Marcos 4
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI
1 Eta tetelo Ya꞉suti Ga꞉lili Bobo dodolo tawakalubi biya꞉tulamitiya꞉, ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate ebetamo da꞉pelamiya꞉, ba꞉bema꞉ ebete boga꞉mo ololote boge dodone nanekela꞉mo nalima꞉tepate boga꞉mo dito emediya꞉, huiyatiya tawakaluba꞉te Ga꞉lili haka dodolo pepola꞉nuya꞉.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Ba꞉bene ebete komo hiliyonomo komokomo iya꞉tulame uwa꞉mo ba hawakalilame, eta iya꞉tulame tabo iba꞉tamo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “La꞉ nulia꞉la꞉. Eta lumagiti haka da꞉hiduimi kona kikipo haminahala꞉go ba꞉bo tui.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Ebete haminahala꞉go ba tonato, komo kikipo iba꞉te gabamo gudiya꞉, ba꞉bema꞉ holaholate pelamete ba꞉bo penaliya꞉.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Komo kikipo iba꞉te nakola hakamo gudiya꞉, ba꞉bolo haka koha꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te tiyonomo ikulihuya꞉ mabu haka dobodoboha꞉,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 ba꞉bene hegelate da꞉podolui iba꞉te na꞉waiwaihuya꞉ mabu ibino haha ipuwamo katolameha꞉, iyo, iba꞉te ba꞉bema꞉ tiyonomo ha꞉lahuya꞉.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Komo kikipo iba꞉te olagopi hemo hakamo gudiya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉bi hemate dapepehui kona ba꞉bo alukuliya꞉, ba꞉bene ba꞉ba꞉te kanolohoha꞉.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Huiyatiya komo kikipo iba꞉te hido hakamo gudiya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉ba꞉te apepehote ba꞉bo nolohuya꞉, komo 30 teta꞉mo, komo 60 teta꞉mo, komo 100 teta꞉mo hiliyonomoma꞉ eda꞉huya꞉.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Galagodawa, ama꞉ hidamo nulia꞉!”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ba꞉bene hiliyonomo tawakaluba꞉te Ya꞉suku da꞉miya꞉puya꞉, komo kapiyakapiya tawakaluba꞉te ebeno 12 ta꞉matapa꞉go ebetamo pelamete na꞉pega꞉luya꞉, “Amia꞉no iya꞉tulame uwino ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉?”
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komoeno ipuwa kolawema꞉ nale helo la꞉tamo ikalamimata, iyo, ba꞉be komoeno awamina komo la꞉ ba꞉ iya꞉tawahuimata. Huiyatiya komo tawakalubi eba ka꞉naha꞉, iba꞉te iya꞉tulame uwini hiliyonomo komokomo ulihote hidamo a꞉kiya꞉tawahamena꞉.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Ba꞉ hibila,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ba꞉moe iya꞉tulame uwino ipuwa kiya꞉tawahutaha꞉, ba꞉bema꞉ la꞉ galane tetelo naeno komo iya꞉tulame uwino ipuwa keba ka꞉na na꞉kiya꞉tawahonama? Ba꞉moe uwino ipuwa ba꞉ma ka꞉nala,
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 kona kikipo haminahaledawa ebete Godokono tabo behaminahalena.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ba꞉bene komo tawakalubi gabamo da꞉gudi ba꞉bi kona kikipo keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala, iba꞉te tabo dulimina꞉ Saitanate pete ibino tepo ipuwane tiyonomo kopuwatema꞉ne.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Komo tawakalubi nakola hakamo da꞉gudi, ibi ba꞉ ba꞉bi kikipola, iba꞉te Godokono tabo dulimina꞉ kalakalago kolawema꞉na꞉,
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 huiyatiya ibino tepo ipuwalo haha puliyala. Ba꞉bema꞉ iba꞉te Godokono oko ipuwalo nanekela꞉mo emeda꞉tepate, ba꞉bene Godokono Taboma꞉ temeteme iba꞉tamo da꞉pikulimina꞉ ba꞉gala tawakaluba꞉te ibino komoma꞉ da꞉ga꞉lamena꞉, iba꞉te tiyonomo kalahutihoma꞉na꞉.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Komo tawakalubi iba꞉te olagopi hemo hakamo da꞉gudi ba꞉bi kikipola. Iba꞉te Godokono tabo kulima꞉na꞉,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 huiyatiya iba꞉te ilina konomamo emalagidolena ba꞉gala ibino emede komoma꞉ ukui bilibilinomoma꞉ eda꞉hana, ba꞉bema꞉ ibino tepo ipuwalo ba꞉bakobako ukui hiliyonomo ba꞉pola꞉na, ba꞉moi ukui komate hido tabo ba anakapumi, ba꞉bene iba꞉te a꞉kanolohamena꞉.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Huiyatiya komo tawakalubi iba꞉te hido hakamo da꞉gudi ba꞉bi kikipola. Iba꞉te Godokono tabo uliti, hibinomolo lawete konolohoma꞉na꞉, komo 30 teta꞉mo, komo 60 teta꞉mo, komo 100 teta꞉mo konolohoma꞉na꞉.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Lumagiti ebeno wuiki alo bagolo ipuwamo a꞉kihata꞉mene ba꞉gala ebeno wata bahi ipuwamo a꞉kihata꞉mene, huiyatiya ebete hawakala baha꞉mo kihatema꞉ne.