Marcos 4

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eta tetelo Ya꞉suti Ga꞉lili Bobo dodolo tawakalubi biya꞉tulamitiya꞉, ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate ebetamo da꞉pelamiya꞉, ba꞉bema꞉ ebete boga꞉mo ololote boge dodone nanekela꞉mo nalima꞉tepate boga꞉mo dito emediya꞉, huiyatiya tawakaluba꞉te Ga꞉lili haka dodolo pepola꞉nuya꞉.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ba꞉bene ebete komo hiliyonomo komokomo iya꞉tulame uwa꞉mo ba hawakalilame, eta iya꞉tulame tabo iba꞉tamo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “La꞉ nulia꞉la꞉. Eta lumagiti haka da꞉hiduimi kona kikipo haminahala꞉go ba꞉bo tui.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ebete haminahala꞉go ba tonato, komo kikipo iba꞉te gabamo gudiya꞉, ba꞉bema꞉ holaholate pelamete ba꞉bo penaliya꞉.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Komo kikipo iba꞉te nakola hakamo gudiya꞉, ba꞉bolo haka koha꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te tiyonomo ikulihuya꞉ mabu haka dobodoboha꞉,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 ba꞉bene hegelate da꞉podolui iba꞉te na꞉waiwaihuya꞉ mabu ibino haha ipuwamo katolameha꞉, iyo, iba꞉te ba꞉bema꞉ tiyonomo ha꞉lahuya꞉.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Komo kikipo iba꞉te olagopi hemo hakamo gudiya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉bi hemate dapepehui kona ba꞉bo alukuliya꞉, ba꞉bene ba꞉ba꞉te kanolohoha꞉.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Huiyatiya komo kikipo iba꞉te hido hakamo gudiya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉ba꞉te apepehote ba꞉bo nolohuya꞉, komo 30 teta꞉mo, komo 60 teta꞉mo, komo 100 teta꞉mo hiliyonomoma꞉ eda꞉huya꞉.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Galagodawa, ama꞉ hidamo nulia꞉!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ba꞉bene hiliyonomo tawakaluba꞉te Ya꞉suku da꞉miya꞉puya꞉, komo kapiyakapiya tawakaluba꞉te ebeno 12 ta꞉matapa꞉go ebetamo pelamete na꞉pega꞉luya꞉, “Amia꞉no iya꞉tulame uwino ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉?”
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komoeno ipuwa kolawema꞉ nale helo la꞉tamo ikalamimata, iyo, ba꞉be komoeno awamina komo la꞉ ba꞉ iya꞉tawahuimata. Huiyatiya komo tawakalubi eba ka꞉naha꞉, iba꞉te iya꞉tulame uwini hiliyonomo komokomo ulihote hidamo a꞉kiya꞉tawahamena꞉.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Ba꞉ hibila,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ba꞉moe iya꞉tulame uwino ipuwa kiya꞉tawahutaha꞉, ba꞉bema꞉ la꞉ galane tetelo naeno komo iya꞉tulame uwino ipuwa keba ka꞉na na꞉kiya꞉tawahonama? Ba꞉moe uwino ipuwa ba꞉ma ka꞉nala,
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 kona kikipo haminahaledawa ebete Godokono tabo behaminahalena.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Ba꞉bene komo tawakalubi gabamo da꞉gudi ba꞉bi kona kikipo keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala, iba꞉te tabo dulimina꞉ Saitanate pete ibino tepo ipuwane tiyonomo kopuwatema꞉ne.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Komo tawakalubi nakola hakamo da꞉gudi, ibi ba꞉ ba꞉bi kikipola, iba꞉te Godokono tabo dulimina꞉ kalakalago kolawema꞉na꞉,
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 huiyatiya ibino tepo ipuwalo haha puliyala. Ba꞉bema꞉ iba꞉te Godokono oko ipuwalo nanekela꞉mo emeda꞉tepate, ba꞉bene Godokono Taboma꞉ temeteme iba꞉tamo da꞉pikulimina꞉ ba꞉gala tawakaluba꞉te ibino komoma꞉ da꞉ga꞉lamena꞉, iba꞉te tiyonomo kalahutihoma꞉na꞉.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Komo tawakalubi iba꞉te olagopi hemo hakamo da꞉gudi ba꞉bi kikipola. Iba꞉te Godokono tabo kulima꞉na꞉,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 huiyatiya iba꞉te ilina konomamo emalagidolena ba꞉gala ibino emede komoma꞉ ukui bilibilinomoma꞉ eda꞉hana, ba꞉bema꞉ ibino tepo ipuwalo ba꞉bakobako ukui hiliyonomo ba꞉pola꞉na, ba꞉moi ukui komate hido tabo ba anakapumi, ba꞉bene iba꞉te a꞉kanolohamena꞉.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Huiyatiya komo tawakalubi iba꞉te hido hakamo da꞉gudi ba꞉bi kikipola. Iba꞉te Godokono tabo uliti, hibinomolo lawete konolohoma꞉na꞉, komo 30 teta꞉mo, komo 60 teta꞉mo, komo 100 teta꞉mo konolohoma꞉na꞉.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Lumagiti ebeno wuiki alo bagolo ipuwamo a꞉kihata꞉mene ba꞉gala ebeno wata bahi ipuwamo a꞉kihata꞉mene, huiyatiya ebete hawakala baha꞉mo kihatema꞉ne.