Marcos 2

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉bene komo hegela da꞉wibohuya꞉ Ya꞉suti Kapeniyama habamo gala na꞉kapiya꞉. Ebete ebeno genamalo da꞉lutiya꞉ tawakaluba꞉te ulihuya꞉,
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 ba꞉bema꞉ komo ibi hiliyonomate da꞉pelamiya꞉, genama gulu ba꞉gala gigiho dopo hapulu eta habate kitanuya꞉ha꞉. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Godokono tabo iba꞉tamo ba olamagita,
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 netewa-netewa dubate ape kodakoda temetema꞉goeno dubu ebetamo ba꞉bo agatuya꞉.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Mabu tawakalubi hiliyonomate ba꞉bolo na꞉pola꞉nuya꞉, ba꞉bi dubate Ya꞉suku tama꞉mo tolamema꞉ gabohenola. Ba꞉bema꞉ iba꞉te genama hunamo nalehawaminate, Ya꞉suti kebo ka꞉la꞉nuya꞉ iba꞉te ba꞉be genamoeno hunu a꞉himiti temetema꞉goeno dubu tilago Ya꞉sutamo ba꞉bana nadutiya꞉.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ya꞉suti ibino hibima꞉ midi komo umilamete temetema꞉goeno dubutamo na꞉goiya꞉, “Naeno mabulubi, Godote amia꞉no kuba egebolemete adodoholema꞉ta.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Huiyatiya komo Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉bo da꞉pola꞉nuya꞉, iba꞉te ba꞉be tabo uliti ibino tepo ipuwalo ba꞉ma ka꞉na emalagidolutiya꞉,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Ba꞉moe dubu awagalo kuba tabo badama꞉ ka꞉goe Godokono holoholo hapulu? Kuba egeboledawa potela꞉ka꞉? Ba꞉ Godoko kapiyala!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ba꞉ba tetenomolo Ya꞉suti iya꞉tawuya꞉ iba꞉te bada komoma꞉ ukui da꞉miya꞉titiya꞉, ba꞉bema꞉ ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mabu keka꞉ la꞉eno tepo ipuwalo ba꞉moi komo demalagidolitama?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Ba꞉moe tabo kodakodala꞉ka꞉ nale ba꞉moe temetema꞉goeno dubutamo goema꞉, ‘Godote amia꞉no kuba egebolemete adodoholema꞉ta?’ O ba꞉moe eta tabo goema꞉ kodakodala꞉ka꞉, ‘Mahigate, amia꞉no tilo lawete na꞉toa?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ kiya꞉tulamema꞉nemata, na Tawakalubino Naniwigodolohelo bitana ba꞉moe hopolo tawakalubino kuba egebolelamete kadodoholelamema꞉.” Ba꞉bene ebete ape kodakoda temetema꞉goeno dubutamo na꞉goiya꞉,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Nale ama꞉ begoememata, na꞉mahiga! Amia꞉no tilo mokopa꞉midate genamamo na꞉toa.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ba꞉ba tetelo ibi hiliyonomate ebe ba umita, ba꞉be dubuti mahigate ebeno tilo lawete tiyonomolo ba꞉bo tuya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te hibinomolo hanohanoholo na꞉ga꞉luya꞉, “Godoko hunamo nadipata꞉la꞉. A dopamo ba꞉mako komo kuminakuiha꞉!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Ga꞉lili dodamo gala na꞉katuya꞉, ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate ebetamo da꞉pelamiya꞉, ebete ibi ba꞉bo iya꞉tulamiya꞉.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ba꞉bene ebete ba petonato A꞉lapiyasikono gudu Libaiko ba꞉bo numiya꞉, ebe ta꞉kese uwatedawala, ebete ebeno oko habalo lutiya꞉. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Na na꞉ta꞉mahena꞉,” ba꞉bene ebete mahigate Ya꞉suku na꞉ta꞉matuya꞉.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Ba꞉bene tete nanekele da꞉petuya꞉ Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go Libaikono genamalo ahiditi baa꞉ ba nahuta, komo ta꞉kese uwatepi ba꞉gala Godokono Tutumu uwateha꞉pi iba꞉go na꞉pola꞉nuya꞉, mabu hibila, ba꞉makomako tawakalubi hiliyonomate Ya꞉suku beta꞉matuya꞉.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Babema꞉ komo Pa꞉lisi kapiyuimipinotutumu iya꞉tulamepi iba꞉te ba꞉be komo dumiya꞉, iba꞉te Ya꞉suku ta꞉matapa꞉tamo na꞉ga꞉luya꞉, “Ebete ta꞉kese mani ha꞉da amiholo uwatepi ba꞉gala Godokono Tutumu uwateha꞉pa꞉go baa꞉ badama꞉ ka꞉nanako?