Marcos 11

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba꞉bene iba꞉te Yelusalema ko haba tama꞉mo ba pelame, Betapa꞉gi haba ba꞉gala Betani haba tamedo tolamete Olibi Kehakeha Hunu Hakamo ba꞉bo nikuliya꞉. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebe ta꞉matapi netewa dopamo ba noelame
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ ba꞉be tatali habamo tote, ba꞉be habamo da꞉nuluhukuma donoki-goe deha꞉poto hala꞉mo ma꞉home konuma꞉digama꞉nemata, lumagiti dopamo ebe hunamo kemediya꞉ha꞉. Wadiyala la꞉le hale pahamiti na꞉magahiya꞉la꞉.
2 com a seguinte ordem:
3 Etate la꞉tamo da꞉goemene, ‘La꞉ ba꞉moe komo badama꞉ kododiutama?’ la꞉ huiyatiya ba꞉ma ka꞉na na꞉ga꞉luya꞉la꞉, ‘Kodawate donoki-goe ubila, ebete gala tiyonomo kakapoemema꞉ne.’”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Ba꞉bene iba꞉te tote, gabolo donoki-goe deha꞉poto gigiho tamelo ma꞉home numiti hale ba꞉bo nepahamiya꞉.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Ba꞉bema꞉ puya꞉te ba꞉bolo da꞉pola꞉nuya꞉ iba꞉te ibi nalateda꞉liya꞉, “La꞉ hale bada mabuma꞉ ka꞉pahamiutama?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi netewapa꞉tamo dopamo kebe tabo ka꞉goiya꞉, iba꞉te ba꞉be atu tabo ibi da꞉kiyalamiya꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉te ibi dito miya꞉paliya꞉.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Ba꞉bene iba꞉te ba꞉be donoki-goe deha꞉poto Ya꞉sutamo magahete, ibino watuino kaliko donoki-goe hunamo miya꞉temete, Ya꞉suti ba꞉bi kaliko hunamo ba꞉bo emediya꞉.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Ba꞉ba tetelo komo hiliyonomo tawakaluba꞉te ibino ga꞉ga꞉ga꞉ kaliko pipikulamete gabamo apohohago tolamiya꞉, ba꞉gala komopa꞉te gabo tametamene ele iya꞉hiliti gabamo atumu kamiya꞉teholenatuya꞉.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ba꞉bene puya꞉te da꞉dopuya꞉ ba꞉gala Ya꞉sukunu gala hapuni da꞉pelamitiya꞉, ibi hiliyonomate ibulunomamo ba꞉ma ka꞉na ga꞉lutiya꞉,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Yelusalema ko habamo na꞉pa꞉gate, Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo nodolote ilina hiliyonomo ulamehola꞉go ba꞉bo petuya꞉, ba꞉bene da꞉gapogapohoniya꞉ ebete Betani habamo gala na꞉katoniya꞉ ebeno 12 ta꞉matapa꞉go.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Eta hegelalo iba꞉te Betanini gala da꞉kapelamitiya꞉, gabo tetelo Ya꞉suku baa꞉ kape komo ba piya꞉tawa,
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 ebete anahu keha pahagoeno muhulamo pumiti, gao oholema꞉ ba꞉bamo dito tuya꞉. Huiyatiya ebete ba꞉bamo da꞉nuluhukuya꞉ pahanomuya nulamiya꞉, mabu ba꞉be tete anahu gao kehoeno noloho teteha꞉,
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 ba꞉bema꞉ ebete ba꞉be anahu kehatamo na꞉goiya꞉, “Emedena tetelo tawakaluba꞉te ama꞉godone gao a꞉kanahanakamena꞉!” Ba꞉be tabo ebe ta꞉matapa꞉te uliya꞉.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ba꞉bene iba꞉te Yelusalemamo nikuliti Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo tolamete, ba꞉be genamalo Ya꞉suti ilina kolowamipi nulamete helonomamo neta꞉malateliya꞉, ba꞉gala ebete mani oweheta꞉midahalepino patapata gimai kolowamipino ahidi patapatago ba꞉bo nohoba꞉midahalelamiya꞉.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ba꞉gala Yelusalemanapa꞉te ibino ilina hapuhapuni da꞉wadahenakui, iba꞉te ba꞉bi ilinago Godokono Genamoeno kala ipuwado palehawaminanakui hapudu da꞉nikulinakui, Ya꞉suti ibi ba꞉be mabuma꞉ duhilamiya꞉.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ba꞉ba tetelo ebete tawakalubi ba iya꞉tulame na꞉goiya꞉, “Ba꞉ hibila, Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na bitana, ‘Naeno Genama hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ hopo tawakaluba꞉te Godoko Adikumi Genamama꞉ koga꞉lama꞉na꞉, la꞉le huiyatiya pilo tawakalubino genamama꞉ a꞉midimata!’”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, iba꞉te ba꞉be tabo uliti Ya꞉suku anakapumima꞉ gabo bohowaditiya꞉, huiyatiya iba꞉te ebe na꞉tolemitiya꞉ mabu hiliyonomo tawakaluba꞉te ebeno iya꞉tulame komoma꞉ hanohanoholo na꞉kalakalahutiya꞉.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ba꞉bene da꞉gapogapohoniya꞉ Ya꞉suku ba꞉gala ebe ta꞉matapi ba꞉be ko habane gala na꞉kikuliniya꞉.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Eta hegela duiduiyanomolo iba꞉te ko habamo gala ba kapelamita, anahu kehate hahane tupuimiti apa꞉mo puluhuku kaloloma꞉ eda꞉ ba꞉bo pumiya꞉.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ba꞉bene Ya꞉suti dopamo bada tabo da꞉goi, Pitate ba꞉be komo emalagidolote Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, numa꞉! Ama꞉le da꞉kiyahami ba꞉be anahu kehate ba꞉ kaloloma꞉ edi!”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ Godoko hibima꞉ na꞉mida꞉la꞉.
