Marcos 2
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA
1 Ba꞉bene komo hegela da꞉wibohuya꞉ Ya꞉suti Kapeniyama habamo gala na꞉kapiya꞉. Ebete ebeno genamalo da꞉lutiya꞉ tawakaluba꞉te ulihuya꞉,
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 ba꞉bema꞉ komo ibi hiliyonomate da꞉pelamiya꞉, genama gulu ba꞉gala gigiho dopo hapulu eta habate kitanuya꞉ha꞉. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Godokono tabo iba꞉tamo ba olamagita,
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 netewa-netewa dubate ape kodakoda temetema꞉goeno dubu ebetamo ba꞉bo agatuya꞉.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Mabu tawakalubi hiliyonomate ba꞉bolo na꞉pola꞉nuya꞉, ba꞉bi dubate Ya꞉suku tama꞉mo tolamema꞉ gabohenola. Ba꞉bema꞉ iba꞉te genama hunamo nalehawaminate, Ya꞉suti kebo ka꞉la꞉nuya꞉ iba꞉te ba꞉be genamoeno hunu a꞉himiti temetema꞉goeno dubu tilago Ya꞉sutamo ba꞉bana nadutiya꞉.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Ya꞉suti ibino hibima꞉ midi komo umilamete temetema꞉goeno dubutamo na꞉goiya꞉, “Naeno mabulubi, Godote amia꞉no kuba egebolemete adodoholema꞉ta.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Huiyatiya komo Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉bo da꞉pola꞉nuya꞉, iba꞉te ba꞉be tabo uliti ibino tepo ipuwalo ba꞉ma ka꞉na emalagidolutiya꞉,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Ba꞉moe dubu awagalo kuba tabo badama꞉ ka꞉goe Godokono holoholo hapulu? Kuba egeboledawa potela꞉ka꞉? Ba꞉ Godoko kapiyala!”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Ba꞉ba tetenomolo Ya꞉suti iya꞉tawuya꞉ iba꞉te bada komoma꞉ ukui da꞉miya꞉titiya꞉, ba꞉bema꞉ ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mabu keka꞉ la꞉eno tepo ipuwalo ba꞉moi komo demalagidolitama?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Ba꞉moe tabo kodakodala꞉ka꞉ nale ba꞉moe temetema꞉goeno dubutamo goema꞉, ‘Godote amia꞉no kuba egebolemete adodoholema꞉ta?’ O ba꞉moe eta tabo goema꞉ kodakodala꞉ka꞉, ‘Mahigate, amia꞉no tilo lawete na꞉toa?’
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ kiya꞉tulamema꞉nemata, na Tawakalubino Naniwigodolohelo bitana ba꞉moe hopolo tawakalubino kuba egebolelamete kadodoholelamema꞉.” Ba꞉bene ebete ape kodakoda temetema꞉goeno dubutamo na꞉goiya꞉,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Nale ama꞉ begoememata, na꞉mahiga! Amia꞉no tilo mokopa꞉midate genamamo na꞉toa.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ba꞉ba tetelo ibi hiliyonomate ebe ba umita, ba꞉be dubuti mahigate ebeno tilo lawete tiyonomolo ba꞉bo tuya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te hibinomolo hanohanoholo na꞉ga꞉luya꞉, “Godoko hunamo nadipata꞉la꞉. A dopamo ba꞉mako komo kuminakuiha꞉!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Ga꞉lili dodamo gala na꞉katuya꞉, ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate ebetamo da꞉pelamiya꞉, ebete ibi ba꞉bo iya꞉tulamiya꞉.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ba꞉bene ebete ba petonato A꞉lapiyasikono gudu Libaiko ba꞉bo numiya꞉, ebe ta꞉kese uwatedawala, ebete ebeno oko habalo lutiya꞉. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Na na꞉ta꞉mahena꞉,” ba꞉bene ebete mahigate Ya꞉suku na꞉ta꞉matuya꞉.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ba꞉bene tete nanekele da꞉petuya꞉ Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go Libaikono genamalo ahiditi baa꞉ ba nahuta, komo ta꞉kese uwatepi ba꞉gala Godokono Tutumu uwateha꞉pi iba꞉go na꞉pola꞉nuya꞉, mabu hibila, ba꞉makomako tawakalubi hiliyonomate Ya꞉suku beta꞉matuya꞉.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Babema꞉ komo Pa꞉lisi kapiyuimipinotutumu iya꞉tulamepi iba꞉te ba꞉be komo dumiya꞉, iba꞉te Ya꞉suku ta꞉matapa꞉tamo na꞉ga꞉luya꞉, “Ebete ta꞉kese mani ha꞉da amiholo uwatepi ba꞉gala Godokono Tutumu uwateha꞉pa꞉go baa꞉ badama꞉ ka꞉nanako?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Ya꞉suti ba꞉be tabo uliti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Hidohido tawakaluba꞉te dogetatamo a꞉katolama꞉mena꞉, huiyatiya tawetawa꞉gopa꞉te kotolamema꞉na꞉. Iyo, puya꞉te ha꞉kiya da꞉ga꞉lana, ‘A hidohido tawakalubila,’ na ba꞉bakobako tawakalubi uwatema꞉ kapiya꞉ha꞉. Na huiyatiya kubakuba tawakalubi kapiya uwatema꞉ piya꞉mo, iba꞉te na kota꞉mahenema꞉.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Eta tetelo Yoneko ta꞉matapi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimi watowatopino ta꞉matalepi iba꞉te baa꞉ nahaheno pola꞉nuya꞉. Ba꞉bene komo tawakaluba꞉te Ya꞉sutamo pelamete ebe na꞉palatediya꞉, “Keka꞉ mabu Yoneko ta꞉matapi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi iba꞉te hiya꞉hiya꞉ tetelo baa꞉ nahaheno da꞉pola꞉nanaka Godokono oko owatima꞉, huiyatiya ama꞉ ta꞉matapa꞉te baa꞉ nahaheno a꞉kapola꞉nala꞉?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Dubuti kamena da꞉lawemene, ba꞉ba tetelo ebeno mabuluba꞉te poko habalo baa꞉heno dito ba꞉ka꞉pola꞉namena꞉? Ao, wadiyaha꞉! Ebete iba꞉go ba pola꞉na poko baa꞉ kapimilo konahama꞉na꞉.
