Marcos 3

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eta tetelo Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genamamo Ya꞉suti gala da꞉kanodoluya꞉, kokoto hapu hoeme dubuti ba꞉bolo na꞉lutiya꞉.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Ba꞉bene ba꞉be haboeno Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te Ya꞉suku baidi kodakodalo umitiya꞉, ebete okoha꞉ talona hegelalo ba꞉be lumagi hiduimilo iba꞉te ebe kubadawama꞉ koga꞉lama꞉.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti kokoto hapu hoeme dubutamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ mahigate, mamo na꞉pa꞉.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be napa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Aeno tutumu tabote kebe talona komo kiya꞉tua꞉mena? Ale okoha꞉ hegelalo hido komo o kuba komo ba꞉kododima꞉? Tawakalubi ba꞉ka꞉hiduilamema꞉ o ba꞉ka꞉kubahilamema꞉?” Iba꞉te huiya tabo kaga꞉luya꞉ha꞉,
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 ba꞉bema꞉ Ya꞉suti maubate ibino wato kodakoda komo umilamete, ba꞉be mabuma꞉ ibi tepo menemena꞉go ba ulamehole ba꞉be dubutamo na꞉goiya꞉, “Amia꞉no kokoto na꞉hogamina,” ba꞉bene ebete kokoto da꞉hogaminuya꞉ ebeno kokotote ba꞉bo hiduya꞉.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Ba꞉be mabuma꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te maubahago tolamete, ba꞉ba tetenomolo iba꞉te Ko Gawadubu Helodikono kapiyuimipa꞉go tabo ba꞉bo nega꞉luya꞉ Ya꞉suku anakapumima꞉.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go Ga꞉lili Bobamo gala na꞉katuya꞉, ba꞉bene Yu tawakalubi hiliyonomate ba꞉be komo uliti iba꞉te Ga꞉lili hopone, Yudiya hopone, ba꞉gala Yelusalema ko habane pelameholete ebe ba꞉bo ta꞉matuya꞉. Ba꞉gala komo tawakalubi hiliyonomate hiya꞉hiya꞉ muhulu hopone atumu a꞉kapelameholiya꞉, ba꞉ba꞉te Idumiya hopone, Yodane Tuli hapuni, Taya ko habane, ba꞉gala Saidono ko habane pelameholiya꞉.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ba꞉bene ibi ipuwalo Ya꞉suti temetema꞉gopi hiliyonomo da꞉hiduilamiya꞉, komo temetema꞉gopi hiliyonomate ba꞉be komo ba iya꞉tawaha ebe ologihoma꞉ emokatihuilo da꞉pelamiya꞉, ba꞉be mabuma꞉ Ya꞉suti ebe ta꞉matapi na꞉goelamiya꞉ iba꞉te boge kadahemema꞉, ba꞉bi tawakaluba꞉te ibino emokatihui komamo ebe kubahimikapoma꞉.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ba꞉ba tetelo kuba gobogobagopa꞉te Ya꞉suku duminakui, iba꞉te ebeno nato mabamo da꞉pegudinakui ga꞉ga꞉lo na꞉ga꞉lanakuya꞉, “Ama꞉ ba꞉ Godokono Gudulata!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 huiyatiya Ya꞉suti ibi koamo kiyahalamenakui, mabu ebe ubihinola iba꞉te ebeno komo hawakalimi.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti eta haka hunamo da꞉nodoluya꞉, ebete ebeno ubi tawakalubi ebetamo peka꞉lamiti, iba꞉te ebetamo ba꞉bo tolamiya꞉.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ba꞉bene ebete ibi ipuwalo 12 dubu uwatete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ba꞉ naeno oelamepilata. Nale la꞉ buwatemata la꞉le nago kemedenama꞉, ba꞉bema꞉ nale la꞉ Godokono tabo olamagimima꞉ koelamema꞉nemata,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 ba꞉gala na la꞉tamo helo kikalamema꞉nemata la꞉le kuba gobogobo tawakaluba꞉godone konoelamema꞉.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ya꞉suti 12 dubu duwatiya꞉, ba꞉moi ba꞉ ibino mahilola.Saimonoko, Ya꞉suti ebetamo eta Pita mahilo bikamiya꞉.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Sebedikono gudu Ya꞉imesiko ba꞉gala ebeno ekawi Yoneko, Ya꞉suti ibi netewapa꞉tamo Bowanagese mahilo bikalamiya꞉, ba꞉be mahiloeno ipuwa ba꞉ ‘Alomo Ga꞉lawata Dubula.’
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 A꞉nduluku ba꞉gala Pilipiko, Batolomuku ba꞉gala Ma꞉tiyuku, Tomasiko ba꞉gala A꞉lapiyasikono gudu Ya꞉imesiko.Ta꞉diyasiko ba꞉gala Saimonoko, ba꞉moe eta Saimono ebe ubila kapela Loma gabomani tawakaluba꞉go ba alaholo iba꞉te ebeno Ka꞉inane hopo ba꞉bo komiya꞉pama꞉.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Ba꞉gala Ya꞉suti Keliyotanapi Yudasiko atumu a꞉kalawiya꞉, ba꞉moe dubu ba꞉ galane tetelo Ya꞉suku anakapumipi dowalubiliya꞉ ba꞉be dawala.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Ba꞉bene Ya꞉suti genamamo da꞉tuya꞉ tawakalubi hiliyonomate ebetamo pelamete gala eba꞉go da꞉kapekapiyuya꞉, ba꞉bema꞉ Ya꞉suku ba꞉gala ebe ta꞉matapi baa꞉ nahama꞉ kamodobuya꞉ha꞉.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ba꞉ba tetelo ebeno ekaka꞉te ba꞉be komo uliti ebe adabuima꞉ ba꞉bo tolamiya꞉, mabu tawakaluba꞉te iba꞉tamo ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉, “Ebe daedaela.”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Ba꞉bene Godokono Tutumu iya꞉tulamepi Yelusalema ko habane da꞉pelamiya꞉, ba꞉bi dubate na꞉pega꞉luya꞉, “Biyesibuluku ebegodolo bemedena, iyo, ebete kubakuba gobogoboeno Kodawoeno heloamo oelamenako, Godokono heloamoha꞉!”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Ba꞉bene Ya꞉suti tawakalubi ebetamo ka꞉lamiti komo uwi ba iya꞉tulame na꞉goiya꞉, “Saitanate ebeno kubakuba gobogobo lumagigodone ba꞉koelamemene? Ao, a꞉koelama꞉mene.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Numa꞉la꞉, haba kapiya tawakaluba꞉te tetedo dadikanalemena꞉ ba꞉be habate kokubama꞉ne,
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 ba꞉gala genama kapiya tawakaluba꞉te tetedo dadikanalemena꞉ ba꞉be genamanapa꞉te a꞉kemedenamena꞉, ibino genamate ba꞉ atumu kakakubama꞉ne.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ba꞉bema꞉ Saitanakono ukui ba꞉ma ka꞉nala, ebete ebeno kubakuba gobogobo tawakaluba꞉godone a꞉koelama꞉le, mabu keba tetelo ebete ba꞉ba ka꞉na dewagelemene ebeno oko owati helote kowiboma꞉ne, iyo, ebeno kuititi bitana.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Numa꞉la꞉, Saitanako ba꞉ eta helo dubu keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala, ba꞉gala ebete pilolo duwatiya꞉ ba꞉bi tawakalubi ba꞉ ebeno genamoeno ilinala. Ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te ba꞉mako helo dubuino genamamo ogomote ebeno ilina uwatemema꞉ ubi dihatemena꞉, iba꞉te dopamo ebe hala꞉mo matuhumihote, ba꞉bene ebeno ilina ba꞉bo kuwatemema꞉na꞉.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, tawakalubino hiya꞉hiya꞉ hiliyonomo kuba komo Godote egebolelamete adodohole iya꞉tawala, ba꞉gala tawakaluba꞉te Godoko ubiha꞉ma꞉ da꞉ga꞉lamena꞉, ba꞉bi kuba tabo komokomo Godote egebolelamete kadodoholelamema꞉ne.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Huiyatiya kebe lumagiti Godokono Gobogoboeno ododi komoma꞉ kubama꞉ da꞉goemene, Godote ba꞉be lumagino kuba egebolemete a꞉kadodomenamene, ebete emedena tetelo ebe kubadawama꞉ ba꞉goenakomene.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Ba꞉ hibila, ba꞉moe komo Ya꞉suti goiya꞉ mabu ba꞉bi tawakaluba꞉te ebeno komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉, “Ebe kuba gobogobagoenola.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ba꞉bene Ya꞉sukunu menoko ba꞉gala ebeno ekaki iba꞉te ebe umima꞉ da꞉pelamiya꞉, iba꞉te genama tamelo ba pela꞉mota꞉hana, ebete iba꞉tamo pema꞉ tabo ba꞉bo noemiya꞉.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉suku tamelo na꞉pola꞉nuya꞉, ba꞉bene iba꞉te ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Numa꞉, amia꞉no menoko ba꞉gala ekaki iba꞉te genama tamelo ba꞉pepola꞉na. Ibi ubila ama꞉.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉huiyuya꞉, “Naeno menoko potela꞉ka꞉, ba꞉gala naeno ekaki puya꞉tela꞉ka꞉?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ba꞉bene ebete tawakalubi ebe tamelo da꞉pola꞉nuya꞉ ulamete na꞉goiya꞉, “Ba꞉moi ba꞉ naeno menokobila ba꞉gala naeno ekakila.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Pote Godokono ubi komo dododimini, ba꞉be lumagi naeno menokola ba꞉gala naeno ekawila.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.