞉be hopo tawakalubino komo ba꞉ma ka꞉nala, iba꞉te iya꞉ha꞉midale nakola haka ba aligili hiya꞉hiya꞉ bobo ba꞉bo ododilinakuya꞉ iba꞉te ibino ha꞉laha tawakalubi miya꞉tenoma꞉. Ba꞉bema꞉ ba꞉moe dubuti ba꞉be ha꞉laha tawakalubino bobo habane piya꞉,
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 mabu ebete ba꞉bi nakola bobo ipuwalo emedenami. Tawakaluba꞉te ebe auli hala꞉mo da꞉matuhumihonakui ba꞉be hale kamodobonakuiha꞉,
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 iyo, hiliyonomo tetelo iba꞉te ebeno nato kokoto auli hala꞉mo da꞉matuhulameholemenakui, ebete kokotoeno hale iya꞉hilinakui ba꞉gala natoeno hale atumu akiya꞉hilinakui. Ba꞉ hibila, ebete helonomoma꞉ eda꞉nami, ba꞉bema꞉ lumagiti ebe duhimi modoboha꞉.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ba꞉gala ebete hegela du hiliyonomolo nakola bobo habalo ba꞉gala haka hunulu ba gaa꞉tepaha, ebe ha꞉kiya ebeno ape nakolamo danagalimihonakui hawiti ba꞉bo pikulihomenakui.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ba꞉bene ba꞉moe dubuti Ya꞉suku muhulamo numiti, ebetamo nipuligate ebeno nato mabamo da꞉nepapamiwatuya꞉,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Kuba gobogobo, ama꞉ ba꞉moe dubugodone nuluhuka!”Kuba gobogobagoeno dubuti Ya꞉sutamo da꞉puliguya꞉ Ba꞉ba tetelo ebete gaa꞉tepahalo na꞉goiya꞉, “Ya꞉su! Ama꞉ Hununomo Godokono Gudulata! Ama꞉le natamo bada komo na꞉kododiomena꞉? Na ama꞉ Godokono mahilamo goememata, natamo kuba huiya akikanama꞉la꞉!”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe nalatediya꞉, “Amia꞉no mahilo potela꞉ka꞉?” Ebete na꞉huiyuya꞉, “Naeno mahilo Hiliyonomotela mabu a kuba gobogobo hiliyonomola!”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ba꞉bene ba꞉be dubuti Ya꞉suku koamo ba toemeho ebe na꞉goemiya꞉, “Nagodolo demedehona ba꞉bi kubakuba gobogobo ba꞉moe hopone akoelama꞉la꞉!”
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Ba꞉ba tetelo dabihole goegoe hiliyonomate haka hunulu nala꞉go ba꞉bolo na꞉wapata꞉lamitiya꞉,
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 ba꞉bema꞉ kuba gobogobate Ya꞉sutamo toetoeholo na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ a goegoa꞉tamo noea꞉ma꞉, ale iba꞉tamo konogomoma꞉.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ba꞉bene Ya꞉suti modobo tabo goete ibi ba꞉bo goelamiya꞉, “Na꞉tolama꞉la꞉!” Ba꞉ba tetelo kubakuba gobogobate dubugodone ikuliti goegoa꞉tamo ba꞉bo nogomuya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉bi 2,000 goegoa꞉te haka hununi pulila꞉hate iya꞉ha꞉midale hakane da꞉negudiya꞉, beyamo nululuhuliti ibi hiliyonomate ba꞉ dito neha꞉lahuya꞉.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ba꞉ba tetelo goegoe ulamepi dubate ba꞉be komo umiti ibino habamo pulila꞉hate habalubi ba꞉gala tumu genamalo demedehonama꞉ da꞉nikiyahalamiya꞉, tawakalubi hiliyonomate ba꞉bo pelamiya꞉, Ya꞉suti dododiya꞉ ba꞉be komo umima꞉.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Iba꞉te ebetamo pikuliti, dopamo kubakuba gobogobo hiliyonomago demedenami ba꞉be dubu ba꞉bo pumiya꞉, ebete kaliko puliti ba꞉bolo lutiya꞉ mabu ebeno ukui a꞉tuputupumiya꞉. Ba꞉moe mabuma꞉ iba꞉te na꞉toletolehutiya꞉,
