Marcos 4

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eta tetelo Ya꞉suti Ga꞉lili Bobo dodolo tawakalubi biya꞉tulamitiya꞉, ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate ebetamo da꞉pelamiya꞉, ba꞉bema꞉ ebete boga꞉mo ololote boge dodone nanekela꞉mo nalima꞉tepate boga꞉mo dito emediya꞉, huiyatiya tawakaluba꞉te Ga꞉lili haka dodolo pepola꞉nuya꞉.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ba꞉bene ebete komo hiliyonomo komokomo iya꞉tulame uwa꞉mo ba hawakalilame, eta iya꞉tulame tabo iba꞉tamo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “La꞉ nulia꞉la꞉. Eta lumagiti haka da꞉hiduimi kona kikipo haminahala꞉go ba꞉bo tui.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ebete haminahala꞉go ba tonato, komo kikipo iba꞉te gabamo gudiya꞉, ba꞉bema꞉ holaholate pelamete ba꞉bo penaliya꞉.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Komo kikipo iba꞉te nakola hakamo gudiya꞉, ba꞉bolo haka koha꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te tiyonomo ikulihuya꞉ mabu haka dobodoboha꞉,
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 ba꞉bene hegelate da꞉podolui iba꞉te na꞉waiwaihuya꞉ mabu ibino haha ipuwamo katolameha꞉, iyo, iba꞉te ba꞉bema꞉ tiyonomo ha꞉lahuya꞉.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Komo kikipo iba꞉te olagopi hemo hakamo gudiya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉bi hemate dapepehui kona ba꞉bo alukuliya꞉, ba꞉bene ba꞉ba꞉te kanolohoha꞉.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Huiyatiya komo kikipo iba꞉te hido hakamo gudiya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉ba꞉te apepehote ba꞉bo nolohuya꞉, komo 30 teta꞉mo, komo 60 teta꞉mo, komo 100 teta꞉mo hiliyonomoma꞉ eda꞉huya꞉.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Galagodawa, ama꞉ hidamo nulia꞉!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Ba꞉bene hiliyonomo tawakaluba꞉te Ya꞉suku da꞉miya꞉puya꞉, komo kapiyakapiya tawakaluba꞉te ebeno 12 ta꞉matapa꞉go ebetamo pelamete na꞉pega꞉luya꞉, “Amia꞉no iya꞉tulame uwino ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉?”
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komoeno ipuwa kolawema꞉ nale helo la꞉tamo ikalamimata, iyo, ba꞉be komoeno awamina komo la꞉ ba꞉ iya꞉tawahuimata. Huiyatiya komo tawakalubi eba ka꞉naha꞉, iba꞉te iya꞉tulame uwini hiliyonomo komokomo ulihote hidamo a꞉kiya꞉tawahamena꞉.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Ba꞉ hibila,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ba꞉moe iya꞉tulame uwino ipuwa kiya꞉tawahutaha꞉, ba꞉bema꞉ la꞉ galane tetelo naeno komo iya꞉tulame uwino ipuwa keba ka꞉na na꞉kiya꞉tawahonama? Ba꞉moe uwino ipuwa ba꞉ma ka꞉nala,
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 kona kikipo haminahaledawa ebete Godokono tabo behaminahalena.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Ba꞉bene komo tawakalubi gabamo da꞉gudi ba꞉bi kona kikipo keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala, iba꞉te tabo dulimina꞉ Saitanate pete ibino tepo ipuwane tiyonomo kopuwatema꞉ne.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Komo tawakalubi nakola hakamo da꞉gudi, ibi ba꞉ ba꞉bi kikipola, iba꞉te Godokono tabo dulimina꞉ kalakalago kolawema꞉na꞉,
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 huiyatiya ibino tepo ipuwalo haha puliyala. Ba꞉bema꞉ iba꞉te Godokono oko ipuwalo nanekela꞉mo emeda꞉tepate, ba꞉bene Godokono Taboma꞉ temeteme iba꞉tamo da꞉pikulimina꞉ ba꞉gala tawakaluba꞉te ibino komoma꞉ da꞉ga꞉lamena꞉, iba꞉te tiyonomo kalahutihoma꞉na꞉.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Komo tawakalubi iba꞉te olagopi hemo hakamo da꞉gudi ba꞉bi kikipola. Iba꞉te Godokono tabo kulima꞉na꞉,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 huiyatiya iba꞉te ilina konomamo emalagidolena ba꞉gala ibino emede komoma꞉ ukui bilibilinomoma꞉ eda꞉hana, ba꞉bema꞉ ibino tepo ipuwalo ba꞉bakobako ukui hiliyonomo ba꞉pola꞉na, ba꞉moi ukui komate hido tabo ba anakapumi, ba꞉bene iba꞉te a꞉kanolohamena꞉.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Huiyatiya komo tawakalubi iba꞉te hido hakamo da꞉gudi ba꞉bi kikipola. Iba꞉te Godokono tabo uliti, hibinomolo lawete konolohoma꞉na꞉, komo 30 teta꞉mo, komo 60 teta꞉mo, komo 100 teta꞉mo konolohoma꞉na꞉.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Lumagiti ebeno wuiki alo bagolo ipuwamo a꞉kihata꞉mene ba꞉gala ebeno wata bahi ipuwamo a꞉kihata꞉mene, huiyatiya ebete hawakala baha꞉mo kihatema꞉ne.