Marcos 2
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB
1 Ba꞉bene komo hegela da꞉wibohuya꞉ Ya꞉suti Kapeniyama habamo gala na꞉kapiya꞉. Ebete ebeno genamalo da꞉lutiya꞉ tawakaluba꞉te ulihuya꞉,
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 ba꞉bema꞉ komo ibi hiliyonomate da꞉pelamiya꞉, genama gulu ba꞉gala gigiho dopo hapulu eta habate kitanuya꞉ha꞉. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Godokono tabo iba꞉tamo ba olamagita,
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 netewa-netewa dubate ape kodakoda temetema꞉goeno dubu ebetamo ba꞉bo agatuya꞉.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Mabu tawakalubi hiliyonomate ba꞉bolo na꞉pola꞉nuya꞉, ba꞉bi dubate Ya꞉suku tama꞉mo tolamema꞉ gabohenola. Ba꞉bema꞉ iba꞉te genama hunamo nalehawaminate, Ya꞉suti kebo ka꞉la꞉nuya꞉ iba꞉te ba꞉be genamoeno hunu a꞉himiti temetema꞉goeno dubu tilago Ya꞉sutamo ba꞉bana nadutiya꞉.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ya꞉suti ibino hibima꞉ midi komo umilamete temetema꞉goeno dubutamo na꞉goiya꞉, “Naeno mabulubi, Godote amia꞉no kuba egebolemete adodoholema꞉ta.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Huiyatiya komo Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉bo da꞉pola꞉nuya꞉, iba꞉te ba꞉be tabo uliti ibino tepo ipuwalo ba꞉ma ka꞉na emalagidolutiya꞉,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Ba꞉moe dubu awagalo kuba tabo badama꞉ ka꞉goe Godokono holoholo hapulu? Kuba egeboledawa potela꞉ka꞉? Ba꞉ Godoko kapiyala!”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Ba꞉ba tetenomolo Ya꞉suti iya꞉tawuya꞉ iba꞉te bada komoma꞉ ukui da꞉miya꞉titiya꞉, ba꞉bema꞉ ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mabu keka꞉ la꞉eno tepo ipuwalo ba꞉moi komo demalagidolitama?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Ba꞉moe tabo kodakodala꞉ka꞉ nale ba꞉moe temetema꞉goeno dubutamo goema꞉, ‘Godote amia꞉no kuba egebolemete adodoholema꞉ta?’ O ba꞉moe eta tabo goema꞉ kodakodala꞉ka꞉, ‘Mahigate, amia꞉no tilo lawete na꞉toa?’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ kiya꞉tulamema꞉nemata, na Tawakalubino Naniwigodolohelo bitana ba꞉moe hopolo tawakalubino kuba egebolelamete kadodoholelamema꞉.” Ba꞉bene ebete ape kodakoda temetema꞉goeno dubutamo na꞉goiya꞉,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Nale ama꞉ begoememata, na꞉mahiga! Amia꞉no tilo mokopa꞉midate genamamo na꞉toa.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ba꞉ba tetelo ibi hiliyonomate ebe ba umita, ba꞉be dubuti mahigate ebeno tilo lawete tiyonomolo ba꞉bo tuya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te hibinomolo hanohanoholo na꞉ga꞉luya꞉, “Godoko hunamo nadipata꞉la꞉. A dopamo ba꞉mako komo kuminakuiha꞉!”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Ga꞉lili dodamo gala na꞉katuya꞉, ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate ebetamo da꞉pelamiya꞉, ebete ibi ba꞉bo iya꞉tulamiya꞉.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ba꞉bene ebete ba petonato A꞉lapiyasikono gudu Libaiko ba꞉bo numiya꞉, ebe ta꞉kese uwatedawala, ebete ebeno oko habalo lutiya꞉. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Na na꞉ta꞉mahena꞉,” ba꞉bene ebete mahigate Ya꞉suku na꞉ta꞉matuya꞉.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ba꞉bene tete nanekele da꞉petuya꞉ Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go Libaikono genamalo ahiditi baa꞉ ba nahuta, komo ta꞉kese uwatepi ba꞉gala Godokono Tutumu uwateha꞉pi iba꞉go na꞉pola꞉nuya꞉, mabu hibila, ba꞉makomako tawakalubi hiliyonomate Ya꞉suku beta꞉matuya꞉.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Babema꞉ komo Pa꞉lisi kapiyuimipinotutumu iya꞉tulamepi iba꞉te ba꞉be komo dumiya꞉, iba꞉te Ya꞉suku ta꞉matapa꞉tamo na꞉ga꞉luya꞉, “Ebete ta꞉kese mani ha꞉da amiholo uwatepi ba꞉gala Godokono Tutumu uwateha꞉pa꞉go baa꞉ badama꞉ ka꞉nanako?