Marcos 3

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eta tetelo Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genamamo Ya꞉suti gala da꞉kanodoluya꞉, kokoto hapu hoeme dubuti ba꞉bolo na꞉lutiya꞉.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ba꞉bene ba꞉be haboeno Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te Ya꞉suku baidi kodakodalo umitiya꞉, ebete okoha꞉ talona hegelalo ba꞉be lumagi hiduimilo iba꞉te ebe kubadawama꞉ koga꞉lama꞉.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti kokoto hapu hoeme dubutamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ mahigate, mamo na꞉pa꞉.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be napa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Aeno tutumu tabote kebe talona komo kiya꞉tua꞉mena? Ale okoha꞉ hegelalo hido komo o kuba komo ba꞉kododima꞉? Tawakalubi ba꞉ka꞉hiduilamema꞉ o ba꞉ka꞉kubahilamema꞉?” Iba꞉te huiya tabo kaga꞉luya꞉ha꞉,
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 ba꞉bema꞉ Ya꞉suti maubate ibino wato kodakoda komo umilamete, ba꞉be mabuma꞉ ibi tepo menemena꞉go ba ulamehole ba꞉be dubutamo na꞉goiya꞉, “Amia꞉no kokoto na꞉hogamina,” ba꞉bene ebete kokoto da꞉hogaminuya꞉ ebeno kokotote ba꞉bo hiduya꞉.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Ba꞉be mabuma꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te maubahago tolamete, ba꞉ba tetenomolo iba꞉te Ko Gawadubu Helodikono kapiyuimipa꞉go tabo ba꞉bo nega꞉luya꞉ Ya꞉suku anakapumima꞉.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go Ga꞉lili Bobamo gala na꞉katuya꞉, ba꞉bene Yu tawakalubi hiliyonomate ba꞉be komo uliti iba꞉te Ga꞉lili hopone, Yudiya hopone, ba꞉gala Yelusalema ko habane pelameholete ebe ba꞉bo ta꞉matuya꞉. Ba꞉gala komo tawakalubi hiliyonomate hiya꞉hiya꞉ muhulu hopone atumu a꞉kapelameholiya꞉, ba꞉ba꞉te Idumiya hopone, Yodane Tuli hapuni, Taya ko habane, ba꞉gala Saidono ko habane pelameholiya꞉.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 — ausente —
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ba꞉bene ibi ipuwalo Ya꞉suti temetema꞉gopi hiliyonomo da꞉hiduilamiya꞉, komo temetema꞉gopi hiliyonomate ba꞉be komo ba iya꞉tawaha ebe ologihoma꞉ emokatihuilo da꞉pelamiya꞉, ba꞉be mabuma꞉ Ya꞉suti ebe ta꞉matapi na꞉goelamiya꞉ iba꞉te boge kadahemema꞉, ba꞉bi tawakaluba꞉te ibino emokatihui komamo ebe kubahimikapoma꞉.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 — ausente —
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ba꞉ba tetelo kuba gobogobagopa꞉te Ya꞉suku duminakui, iba꞉te ebeno nato mabamo da꞉pegudinakui ga꞉ga꞉lo na꞉ga꞉lanakuya꞉, “Ama꞉ ba꞉ Godokono Gudulata!”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 huiyatiya Ya꞉suti ibi koamo kiyahalamenakui, mabu ebe ubihinola iba꞉te ebeno komo hawakalimi.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti eta haka hunamo da꞉nodoluya꞉, ebete ebeno ubi tawakalubi ebetamo peka꞉lamiti, iba꞉te ebetamo ba꞉bo tolamiya꞉.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ba꞉bene ebete ibi ipuwalo 12 dubu uwatete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ba꞉ naeno oelamepilata. Nale la꞉ buwatemata la꞉le nago kemedenama꞉, ba꞉bema꞉ nale la꞉ Godokono tabo olamagimima꞉ koelamema꞉nemata,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 ba꞉gala na la꞉tamo helo kikalamema꞉nemata la꞉le kuba gobogobo tawakaluba꞉godone konoelamema꞉.”
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ya꞉suti 12 dubu duwatiya꞉, ba꞉moi ba꞉ ibino mahilola.Saimonoko, Ya꞉suti ebetamo eta Pita mahilo bikamiya꞉.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Sebedikono gudu Ya꞉imesiko ba꞉gala ebeno ekawi Yoneko, Ya꞉suti ibi netewapa꞉tamo Bowanagese mahilo bikalamiya꞉, ba꞉be mahiloeno ipuwa ba꞉ ‘Alomo Ga꞉lawata Dubula.’
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 A꞉nduluku ba꞉gala Pilipiko, Batolomuku ba꞉gala Ma꞉tiyuku, Tomasiko ba꞉gala A꞉lapiyasikono gudu Ya꞉imesiko.Ta꞉diyasiko ba꞉gala Saimonoko, ba꞉moe eta Saimono ebe ubila kapela Loma gabomani tawakaluba꞉go ba alaholo iba꞉te ebeno Ka꞉inane hopo ba꞉bo komiya꞉pama꞉.