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 ba꞉bene Ya꞉suti kubakuba gobogobagoeno dubutamo ba꞉gala goegoa꞉tamo kebe komokomo kododiliya꞉, puya꞉te ba꞉bi komo dulamiya꞉ iba꞉te komo tawakalubi ba꞉bo kiyalamiya꞉.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ba꞉ba tetelo ba꞉bi tawakaluba꞉te Ya꞉suku na꞉kiyahamiya꞉ ebete ibino hopo komiya꞉pama꞉,
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 ba꞉bene Ya꞉suti boga꞉mo ba ololo, dopamo kubakuba gobogobago demedenami ba꞉be dubuti ebe ba꞉bo toemehuya꞉, “Na niliyala, ama꞉go kopa꞉mo!”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Huiyatiya Ya꞉suti ebe ba duhimi na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ genamamo na꞉toa. Godote ama꞉tamo keba ka꞉na kododila꞉ka ba꞉gala ama꞉ da꞉malemaleta꞉ka, ba꞉bi koko komonomo amia꞉no mabu tawakalubi na꞉nikiyalamiya꞉.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe dubuti Ta꞉ni Habahaboeno hopo konomamo tote, Ya꞉suti ebetamo dododiliya꞉ ba꞉bi komo olamaga꞉go tuya꞉, ba꞉bene puya꞉te ba꞉bi komo dulihuya꞉ iba꞉te konomamo hanohanohuya꞉.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Ba꞉bene Ya꞉suti boga꞉go bobo hapuamo gala da꞉kana꞉hiwuya꞉, ebete ba꞉bolo ba niluta tawakalubi hiliyonomate ebetamo ba꞉bo pelamiya꞉.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ba꞉ba tetelo Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genama umidawa dubu, ebeno mahilo Ya꞉ilasitila, ebete Ya꞉sutamo pete ebeno nato mabamo pepapamiwatate,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 konomamo ba petoetoe na꞉pegoiya꞉, “Naeno bohele deha꞉poto hoe tatalila. Ama꞉ pete amia꞉no kokoto ebetamo na꞉pemowatima꞉ ebete kohidoma꞉, ba꞉bene ebete a꞉kahaa꞉mene.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉moe dubago to da꞉tupuimiya꞉, tawakalubi hiliyonomate ebe ba anataguma꞉tuta emokatihuia꞉go tolamitiya꞉.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Ibi ipuwalo eta kamena 12 gogo tetelo hawi ka꞉ka꞉la꞉ temetemete uminami,
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 komo dogeta tawakaluba꞉te ebetamo hiya꞉hiya꞉ menemene komo bikamenama꞉. Iba꞉te ebe kahiduimiya꞉ha꞉, huiyatiya ba꞉be kamenate ebeno mani iba꞉tamo ba ikalame dupula꞉liya꞉, ebeno temetemete kodopoma꞉ ediya꞉.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ba꞉bema꞉ ebete Ya꞉sukunu komo duliya꞉ tawakalubi ipuwamo nopegate, ebeno gala hapuni pete ebeno kaliko ba꞉bo pologiya꞉,