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Kebe awalelahale komate da꞉pola꞉na galane tetelo Godote kohawakalilamema꞉ne, ba꞉gala kebe ugumuili komate da꞉pola꞉na galane tawakaluba꞉te alo tetelo kulameholema꞉na꞉.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Galagodawa, ama꞉ hidamo nulia꞉!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Ba꞉gala Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉kagoiya꞉, “La꞉le dulihonama ba꞉bi komo hidamo nulamenakuya꞉la꞉! La꞉le eta lumagitamo anagiya꞉mida komo keba ka꞉na dododima, Godote la꞉tamo ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kopododima꞉ne, huiyatiya la꞉eno anagiya꞉mida huiyate konomamo kopema꞉ne.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Ba꞉ hibila, Godokono tabo ulihoma꞉ lumagigodolo hidohido ukui da꞉pola꞉na, Godote ebetamo hiliyonomo hidohido komo gala kakikamehoma꞉ne. Huiyatiya lumagigodolo hidohido ukui pola꞉naheno, ebegodolo kebe kapiyakapiya komate da꞉pola꞉na Godote ebegodone gala kakuwatemema꞉ne.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komo ba꞉ma ka꞉nala. Dubuti ebeno ko pali hakamo kona kikipo da꞉haminahali,
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 ba꞉bene ebete kawata, kamahiga, ba꞉ba ka꞉na ba ewagelena, ba꞉bi kona huha꞉te ikulihote ba꞉bo apepehuya꞉. Huiyatiya kikipate haka ipuwalo ba pola꞉na, tete ga꞉ga꞉dopolo iba꞉te keba ka꞉na dapepehona, ba꞉be dubuti kiya꞉tawanaha꞉,
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 mabu hakate ilina ha꞉kiya noluilamena, dopamo paha ba꞉gala ugiugi, ba꞉bene naha kikipo.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ba꞉bema꞉ hibila, naha kikipate da꞉kodakodahamena꞉, ba꞉be dubuti tiyonomo tote konewakalamima꞉ne mabu kona wakalami tete ba꞉ a꞉pe.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be komo ale bada goamo na꞉ka꞉hawakalimima꞉, ba꞉gala ba꞉be komo ale kebako iya꞉tulame uwa꞉mo na꞉ka꞉tuputupuimima꞉?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Hibila, ba꞉moe hopo konomolo keha kikipo kokonomo ba꞉pola꞉na huiyatiya mastada kikipo ba꞉ deha꞉potonomola, ba꞉bema꞉ Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be komo ba꞉ mastada kikipo huiyala.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Dubuti damimini, ba꞉be deha꞉poto kikipote apete komo hiliyonomo keha gogolete koko gedawa komela꞉midahalema꞉ne, ba꞉bene holaholate pelamete keha gedawoeno dedelalo ba꞉pemedehonamena꞉.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Ba꞉ hibila, tawakalubino iya꞉tawa komote da꞉modobuya꞉, Ya꞉suti ibi ba꞉mako hiliyonomo iya꞉tulame uwa꞉mo iya꞉tulamenakui.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Iyo, ebete Godokono tabo iya꞉tulame uwa꞉mo olamaginakui, huiyatiya komo hiliyonomo tawakaluba꞉te ibino habahabamo gala da꞉katolamenakui, ba꞉ba tetelo ebe ta꞉matapa꞉tamo hiliyonomo uwino ipuwa diya gabodo ba꞉bo hawakalilamenakui.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Ba꞉be hegelate da꞉duniya꞉ Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goeniya꞉, “A bobo hapuamo kona꞉hiwaliya꞉.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Ba꞉bene iba꞉te komo tawakalubi hiliyonomo miya꞉palenate, Ya꞉suti da꞉lutiya꞉ ebe ta꞉matapa꞉te ba꞉be boga꞉mo ololonate ba꞉ dito tolameniya꞉. Ba꞉ba tetelo komo boga꞉te atumu iba꞉go na꞉katolameniya꞉,
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 ba꞉bene ko gogonomote ba mahigana koko gawiyoeno beyate ta꞉matapino boga꞉mo da꞉pa꞉la꞉haniya꞉, boge gu beyate dito taboniya꞉.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Huiyatiya Ya꞉suku boge gala hapulu ebeno wato tenamo apatinate ba꞉bo wataniya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ebe modoetenate na꞉ga꞉lameniya꞉, “Iya꞉tulamedawa, ama꞉ a hidamo badama꞉ kua꞉menaha꞉? A ba꞉ koha꞉lahama꞉nema꞉!”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Ba꞉bene Ya꞉suti mahiganate huhu na꞉kiyahameniya꞉, “Na꞉tataba!” ba꞉gala gawiyatamo atu tabo bekagoeniya꞉, “Na꞉ka꞉la꞉liyahala꞉!” ba꞉bene huhuti wibonate bobote tatabanomoma꞉ ba꞉ dito eda꞉niya꞉.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “La꞉ badama꞉ ka꞉toletolehonama? La꞉eno hibima꞉ midi komo puliyala꞉ka꞉?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Huiyatiya iba꞉te konomamo ba hanohanohona ibi ipuwalo na꞉ga꞉laniya꞉, “Moe lumagi potela꞉ka꞉? Huhu ba꞉gala gawiya iba꞉te ebeno tabo uliti a꞉papamila꞉!”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.