19 Jesus respondeu:
20 Huiyatiya kamena uli lawe dubuti ebeno kamena eta habamo magata tete ba꞉ na꞉pe, hibila, ba꞉be hegelalo ebeno mabuluba꞉te ibino tepo temeteme komoma꞉ baa꞉ nahaheno kopola꞉nama꞉na꞉. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ka꞉lo ba꞉ la꞉eno kalakalago baa꞉ naha tetela mabu nale la꞉go bemedenamo.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Ba꞉bene Ya꞉suti tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Lumagiti uli kaliko hapu pakala kalikoeno bolagala꞉mo a꞉kakohomehamene. Ebete ba꞉ma ka꞉na dododimini, uli kaliko haputi pakala kaliko kanagiya꞉midalema꞉ne, ba꞉bene bolagalete konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Atu gabodo lumagiti pakala gautu-goe tama kalila꞉mo uli gao beya a꞉kahaminamene, mabu uli gao beyate pakala tama kalili ka꞉na꞉ta꞉pumima꞉ne, ba꞉bene gao beyate hakamo ka꞉ka꞉la꞉te gao beya ba꞉gala kalili ibi netewate kapiya tetelo kokubakubahama꞉na꞉. Ba꞉moe mabuma꞉ iya꞉tawadawate uli gao beya uliuli tama kalili kapiyamo ba꞉haminahanakomene.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Yu tawakalubino eta okoha꞉ talona hegelalo Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go kona pali ipuwado ba petolamenato, ebe ta꞉matapa꞉te kona konahama꞉ kapiyakapiya kubakubadopo ba꞉bo newakalamiya꞉.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Ba꞉bene komo Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te Ya꞉sutamo na꞉ga꞉luya꞉, “Numa꞉, ama꞉ ta꞉matapa꞉te okoha꞉ talona hegela badama꞉ kadikanalita?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Wadiyala Godote ebeno Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉, la꞉ ba꞉be komo nemalagidolala꞉. Da꞉ibiditamo kuba tete da꞉piya꞉, ebete ebeno wapata꞉lamepa꞉go baa꞉ma꞉ da꞉kapemitiya꞉, ba꞉bene ebete bada komo kododiya꞉?
25 Ele lhes respondeu:
26 Ebete Godokono Genamamo nodolote, ba꞉be Genamoeno okopa꞉te Godotamo da꞉miya꞉tenakui ba꞉be talona baa꞉ ebete a꞉nenahuya꞉. Numa꞉la꞉, aeno tutumu tabote a biya꞉tua꞉mena Godotamo hawa꞉goeno ikamehopa꞉te ba꞉be baa꞉ ha꞉kiya nahanaka, komo tawakaluba꞉te naha talonala. Huiyatiya Da꞉ibiditi ba꞉be baa꞉ nahate eba꞉go wapata꞉lamepa꞉tamo dikalameholiya꞉, Godote ba꞉be komo kubama꞉ kagoiya꞉ha꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉moe komote Abayatakono tetelo uluhukuya꞉, ebe Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawala.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Numa꞉la꞉, Godote okoha꞉ talona hegela tawakalubi owalubilima꞉ ba ododi, ebete ubi kihatiya꞉ha꞉ okoha꞉ talona hegelamo ibino emede komo kokodakoduilamema꞉.
27 E Jesus acrescentou:
28 Ba꞉bema꞉ hibila, na Tawakalubino Naniwiti okoha꞉ talona hegela namutudawama꞉ eda꞉namo.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.