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ya꞉suti ba꞉be tabo uliti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Hidohido tawakaluba꞉te dogetatamo a꞉katolama꞉mena꞉, huiyatiya tawetawa꞉gopa꞉te kotolamema꞉na꞉. Iyo, puya꞉te ha꞉kiya da꞉ga꞉lana, ‘A hidohido tawakalubila,’ na ba꞉bakobako tawakalubi uwatema꞉ kapiya꞉ha꞉. Na huiyatiya kubakuba tawakalubi kapiya uwatema꞉ piya꞉mo, iba꞉te na kota꞉mahenema꞉.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Eta tetelo Yoneko ta꞉matapi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimi watowatopino ta꞉matalepi iba꞉te baa꞉ nahaheno pola꞉nuya꞉. Ba꞉bene komo tawakaluba꞉te Ya꞉sutamo pelamete ebe na꞉palatediya꞉, “Keka꞉ mabu Yoneko ta꞉matapi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi iba꞉te hiya꞉hiya꞉ tetelo baa꞉ nahaheno da꞉pola꞉nanaka Godokono oko owatima꞉, huiyatiya ama꞉ ta꞉matapa꞉te baa꞉ nahaheno a꞉kapola꞉nala꞉?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Dubuti kamena da꞉lawemene, ba꞉ba tetelo ebeno mabuluba꞉te poko habalo baa꞉heno dito ba꞉ka꞉pola꞉namena꞉? Ao, wadiyaha꞉! Ebete iba꞉go ba pola꞉na poko baa꞉ kapimilo konahama꞉na꞉.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Huiyatiya kamena uli lawe dubuti ebeno kamena eta habamo magata tete ba꞉ na꞉pe, hibila, ba꞉be hegelalo ebeno mabuluba꞉te ibino tepo temeteme komoma꞉ baa꞉ nahaheno kopola꞉nama꞉na꞉. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ka꞉lo ba꞉ la꞉eno kalakalago baa꞉ naha tetela mabu nale la꞉go bemedenamo.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ba꞉bene Ya꞉suti tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Lumagiti uli kaliko hapu pakala kalikoeno bolagala꞉mo a꞉kakohomehamene. Ebete ba꞉ma ka꞉na dododimini, uli kaliko haputi pakala kaliko kanagiya꞉midalema꞉ne, ba꞉bene bolagalete konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Atu gabodo lumagiti pakala gautu-goe tama kalila꞉mo uli gao beya a꞉kahaminamene, mabu uli gao beyate pakala tama kalili ka꞉na꞉ta꞉pumima꞉ne, ba꞉bene gao beyate hakamo ka꞉ka꞉la꞉te gao beya ba꞉gala kalili ibi netewate kapiya tetelo kokubakubahama꞉na꞉. Ba꞉moe mabuma꞉ iya꞉tawadawate uli gao beya uliuli tama kalili kapiyamo ba꞉haminahanakomene.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Yu tawakalubino eta okoha꞉ talona hegelalo Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go kona pali ipuwado ba petolamenato, ebe ta꞉matapa꞉te kona konahama꞉ kapiyakapiya kubakubadopo ba꞉bo newakalamiya꞉.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ba꞉bene komo Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te Ya꞉sutamo na꞉ga꞉luya꞉, “Numa꞉, ama꞉ ta꞉matapa꞉te okoha꞉ talona hegela badama꞉ kadikanalita?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Wadiyala Godote ebeno Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉, la꞉ ba꞉be komo nemalagidolala꞉. Da꞉ibiditamo kuba tete da꞉piya꞉, ebete ebeno wapata꞉lamepa꞉go baa꞉ma꞉ da꞉kapemitiya꞉, ba꞉bene ebete bada komo kododiya꞉?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Ebete Godokono Genamamo nodolote, ba꞉be Genamoeno okopa꞉te Godotamo da꞉miya꞉tenakui ba꞉be talona baa꞉ ebete a꞉nenahuya꞉. Numa꞉la꞉, aeno tutumu tabote a biya꞉tua꞉mena Godotamo hawa꞉goeno ikamehopa꞉te ba꞉be baa꞉ ha꞉kiya nahanaka, komo tawakaluba꞉te naha talonala. Huiyatiya Da꞉ibiditi ba꞉be baa꞉ nahate eba꞉go wapata꞉lamepa꞉tamo dikalameholiya꞉, Godote ba꞉be komo kubama꞉ kagoiya꞉ha꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉moe komote Abayatakono tetelo uluhukuya꞉, ebe Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawala.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Numa꞉la꞉, Godote okoha꞉ talona hegela tawakalubi owalubilima꞉ ba ododi, ebete ubi kihatiya꞉ha꞉ okoha꞉ talona hegelamo ibino emede komo kokodakoduilamema꞉.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ba꞉bema꞉ hibila, na Tawakalubino Naniwiti okoha꞉ talona hegela namutudawama꞉ eda꞉namo.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.