Marcos 11

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ba꞉bene iba꞉te Yelusalema ko haba tama꞉mo ba pelame, Betapa꞉gi haba ba꞉gala Betani haba tamedo tolamete Olibi Kehakeha Hunu Hakamo ba꞉bo nikuliya꞉. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebe ta꞉matapi netewa dopamo ba noelame
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ ba꞉be tatali habamo tote, ba꞉be habamo da꞉nuluhukuma donoki-goe deha꞉poto hala꞉mo ma꞉home konuma꞉digama꞉nemata, lumagiti dopamo ebe hunamo kemediya꞉ha꞉. Wadiyala la꞉le hale pahamiti na꞉magahiya꞉la꞉.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Etate la꞉tamo da꞉goemene, ‘La꞉ ba꞉moe komo badama꞉ kododiutama?’ la꞉ huiyatiya ba꞉ma ka꞉na na꞉ga꞉luya꞉la꞉, ‘Kodawate donoki-goe ubila, ebete gala tiyonomo kakapoemema꞉ne.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ba꞉bene iba꞉te tote, gabolo donoki-goe deha꞉poto gigiho tamelo ma꞉home numiti hale ba꞉bo nepahamiya꞉.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Ba꞉bema꞉ puya꞉te ba꞉bolo da꞉pola꞉nuya꞉ iba꞉te ibi nalateda꞉liya꞉, “La꞉ hale bada mabuma꞉ ka꞉pahamiutama?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi netewapa꞉tamo dopamo kebe tabo ka꞉goiya꞉, iba꞉te ba꞉be atu tabo ibi da꞉kiyalamiya꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉te ibi dito miya꞉paliya꞉.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ba꞉bene iba꞉te ba꞉be donoki-goe deha꞉poto Ya꞉sutamo magahete, ibino watuino kaliko donoki-goe hunamo miya꞉temete, Ya꞉suti ba꞉bi kaliko hunamo ba꞉bo emediya꞉.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Ba꞉ba tetelo komo hiliyonomo tawakaluba꞉te ibino ga꞉ga꞉ga꞉ kaliko pipikulamete gabamo apohohago tolamiya꞉, ba꞉gala komopa꞉te gabo tametamene ele iya꞉hiliti gabamo atumu kamiya꞉teholenatuya꞉.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ba꞉bene puya꞉te da꞉dopuya꞉ ba꞉gala Ya꞉sukunu gala hapuni da꞉pelamitiya꞉, ibi hiliyonomate ibulunomamo ba꞉ma ka꞉na ga꞉lutiya꞉,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Yelusalema ko habamo na꞉pa꞉gate, Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo nodolote ilina hiliyonomo ulamehola꞉go ba꞉bo petuya꞉, ba꞉bene da꞉gapogapohoniya꞉ ebete Betani habamo gala na꞉katoniya꞉ ebeno 12 ta꞉matapa꞉go.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Eta hegelalo iba꞉te Betanini gala da꞉kapelamitiya꞉, gabo tetelo Ya꞉suku baa꞉ kape komo ba piya꞉tawa,
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 ebete anahu keha pahagoeno muhulamo pumiti, gao oholema꞉ ba꞉bamo dito tuya꞉. