Marcos 3

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eta tetelo Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genamamo Ya꞉suti gala da꞉kanodoluya꞉, kokoto hapu hoeme dubuti ba꞉bolo na꞉lutiya꞉.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Ba꞉bene ba꞉be haboeno Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te Ya꞉suku baidi kodakodalo umitiya꞉, ebete okoha꞉ talona hegelalo ba꞉be lumagi hiduimilo iba꞉te ebe kubadawama꞉ koga꞉lama꞉.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti kokoto hapu hoeme dubutamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ mahigate, mamo na꞉pa꞉.”
3 Ele disse para o homem:
4 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be napa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Aeno tutumu tabote kebe talona komo kiya꞉tua꞉mena? Ale okoha꞉ hegelalo hido komo o kuba komo ba꞉kododima꞉? Tawakalubi ba꞉ka꞉hiduilamema꞉ o ba꞉ka꞉kubahilamema꞉?” Iba꞉te huiya tabo kaga꞉luya꞉ha꞉,
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 ba꞉bema꞉ Ya꞉suti maubate ibino wato kodakoda komo umilamete, ba꞉be mabuma꞉ ibi tepo menemena꞉go ba ulamehole ba꞉be dubutamo na꞉goiya꞉, “Amia꞉no kokoto na꞉hogamina,” ba꞉bene ebete kokoto da꞉hogaminuya꞉ ebeno kokotote ba꞉bo hiduya꞉.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Ba꞉be mabuma꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te maubahago tolamete, ba꞉ba tetenomolo iba꞉te Ko Gawadubu Helodikono kapiyuimipa꞉go tabo ba꞉bo nega꞉luya꞉ Ya꞉suku anakapumima꞉.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go Ga꞉lili Bobamo gala na꞉katuya꞉, ba꞉bene Yu tawakalubi hiliyonomate ba꞉be komo uliti iba꞉te Ga꞉lili hopone, Yudiya hopone, ba꞉gala Yelusalema ko habane pelameholete ebe ba꞉bo ta꞉matuya꞉. Ba꞉gala komo tawakalubi hiliyonomate hiya꞉hiya꞉ muhulu hopone atumu a꞉kapelameholiya꞉, ba꞉ba꞉te Idumiya hopone, Yodane Tuli hapuni, Taya ko habane, ba꞉gala Saidono ko habane pelameholiya꞉.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Ba꞉bene ibi ipuwalo Ya꞉suti temetema꞉gopi hiliyonomo da꞉hiduilamiya꞉, komo temetema꞉gopi hiliyonomate ba꞉be komo ba iya꞉tawaha ebe ologihoma꞉ emokatihuilo da꞉pelamiya꞉, ba꞉be mabuma꞉ Ya꞉suti ebe ta꞉matapi na꞉goelamiya꞉ iba꞉te boge kadahemema꞉, ba꞉bi tawakaluba꞉te ibino emokatihui komamo ebe kubahimikapoma꞉.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 — ausente —
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Ba꞉ba tetelo kuba gobogobagopa꞉te Ya꞉suku duminakui, iba꞉te ebeno nato mabamo da꞉pegudinakui ga꞉ga꞉lo na꞉ga꞉lanakuya꞉, “Ama꞉ ba꞉ Godokono Gudulata!”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 huiyatiya Ya꞉suti ibi koamo kiyahalamenakui, mabu ebe ubihinola iba꞉te ebeno komo hawakalimi.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti eta haka hunamo da꞉nodoluya꞉, ebete ebeno ubi tawakalubi ebetamo peka꞉lamiti, iba꞉te ebetamo ba꞉bo tolamiya꞉.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Ba꞉bene ebete ibi ipuwalo 12 dubu uwatete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ba꞉ naeno oelamepilata. Nale la꞉ buwatemata la꞉le nago kemedenama꞉, ba꞉bema꞉ nale la꞉ Godokono tabo olamagimima꞉ koelamema꞉nemata,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 ba꞉gala na la꞉tamo helo kikalamema꞉nemata la꞉le kuba gobogobo tawakaluba꞉godone konoelamema꞉.”
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Ya꞉suti 12 dubu duwatiya꞉, ba꞉moi ba꞉ ibino mahilola.Saimonoko, Ya꞉suti ebetamo eta Pita mahilo bikamiya꞉.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Sebedikono gudu Ya꞉imesiko ba꞉gala ebeno ekawi Yoneko, Ya꞉suti ibi netewapa꞉tamo Bowanagese mahilo bikalamiya꞉, ba꞉be mahiloeno ipuwa ba꞉ ‘Alomo Ga꞉lawata Dubula.’
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 A꞉nduluku ba꞉gala Pilipiko, Batolomuku ba꞉gala Ma꞉tiyuku, Tomasiko ba꞉gala A꞉lapiyasikono gudu Ya꞉imesiko.Ta꞉diyasiko ba꞉gala Saimonoko, ba꞉moe eta Saimono ebe ubila kapela Loma gabomani tawakaluba꞉go ba alaholo iba꞉te ebeno Ka꞉inane hopo ba꞉bo komiya꞉pama꞉.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Ba꞉gala Ya꞉suti Keliyotanapi Yudasiko atumu a꞉kalawiya꞉, ba꞉moe dubu ba꞉ galane tetelo Ya꞉suku anakapumipi dowalubiliya꞉ ba꞉be dawala.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Ba꞉bene Ya꞉suti genamamo da꞉tuya꞉ tawakalubi hiliyonomate ebetamo pelamete gala eba꞉go da꞉kapekapiyuya꞉, ba꞉bema꞉ Ya꞉suku ba꞉gala ebe ta꞉matapi baa꞉ nahama꞉ kamodobuya꞉ha꞉.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ba꞉ba tetelo ebeno ekaka꞉te ba꞉be komo uliti ebe adabuima꞉ ba꞉bo tolamiya꞉, mabu tawakaluba꞉te iba꞉tamo ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉, “Ebe daedaela.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Ba꞉bene Godokono Tutumu iya꞉tulamepi Yelusalema ko habane da꞉pelamiya꞉, ba꞉bi dubate na꞉pega꞉luya꞉, “Biyesibuluku ebegodolo bemedena, iyo, ebete kubakuba gobogoboeno Kodawoeno heloamo oelamenako, Godokono heloamoha꞉!”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Ba꞉bene Ya꞉suti tawakalubi ebetamo ka꞉lamiti komo uwi ba iya꞉tulame na꞉goiya꞉, “Saitanate ebeno kubakuba gobogobo lumagigodone ba꞉koelamemene? Ao, a꞉koelama꞉mene.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Numa꞉la꞉, haba kapiya tawakaluba꞉te tetedo dadikanalemena꞉ ba꞉be habate kokubama꞉ne,
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 ba꞉gala genama kapiya tawakaluba꞉te tetedo dadikanalemena꞉ ba꞉be genamanapa꞉te a꞉kemedenamena꞉, ibino genamate ba꞉ atumu kakakubama꞉ne.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Ba꞉bema꞉ Saitanakono ukui ba꞉ma ka꞉nala, ebete ebeno kubakuba gobogobo tawakaluba꞉godone a꞉koelama꞉le, mabu keba tetelo ebete ba꞉ba ka꞉na dewagelemene ebeno oko owati helote kowiboma꞉ne, iyo, ebeno kuititi bitana.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Numa꞉la꞉, Saitanako ba꞉ eta helo dubu keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala, ba꞉gala ebete pilolo duwatiya꞉ ba꞉bi tawakalubi ba꞉ ebeno genamoeno ilinala. Ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te ba꞉mako helo dubuino genamamo ogomote ebeno ilina uwatemema꞉ ubi dihatemena꞉, iba꞉te dopamo ebe hala꞉mo matuhumihote, ba꞉bene ebeno ilina ba꞉bo kuwatemema꞉na꞉.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, tawakalubino hiya꞉hiya꞉ hiliyonomo kuba komo Godote egebolelamete adodohole iya꞉tawala, ba꞉gala tawakaluba꞉te Godoko ubiha꞉ma꞉ da꞉ga꞉lamena꞉, ba꞉bi kuba tabo komokomo Godote egebolelamete kadodoholelamema꞉ne.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Huiyatiya kebe lumagiti Godokono Gobogoboeno ododi komoma꞉ kubama꞉ da꞉goemene, Godote ba꞉be lumagino kuba egebolemete a꞉kadodomenamene, ebete emedena tetelo ebe kubadawama꞉ ba꞉goenakomene.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Ba꞉ hibila, ba꞉moe komo Ya꞉suti goiya꞉ mabu ba꞉bi tawakaluba꞉te ebeno komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉, “Ebe kuba gobogobagoenola.”
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Ba꞉bene Ya꞉sukunu menoko ba꞉gala ebeno ekaki iba꞉te ebe umima꞉ da꞉pelamiya꞉, iba꞉te genama tamelo ba pela꞉mota꞉hana, ebete iba꞉tamo pema꞉ tabo ba꞉bo noemiya꞉.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉suku tamelo na꞉pola꞉nuya꞉, ba꞉bene iba꞉te ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Numa꞉, amia꞉no menoko ba꞉gala ekaki iba꞉te genama tamelo ba꞉pepola꞉na. Ibi ubila ama꞉.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉huiyuya꞉, “Naeno menoko potela꞉ka꞉, ba꞉gala naeno ekaki puya꞉tela꞉ka꞉?”
33 Jesus perguntou:
34 Ba꞉bene ebete tawakalubi ebe tamelo da꞉pola꞉nuya꞉ ulamete na꞉goiya꞉, “Ba꞉moi ba꞉ naeno menokobila ba꞉gala naeno ekakila.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Pote Godokono ubi komo dododimini, ba꞉be lumagi naeno menokola ba꞉gala naeno ekawila.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.