Marcos 5

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ba꞉bene Ya꞉suku ba꞉gala ebe ta꞉matapi iba꞉te Ga꞉lili Bobo hapuamo na꞉hiwaliya꞉ Gelasa haboeno hopamo.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Ya꞉suti bogene hakamo ba nodolo kuba gobogobagoeno dubuti eba꞉go alugama꞉ ba꞉bo piya꞉. Ba꞉be hopo tawakalubino komo ba꞉ma ka꞉nala, iba꞉te iya꞉ha꞉midale nakola haka ba aligili hiya꞉hiya꞉ bobo ba꞉bo ododilinakuya꞉ iba꞉te ibino ha꞉laha tawakalubi miya꞉tenoma꞉. Ba꞉bema꞉ ba꞉moe dubuti ba꞉be ha꞉laha tawakalubino bobo habane piya꞉,
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 mabu ebete ba꞉bi nakola bobo ipuwalo emedenami. Tawakaluba꞉te ebe auli hala꞉mo da꞉matuhumihonakui ba꞉be hale kamodobonakuiha꞉,
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 iyo, hiliyonomo tetelo iba꞉te ebeno nato kokoto auli hala꞉mo da꞉matuhulameholemenakui, ebete kokotoeno hale iya꞉hilinakui ba꞉gala natoeno hale atumu akiya꞉hilinakui. Ba꞉ hibila, ebete helonomoma꞉ eda꞉nami, ba꞉bema꞉ lumagiti ebe duhimi modoboha꞉.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Ba꞉gala ebete hegela du hiliyonomolo nakola bobo habalo ba꞉gala haka hunulu ba gaa꞉tepaha, ebe ha꞉kiya ebeno ape nakolamo danagalimihonakui hawiti ba꞉bo pikulihomenakui.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Ba꞉bene ba꞉moe dubuti Ya꞉suku muhulamo numiti, ebetamo nipuligate ebeno nato mabamo da꞉nepapamiwatuya꞉,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Kuba gobogobo, ama꞉ ba꞉moe dubugodone nuluhuka!”Kuba gobogobagoeno dubuti Ya꞉sutamo da꞉puliguya꞉ Ba꞉ba tetelo ebete gaa꞉tepahalo na꞉goiya꞉, “Ya꞉su! Ama꞉ Hununomo Godokono Gudulata! Ama꞉le natamo bada komo na꞉kododiomena꞉? Na ama꞉ Godokono mahilamo goememata, natamo kuba huiya akikanama꞉la꞉!”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe nalatediya꞉, “Amia꞉no mahilo potela꞉ka꞉?” Ebete na꞉huiyuya꞉, “Naeno mahilo Hiliyonomotela mabu a kuba gobogobo hiliyonomola!”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ba꞉bene ba꞉be dubuti Ya꞉suku koamo ba toemeho ebe na꞉goemiya꞉, “Nagodolo demedehona ba꞉bi kubakuba gobogobo ba꞉moe hopone akoelama꞉la꞉!”