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 mabu ebete nemalagidoluya꞉, “Nale ebeno kaliko dologimo na ba꞉bo kohidoma꞉nemo.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ba꞉bene ebete Ya꞉sukunu kaliko dologiya꞉, ba꞉ba tetenomolo ebeno hawi ka꞉ka꞉la꞉ komote da꞉wibuya꞉ ebete iya꞉tawuya꞉ ebeno ape ba꞉ a꞉hido.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Huiyatiya Ya꞉suti iya꞉tawuya꞉ helote ebegodone duluhukuya꞉, ba꞉bene ebete pohobigate tawakalubi na꞉palateda꞉liya꞉, “Naeno kaliko pote kologi?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Huiyatiya ebe ta꞉matapa꞉te ebe na꞉ga꞉lamiya꞉, “Ba꞉moi tawakalubi hiliyonomate ama꞉tamo emokatihuia꞉go pelamita. Ama꞉ ibi ulamelo badama꞉ kolamagiuta ama꞉ pote dologita?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Ya꞉suti ibino tabo kahuiyuya꞉ha꞉, huiyatiya ebete ba꞉moe lumagi kumima꞉ tawakalubi bulameholiya꞉.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ba꞉ba tetelo ba꞉be kamenate iya꞉tawuya꞉ Ya꞉sukunu helote ebeno ape a꞉hiduimi, ba꞉bema꞉ ebete toletolelo lililago pete, Ya꞉sukunu nato mabamo pepapamiwatalo ebeno temetemeno komokomo ebetamo ba꞉bo pehawakalilamiya꞉.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Kamena, amia꞉no hibima꞉ midi komote ama꞉ a꞉hiduima꞉ta. Ama꞉ kalakalago na꞉toa, mabu ama꞉ duminama꞉ ba꞉be temetemete ba꞉ a꞉wibo.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Ya꞉suti ba꞉moe tabo ba olamagita, tabo adahepa꞉te Yu watodawa Ya꞉ilasikono genamane pelamete ebe na꞉pega꞉lamiya꞉, “Amia꞉no bohele a꞉hoe, ba꞉bema꞉ Iya꞉tulamedawa gala akagoema꞉la꞉ ebe kopihiduimima꞉.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Ya꞉suti ibino tabo dito ulia꞉tepuya꞉, ba꞉bene ebete Ya꞉ilasiko na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ akatoletola꞉la꞉, ama꞉ Godoko hibima꞉ na꞉mida꞉.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Ba꞉ba tetelo ebete Pitako, Ya꞉imesiko, ba꞉gala ebeno ekawi Yoneko, ibi kapiya ba magatale komo tawakalubi na꞉duhilamiya꞉ iba꞉te iba꞉go tolamema꞉.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ba꞉bene ibi ha꞉kiya Ya꞉ilasikono genamamo da꞉nikuliya꞉ Ya꞉suti tawakalubi hiliyonomo ba꞉bo nulamiya꞉, iba꞉te howela꞉go konomamo ihimitiya꞉.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ya꞉suti genama guamo nodolote ibi na꞉negoelamiya꞉, “La꞉ hiliyonomo howela꞉go bada mabuma꞉ kihimiutama? Gudu bohele kahaa꞉kaha꞉, ebete u bewatita.”
39 Ao entrar, disse:
40 Huiyatiya iba꞉te ebe na꞉walitiya꞉, ba꞉bema꞉ ebete ibi hiliyonomo genamane ba꞉ dito poelamiya꞉, ba꞉bene Ya꞉suti guduino menoko, nabiwi, ba꞉gala ebeno netewa-kapiya ta꞉matapi uwatete, guduti da꞉kapitanuya꞉ iba꞉te ba꞉be habamo dito na꞉pa꞉la꞉huya꞉.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ba꞉ba tetelo ebete bohele kokotamo nelawete Yu tawakalubino tabamo na꞉goemiya꞉, “Talita kumi!” Ba꞉moe taboeno ipuwa nitana, “Bohele, nale ama꞉ begoememata, na꞉mahiga!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Ba꞉bene ba꞉ba tetenomolo ba꞉be 12 gogo tete bohelete mahigate na꞉patiya꞉. Puya꞉te ba꞉moe komo dumiya꞉ iba꞉te koamo hanohanohuya꞉,
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 huiyatiya Ya꞉suti ibi konomamo kiyahalamiya꞉, “La꞉ ba꞉moe komoma꞉ komo tawakalubi akakiyalama꞉la꞉!” ba꞉gala ebete iba꞉tamo na꞉kagoiya꞉, “Boheletamo naha ilina nikamehala꞉.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.