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Ya꞉suti ba꞉be tabo uliti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Hidohido tawakaluba꞉te dogetatamo a꞉katolama꞉mena꞉, huiyatiya tawetawa꞉gopa꞉te kotolamema꞉na꞉. Iyo, puya꞉te ha꞉kiya da꞉ga꞉lana, ‘A hidohido tawakalubila,’ na ba꞉bakobako tawakalubi uwatema꞉ kapiya꞉ha꞉. Na huiyatiya kubakuba tawakalubi kapiya uwatema꞉ piya꞉mo, iba꞉te na kota꞉mahenema꞉.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Eta tetelo Yoneko ta꞉matapi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimi watowatopino ta꞉matalepi iba꞉te baa꞉ nahaheno pola꞉nuya꞉. Ba꞉bene komo tawakaluba꞉te Ya꞉sutamo pelamete ebe na꞉palatediya꞉, “Keka꞉ mabu Yoneko ta꞉matapi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi iba꞉te hiya꞉hiya꞉ tetelo baa꞉ nahaheno da꞉pola꞉nanaka Godokono oko owatima꞉, huiyatiya ama꞉ ta꞉matapa꞉te baa꞉ nahaheno a꞉kapola꞉nala꞉?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Dubuti kamena da꞉lawemene, ba꞉ba tetelo ebeno mabuluba꞉te poko habalo baa꞉heno dito ba꞉ka꞉pola꞉namena꞉? Ao, wadiyaha꞉! Ebete iba꞉go ba pola꞉na poko baa꞉ kapimilo konahama꞉na꞉.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Huiyatiya kamena uli lawe dubuti ebeno kamena eta habamo magata tete ba꞉ na꞉pe, hibila, ba꞉be hegelalo ebeno mabuluba꞉te ibino tepo temeteme komoma꞉ baa꞉ nahaheno kopola꞉nama꞉na꞉. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ka꞉lo ba꞉ la꞉eno kalakalago baa꞉ naha tetela mabu nale la꞉go bemedenamo.”
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Ba꞉bene Ya꞉suti tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Lumagiti uli kaliko hapu pakala kalikoeno bolagala꞉mo a꞉kakohomehamene. Ebete ba꞉ma ka꞉na dododimini, uli kaliko haputi pakala kaliko kanagiya꞉midalema꞉ne, ba꞉bene bolagalete konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Atu gabodo lumagiti pakala gautu-goe tama kalila꞉mo uli gao beya a꞉kahaminamene, mabu uli gao beyate pakala tama kalili ka꞉na꞉ta꞉pumima꞉ne, ba꞉bene gao beyate hakamo ka꞉ka꞉la꞉te gao beya ba꞉gala kalili ibi netewate kapiya tetelo kokubakubahama꞉na꞉. Ba꞉moe mabuma꞉ iya꞉tawadawate uli gao beya uliuli tama kalili kapiyamo ba꞉haminahanakomene.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Yu tawakalubino eta okoha꞉ talona hegelalo Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go kona pali ipuwado ba petolamenato, ebe ta꞉matapa꞉te kona konahama꞉ kapiyakapiya kubakubadopo ba꞉bo newakalamiya꞉.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ba꞉bene komo Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te Ya꞉sutamo na꞉ga꞉luya꞉, “Numa꞉, ama꞉ ta꞉matapa꞉te okoha꞉ talona hegela badama꞉ kadikanalita?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Wadiyala Godote ebeno Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉, la꞉ ba꞉be komo nemalagidolala꞉. Da꞉ibiditamo kuba tete da꞉piya꞉, ebete ebeno wapata꞉lamepa꞉go baa꞉ma꞉ da꞉kapemitiya꞉, ba꞉bene ebete bada komo kododiya꞉?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Ebete Godokono Genamamo nodolote, ba꞉be Genamoeno okopa꞉te Godotamo da꞉miya꞉tenakui ba꞉be talona baa꞉ ebete a꞉nenahuya꞉. Numa꞉la꞉, aeno tutumu tabote a biya꞉tua꞉mena Godotamo hawa꞉goeno ikamehopa꞉te ba꞉be baa꞉ ha꞉kiya nahanaka, komo tawakaluba꞉te naha talonala. Huiyatiya Da꞉ibiditi ba꞉be baa꞉ nahate eba꞉go wapata꞉lamepa꞉tamo dikalameholiya꞉, Godote ba꞉be komo kubama꞉ kagoiya꞉ha꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉moe komote Abayatakono tetelo uluhukuya꞉, ebe Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawala.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Numa꞉la꞉, Godote okoha꞉ talona hegela tawakalubi owalubilima꞉ ba ododi, ebete ubi kihatiya꞉ha꞉ okoha꞉ talona hegelamo ibino emede komo kokodakoduilamema꞉.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ba꞉bema꞉ hibila, na Tawakalubino Naniwiti okoha꞉ talona hegela namutudawama꞉ eda꞉namo.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.