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Ba꞉ba tetelo dabihole goegoe hiliyonomate haka hunulu nala꞉go ba꞉bolo na꞉wapata꞉lamitiya꞉,
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ba꞉bema꞉ kuba gobogobate Ya꞉sutamo toetoeholo na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ a goegoa꞉tamo noea꞉ma꞉, ale iba꞉tamo konogomoma꞉.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ba꞉bene Ya꞉suti modobo tabo goete ibi ba꞉bo goelamiya꞉, “Na꞉tolama꞉la꞉!” Ba꞉ba tetelo kubakuba gobogobate dubugodone ikuliti goegoa꞉tamo ba꞉bo nogomuya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉bi 2,000 goegoa꞉te haka hununi pulila꞉hate iya꞉ha꞉midale hakane da꞉negudiya꞉, beyamo nululuhuliti ibi hiliyonomate ba꞉ dito neha꞉lahuya꞉.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Ba꞉ba tetelo goegoe ulamepi dubate ba꞉be komo umiti ibino habamo pulila꞉hate habalubi ba꞉gala tumu genamalo demedehonama꞉ da꞉nikiyahalamiya꞉, tawakalubi hiliyonomate ba꞉bo pelamiya꞉, Ya꞉suti dododiya꞉ ba꞉be komo umima꞉.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Iba꞉te ebetamo pikuliti, dopamo kubakuba gobogobo hiliyonomago demedenami ba꞉be dubu ba꞉bo pumiya꞉, ebete kaliko puliti ba꞉bolo lutiya꞉ mabu ebeno ukui a꞉tuputupumiya꞉. Ba꞉moe mabuma꞉ iba꞉te na꞉toletolehutiya꞉,
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 ba꞉bene Ya꞉suti kubakuba gobogobagoeno dubutamo ba꞉gala goegoa꞉tamo kebe komokomo kododiliya꞉, puya꞉te ba꞉bi komo dulamiya꞉ iba꞉te komo tawakalubi ba꞉bo kiyalamiya꞉.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Ba꞉ba tetelo ba꞉bi tawakaluba꞉te Ya꞉suku na꞉kiyahamiya꞉ ebete ibino hopo komiya꞉pama꞉,
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 ba꞉bene Ya꞉suti boga꞉mo ba ololo, dopamo kubakuba gobogobago demedenami ba꞉be dubuti ebe ba꞉bo toemehuya꞉, “Na niliyala, ama꞉go kopa꞉mo!”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Huiyatiya Ya꞉suti ebe ba duhimi na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ genamamo na꞉toa. Godote ama꞉tamo keba ka꞉na kododila꞉ka ba꞉gala ama꞉ da꞉malemaleta꞉ka, ba꞉bi koko komonomo amia꞉no mabu tawakalubi na꞉nikiyalamiya꞉.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe dubuti Ta꞉ni Habahaboeno hopo konomamo tote, Ya꞉suti ebetamo dododiliya꞉ ba꞉bi komo olamaga꞉go tuya꞉, ba꞉bene puya꞉te ba꞉bi komo dulihuya꞉ iba꞉te konomamo hanohanohuya꞉.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Ba꞉bene Ya꞉suti boga꞉go bobo hapuamo gala da꞉kana꞉hiwuya꞉, ebete ba꞉bolo ba niluta tawakalubi hiliyonomate ebetamo ba꞉bo pelamiya꞉.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ba꞉ba tetelo Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genama umidawa dubu, ebeno mahilo Ya꞉ilasitila, ebete Ya꞉sutamo pete ebeno nato mabamo pepapamiwatate,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 konomamo ba petoetoe na꞉pegoiya꞉, “Naeno bohele deha꞉poto hoe tatalila. Ama꞉ pete amia꞉no kokoto ebetamo na꞉pemowatima꞉ ebete kohidoma꞉, ba꞉bene ebete a꞉kahaa꞉mene.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉moe dubago to da꞉tupuimiya꞉, tawakalubi hiliyonomate ebe ba anataguma꞉tuta emokatihuia꞉go tolamitiya꞉.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ibi ipuwalo eta kamena 12 gogo tetelo hawi ka꞉ka꞉la꞉ temetemete uminami,
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 komo dogeta tawakaluba꞉te ebetamo hiya꞉hiya꞉ menemene komo bikamenama꞉. Iba꞉te ebe kahiduimiya꞉ha꞉, huiyatiya ba꞉be kamenate ebeno mani iba꞉tamo ba ikalame dupula꞉liya꞉, ebeno temetemete kodopoma꞉ ediya꞉.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Ba꞉bema꞉ ebete Ya꞉sukunu komo duliya꞉ tawakalubi ipuwamo nopegate, ebeno gala hapuni pete ebeno kaliko ba꞉bo pologiya꞉,