22 Jesus respondeu:
23 Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, kebe lumagiti hibima꞉ midilo ba꞉moe hakatamo ba꞉ma ka꞉na da꞉goemene, ‘Ama꞉ kehaha꞉ kolomamo na꞉toatepa!’ ba꞉bene ebete tepo ipuwalo ukui netewama꞉ eda꞉heno, ba꞉be komote uluhukuma꞉ hibima꞉ da꞉midimini, ebete ba꞉be komo hibilo kumima꞉ne.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ na꞉goelamemata, la꞉ bada komoma꞉ Godoko da꞉toemehoma, la꞉ ba꞉be komo ya꞉lo lawema꞉ ga꞉lalo hibima꞉ na꞉mida꞉la꞉, ba꞉bene la꞉ ba꞉be komo hibilo kolawema꞉nemata.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Ba꞉gala keba tetelo la꞉le mahila꞉hate Godotamo toetoe tabo dolamagimima, ba꞉bene eta lumagitamo mauba komote ditanamene, la꞉ ba꞉be lumagino kuba egebolemete nadodoholemiya꞉la꞉, ba꞉bene la꞉eno Hunu Haboeno Nabiwiti la꞉eno kuba egebolelamete atumu kakadodoholelamema꞉na꞉ta.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Huiyatiya la꞉ tawakalubino kuba egebolelamete adodoholelameheno, la꞉eno Hunu Haboeno Nabiwiti la꞉eno kuba egebolelamete a꞉kadodoholelama꞉mena꞉ta.”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suku ba꞉gala ebe ta꞉matapi Yelusalema ko habamo gala na꞉kapikuliya꞉. Ba꞉bene ebete Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo ba nepata꞉, Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, ba꞉gala komo koko dubu, iba꞉te ebetamo pelamete
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 ebe ba꞉ma ka꞉na palatediya꞉, “Ama꞉ ba꞉moi komo pokono heloamo kododiliona? Ba꞉gala ba꞉moe helo pote kikameti, ama꞉le ba꞉moi komo kododilinama꞉?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Huiyatiya Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Nale kapiya komoma꞉ la꞉ kalateda꞉lema꞉nemata. La꞉le na huiya tabo hidamo da꞉ga꞉lanamema, ba꞉bene nale ba꞉moi komo pokono heloamo kododilinamo, ba꞉be komo nale la꞉ ba꞉bo kokiyalamema꞉nemata.
29 Jesus respondeu:
30 Naeno alateda꞉ tabo ma kumu bitana la꞉tamo, Yonete tawakalubi beyamo da꞉wadulatelenakui, ba꞉be helo ebetamo pote kikami, Godotela꞉ka꞉ o eta lumagitila꞉ka꞉?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ba꞉bema꞉ ibi ha꞉kiya ibi ipuwalo olowabeletihuilo na꞉ga꞉luya꞉, “Ale da꞉ga꞉lama꞉ Godote Yonetamo helo ikami, ebete kogoema꞉ne, ‘Mabu keka꞉ la꞉le ebeno tabo hibima꞉ kamidiha꞉?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ba꞉gala a modoboha꞉ ebe ba꞉ma ka꞉na ga꞉lame, hopo lumagiti Yonetamo helo ikami.” Iba꞉te tawakalubino mauba komoma꞉ toletoleholo tabo ba꞉ba ka꞉na ga꞉luya꞉, mabu ibi iya꞉tawahala tawakalubi hiliyonomate Yoneko Godokono hibi ukui hawakalimidawama꞉ ga꞉lana.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ibino tepo ipuwoeno ukui ugumuililo Ya꞉sutamo na꞉ga꞉luya꞉, “Yonekono helo mabu a iya꞉tawaha꞉.” Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉bema꞉ nale la꞉ atumu a꞉kakiyalama꞉mata nale ba꞉moi komo pokono heloamo dododilinamo.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.