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Ba꞉gala Ya꞉suti Keliyotanapi Yudasiko atumu a꞉kalawiya꞉, ba꞉moe dubu ba꞉ galane tetelo Ya꞉suku anakapumipi dowalubiliya꞉ ba꞉be dawala.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Ba꞉bene Ya꞉suti genamamo da꞉tuya꞉ tawakalubi hiliyonomate ebetamo pelamete gala eba꞉go da꞉kapekapiyuya꞉, ba꞉bema꞉ Ya꞉suku ba꞉gala ebe ta꞉matapi baa꞉ nahama꞉ kamodobuya꞉ha꞉.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ba꞉ba tetelo ebeno ekaka꞉te ba꞉be komo uliti ebe adabuima꞉ ba꞉bo tolamiya꞉, mabu tawakaluba꞉te iba꞉tamo ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉, “Ebe daedaela.”
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ba꞉bene Godokono Tutumu iya꞉tulamepi Yelusalema ko habane da꞉pelamiya꞉, ba꞉bi dubate na꞉pega꞉luya꞉, “Biyesibuluku ebegodolo bemedena, iyo, ebete kubakuba gobogoboeno Kodawoeno heloamo oelamenako, Godokono heloamoha꞉!”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ba꞉bene Ya꞉suti tawakalubi ebetamo ka꞉lamiti komo uwi ba iya꞉tulame na꞉goiya꞉, “Saitanate ebeno kubakuba gobogobo lumagigodone ba꞉koelamemene? Ao, a꞉koelama꞉mene.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Numa꞉la꞉, haba kapiya tawakaluba꞉te tetedo dadikanalemena꞉ ba꞉be habate kokubama꞉ne,
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ba꞉gala genama kapiya tawakaluba꞉te tetedo dadikanalemena꞉ ba꞉be genamanapa꞉te a꞉kemedenamena꞉, ibino genamate ba꞉ atumu kakakubama꞉ne.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ba꞉bema꞉ Saitanakono ukui ba꞉ma ka꞉nala, ebete ebeno kubakuba gobogobo tawakaluba꞉godone a꞉koelama꞉le, mabu keba tetelo ebete ba꞉ba ka꞉na dewagelemene ebeno oko owati helote kowiboma꞉ne, iyo, ebeno kuititi bitana.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 “Numa꞉la꞉, Saitanako ba꞉ eta helo dubu keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala, ba꞉gala ebete pilolo duwatiya꞉ ba꞉bi tawakalubi ba꞉ ebeno genamoeno ilinala. Ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te ba꞉mako helo dubuino genamamo ogomote ebeno ilina uwatemema꞉ ubi dihatemena꞉, iba꞉te dopamo ebe hala꞉mo matuhumihote, ba꞉bene ebeno ilina ba꞉bo kuwatemema꞉na꞉.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, tawakalubino hiya꞉hiya꞉ hiliyonomo kuba komo Godote egebolelamete adodohole iya꞉tawala, ba꞉gala tawakaluba꞉te Godoko ubiha꞉ma꞉ da꞉ga꞉lamena꞉, ba꞉bi kuba tabo komokomo Godote egebolelamete kadodoholelamema꞉ne.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Huiyatiya kebe lumagiti Godokono Gobogoboeno ododi komoma꞉ kubama꞉ da꞉goemene, Godote ba꞉be lumagino kuba egebolemete a꞉kadodomenamene, ebete emedena tetelo ebe kubadawama꞉ ba꞉goenakomene.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Ba꞉ hibila, ba꞉moe komo Ya꞉suti goiya꞉ mabu ba꞉bi tawakaluba꞉te ebeno komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉, “Ebe kuba gobogobagoenola.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Ba꞉bene Ya꞉sukunu menoko ba꞉gala ebeno ekaki iba꞉te ebe umima꞉ da꞉pelamiya꞉, iba꞉te genama tamelo ba pela꞉mota꞉hana, ebete iba꞉tamo pema꞉ tabo ba꞉bo noemiya꞉.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉suku tamelo na꞉pola꞉nuya꞉, ba꞉bene iba꞉te ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Numa꞉, amia꞉no menoko ba꞉gala ekaki iba꞉te genama tamelo ba꞉pepola꞉na. Ibi ubila ama꞉.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉huiyuya꞉, “Naeno menoko potela꞉ka꞉, ba꞉gala naeno ekaki puya꞉tela꞉ka꞉?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ba꞉bene ebete tawakalubi ebe tamelo da꞉pola꞉nuya꞉ ulamete na꞉goiya꞉, “Ba꞉moi ba꞉ naeno menokobila ba꞉gala naeno ekakila.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Pote Godokono ubi komo dododimini, ba꞉be lumagi naeno menokola ba꞉gala naeno ekawila.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.