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 mabu ebete nemalagidoluya꞉, “Nale ebeno kaliko dologimo na ba꞉bo kohidoma꞉nemo.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ba꞉bene ebete Ya꞉sukunu kaliko dologiya꞉, ba꞉ba tetenomolo ebeno hawi ka꞉ka꞉la꞉ komote da꞉wibuya꞉ ebete iya꞉tawuya꞉ ebeno ape ba꞉ a꞉hido.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Huiyatiya Ya꞉suti iya꞉tawuya꞉ helote ebegodone duluhukuya꞉, ba꞉bene ebete pohobigate tawakalubi na꞉palateda꞉liya꞉, “Naeno kaliko pote kologi?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Huiyatiya ebe ta꞉matapa꞉te ebe na꞉ga꞉lamiya꞉, “Ba꞉moi tawakalubi hiliyonomate ama꞉tamo emokatihuia꞉go pelamita. Ama꞉ ibi ulamelo badama꞉ kolamagiuta ama꞉ pote dologita?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ya꞉suti ibino tabo kahuiyuya꞉ha꞉, huiyatiya ebete ba꞉moe lumagi kumima꞉ tawakalubi bulameholiya꞉.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Ba꞉ba tetelo ba꞉be kamenate iya꞉tawuya꞉ Ya꞉sukunu helote ebeno ape a꞉hiduimi, ba꞉bema꞉ ebete toletolelo lililago pete, Ya꞉sukunu nato mabamo pepapamiwatalo ebeno temetemeno komokomo ebetamo ba꞉bo pehawakalilamiya꞉.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Kamena, amia꞉no hibima꞉ midi komote ama꞉ a꞉hiduima꞉ta. Ama꞉ kalakalago na꞉toa, mabu ama꞉ duminama꞉ ba꞉be temetemete ba꞉ a꞉wibo.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Ya꞉suti ba꞉moe tabo ba olamagita, tabo adahepa꞉te Yu watodawa Ya꞉ilasikono genamane pelamete ebe na꞉pega꞉lamiya꞉, “Amia꞉no bohele a꞉hoe, ba꞉bema꞉ Iya꞉tulamedawa gala akagoema꞉la꞉ ebe kopihiduimima꞉.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Ya꞉suti ibino tabo dito ulia꞉tepuya꞉, ba꞉bene ebete Ya꞉ilasiko na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ akatoletola꞉la꞉, ama꞉ Godoko hibima꞉ na꞉mida꞉.”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ba꞉ba tetelo ebete Pitako, Ya꞉imesiko, ba꞉gala ebeno ekawi Yoneko, ibi kapiya ba magatale komo tawakalubi na꞉duhilamiya꞉ iba꞉te iba꞉go tolamema꞉.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ba꞉bene ibi ha꞉kiya Ya꞉ilasikono genamamo da꞉nikuliya꞉ Ya꞉suti tawakalubi hiliyonomo ba꞉bo nulamiya꞉, iba꞉te howela꞉go konomamo ihimitiya꞉.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Ya꞉suti genama guamo nodolote ibi na꞉negoelamiya꞉, “La꞉ hiliyonomo howela꞉go bada mabuma꞉ kihimiutama? Gudu bohele kahaa꞉kaha꞉, ebete u bewatita.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Huiyatiya iba꞉te ebe na꞉walitiya꞉, ba꞉bema꞉ ebete ibi hiliyonomo genamane ba꞉ dito poelamiya꞉, ba꞉bene Ya꞉suti guduino menoko, nabiwi, ba꞉gala ebeno netewa-kapiya ta꞉matapi uwatete, guduti da꞉kapitanuya꞉ iba꞉te ba꞉be habamo dito na꞉pa꞉la꞉huya꞉.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ba꞉ba tetelo ebete bohele kokotamo nelawete Yu tawakalubino tabamo na꞉goemiya꞉, “Talita kumi!” Ba꞉moe taboeno ipuwa nitana, “Bohele, nale ama꞉ begoememata, na꞉mahiga!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Ba꞉bene ba꞉ba tetenomolo ba꞉be 12 gogo tete bohelete mahigate na꞉patiya꞉. Puya꞉te ba꞉moe komo dumiya꞉ iba꞉te koamo hanohanohuya꞉,
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 huiyatiya Ya꞉suti ibi konomamo kiyahalamiya꞉, “La꞉ ba꞉moe komoma꞉ komo tawakalubi akakiyalama꞉la꞉!” ba꞉gala ebete iba꞉tamo na꞉kagoiya꞉, “Boheletamo naha ilina nikamehala꞉.”
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.