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Kebe awalelahale komate da꞉pola꞉na galane tetelo Godote kohawakalilamema꞉ne, ba꞉gala kebe ugumuili komate da꞉pola꞉na galane tawakaluba꞉te alo tetelo kulameholema꞉na꞉.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Galagodawa, ama꞉ hidamo nulia꞉!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ba꞉gala Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉kagoiya꞉, “La꞉le dulihonama ba꞉bi komo hidamo nulamenakuya꞉la꞉! La꞉le eta lumagitamo anagiya꞉mida komo keba ka꞉na dododima, Godote la꞉tamo ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kopododima꞉ne, huiyatiya la꞉eno anagiya꞉mida huiyate konomamo kopema꞉ne.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Ba꞉ hibila, Godokono tabo ulihoma꞉ lumagigodolo hidohido ukui da꞉pola꞉na, Godote ebetamo hiliyonomo hidohido komo gala kakikamehoma꞉ne. Huiyatiya lumagigodolo hidohido ukui pola꞉naheno, ebegodolo kebe kapiyakapiya komate da꞉pola꞉na Godote ebegodone gala kakuwatemema꞉ne.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komo ba꞉ma ka꞉nala. Dubuti ebeno ko pali hakamo kona kikipo da꞉haminahali,
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 ba꞉bene ebete kawata, kamahiga, ba꞉ba ka꞉na ba ewagelena, ba꞉bi kona huha꞉te ikulihote ba꞉bo apepehuya꞉. Huiyatiya kikipate haka ipuwalo ba pola꞉na, tete ga꞉ga꞉dopolo iba꞉te keba ka꞉na dapepehona, ba꞉be dubuti kiya꞉tawanaha꞉,
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 mabu hakate ilina ha꞉kiya noluilamena, dopamo paha ba꞉gala ugiugi, ba꞉bene naha kikipo.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Ba꞉bema꞉ hibila, naha kikipate da꞉kodakodahamena꞉, ba꞉be dubuti tiyonomo tote konewakalamima꞉ne mabu kona wakalami tete ba꞉ a꞉pe.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be komo ale bada goamo na꞉ka꞉hawakalimima꞉, ba꞉gala ba꞉be komo ale kebako iya꞉tulame uwa꞉mo na꞉ka꞉tuputupuimima꞉?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Hibila, ba꞉moe hopo konomolo keha kikipo kokonomo ba꞉pola꞉na huiyatiya mastada kikipo ba꞉ deha꞉potonomola, ba꞉bema꞉ Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be komo ba꞉ mastada kikipo huiyala.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Dubuti damimini, ba꞉be deha꞉poto kikipote apete komo hiliyonomo keha gogolete koko gedawa komela꞉midahalema꞉ne, ba꞉bene holaholate pelamete keha gedawoeno dedelalo ba꞉pemedehonamena꞉.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Ba꞉ hibila, tawakalubino iya꞉tawa komote da꞉modobuya꞉, Ya꞉suti ibi ba꞉mako hiliyonomo iya꞉tulame uwa꞉mo iya꞉tulamenakui.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Iyo, ebete Godokono tabo iya꞉tulame uwa꞉mo olamaginakui, huiyatiya komo hiliyonomo tawakaluba꞉te ibino habahabamo gala da꞉katolamenakui, ba꞉ba tetelo ebe ta꞉matapa꞉tamo hiliyonomo uwino ipuwa diya gabodo ba꞉bo hawakalilamenakui.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ba꞉be hegelate da꞉duniya꞉ Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goeniya꞉, “A bobo hapuamo kona꞉hiwaliya꞉.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Ba꞉bene iba꞉te komo tawakalubi hiliyonomo miya꞉palenate, Ya꞉suti da꞉lutiya꞉ ebe ta꞉matapa꞉te ba꞉be boga꞉mo ololonate ba꞉ dito tolameniya꞉. Ba꞉ba tetelo komo boga꞉te atumu iba꞉go na꞉katolameniya꞉,
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 ba꞉bene ko gogonomote ba mahigana koko gawiyoeno beyate ta꞉matapino boga꞉mo da꞉pa꞉la꞉haniya꞉, boge gu beyate dito taboniya꞉.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Huiyatiya Ya꞉suku boge gala hapulu ebeno wato tenamo apatinate ba꞉bo wataniya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ebe modoetenate na꞉ga꞉lameniya꞉, “Iya꞉tulamedawa, ama꞉ a hidamo badama꞉ kua꞉menaha꞉? A ba꞉ koha꞉lahama꞉nema꞉!”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ba꞉bene Ya꞉suti mahiganate huhu na꞉kiyahameniya꞉, “Na꞉tataba!” ba꞉gala gawiyatamo atu tabo bekagoeniya꞉, “Na꞉ka꞉la꞉liyahala꞉!” ba꞉bene huhuti wibonate bobote tatabanomoma꞉ ba꞉ dito eda꞉niya꞉.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “La꞉ badama꞉ ka꞉toletolehonama? La꞉eno hibima꞉ midi komo puliyala꞉ka꞉?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Huiyatiya iba꞉te konomamo ba hanohanohona ibi ipuwalo na꞉ga꞉laniya꞉, “Moe lumagi potela꞉ka꞉? Huhu ba꞉gala gawiya iba꞉te ebeno tabo uliti a꞉papamila꞉!”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.