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Kebe awalelahale komate da꞉pola꞉na galane tetelo Godote kohawakalilamema꞉ne, ba꞉gala kebe ugumuili komate da꞉pola꞉na galane tawakaluba꞉te alo tetelo kulameholema꞉na꞉.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Galagodawa, ama꞉ hidamo nulia꞉!”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ba꞉gala Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉kagoiya꞉, “La꞉le dulihonama ba꞉bi komo hidamo nulamenakuya꞉la꞉! La꞉le eta lumagitamo anagiya꞉mida komo keba ka꞉na dododima, Godote la꞉tamo ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kopododima꞉ne, huiyatiya la꞉eno anagiya꞉mida huiyate konomamo kopema꞉ne.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Ba꞉ hibila, Godokono tabo ulihoma꞉ lumagigodolo hidohido ukui da꞉pola꞉na, Godote ebetamo hiliyonomo hidohido komo gala kakikamehoma꞉ne. Huiyatiya lumagigodolo hidohido ukui pola꞉naheno, ebegodolo kebe kapiyakapiya komate da꞉pola꞉na Godote ebegodone gala kakuwatemema꞉ne.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komo ba꞉ma ka꞉nala. Dubuti ebeno ko pali hakamo kona kikipo da꞉haminahali,
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 ba꞉bene ebete kawata, kamahiga, ba꞉ba ka꞉na ba ewagelena, ba꞉bi kona huha꞉te ikulihote ba꞉bo apepehuya꞉. Huiyatiya kikipate haka ipuwalo ba pola꞉na, tete ga꞉ga꞉dopolo iba꞉te keba ka꞉na dapepehona, ba꞉be dubuti kiya꞉tawanaha꞉,
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 mabu hakate ilina ha꞉kiya noluilamena, dopamo paha ba꞉gala ugiugi, ba꞉bene naha kikipo.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ba꞉bema꞉ hibila, naha kikipate da꞉kodakodahamena꞉, ba꞉be dubuti tiyonomo tote konewakalamima꞉ne mabu kona wakalami tete ba꞉ a꞉pe.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be komo ale bada goamo na꞉ka꞉hawakalimima꞉, ba꞉gala ba꞉be komo ale kebako iya꞉tulame uwa꞉mo na꞉ka꞉tuputupuimima꞉?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Hibila, ba꞉moe hopo konomolo keha kikipo kokonomo ba꞉pola꞉na huiyatiya mastada kikipo ba꞉ deha꞉potonomola, ba꞉bema꞉ Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be komo ba꞉ mastada kikipo huiyala.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Dubuti damimini, ba꞉be deha꞉poto kikipote apete komo hiliyonomo keha gogolete koko gedawa komela꞉midahalema꞉ne, ba꞉bene holaholate pelamete keha gedawoeno dedelalo ba꞉pemedehonamena꞉.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Ba꞉ hibila, tawakalubino iya꞉tawa komote da꞉modobuya꞉, Ya꞉suti ibi ba꞉mako hiliyonomo iya꞉tulame uwa꞉mo iya꞉tulamenakui.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Iyo, ebete Godokono tabo iya꞉tulame uwa꞉mo olamaginakui, huiyatiya komo hiliyonomo tawakaluba꞉te ibino habahabamo gala da꞉katolamenakui, ba꞉ba tetelo ebe ta꞉matapa꞉tamo hiliyonomo uwino ipuwa diya gabodo ba꞉bo hawakalilamenakui.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ba꞉be hegelate da꞉duniya꞉ Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goeniya꞉, “A bobo hapuamo kona꞉hiwaliya꞉.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Ba꞉bene iba꞉te komo tawakalubi hiliyonomo miya꞉palenate, Ya꞉suti da꞉lutiya꞉ ebe ta꞉matapa꞉te ba꞉be boga꞉mo ololonate ba꞉ dito tolameniya꞉. Ba꞉ba tetelo komo boga꞉te atumu iba꞉go na꞉katolameniya꞉,
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 ba꞉bene ko gogonomote ba mahigana koko gawiyoeno beyate ta꞉matapino boga꞉mo da꞉pa꞉la꞉haniya꞉, boge gu beyate dito taboniya꞉.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Huiyatiya Ya꞉suku boge gala hapulu ebeno wato tenamo apatinate ba꞉bo wataniya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ebe modoetenate na꞉ga꞉lameniya꞉, “Iya꞉tulamedawa, ama꞉ a hidamo badama꞉ kua꞉menaha꞉? A ba꞉ koha꞉lahama꞉nema꞉!”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Ba꞉bene Ya꞉suti mahiganate huhu na꞉kiyahameniya꞉, “Na꞉tataba!” ba꞉gala gawiyatamo atu tabo bekagoeniya꞉, “Na꞉ka꞉la꞉liyahala꞉!” ba꞉bene huhuti wibonate bobote tatabanomoma꞉ ba꞉ dito eda꞉niya꞉.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “La꞉ badama꞉ ka꞉toletolehonama? La꞉eno hibima꞉ midi komo puliyala꞉ka꞉?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Huiyatiya iba꞉te konomamo ba hanohanohona ibi ipuwalo na꞉ga꞉laniya꞉, “Moe lumagi potela꞉ka꞉? Huhu ba꞉gala gawiya iba꞉te ebeno tabo uliti a꞉papamila꞉!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.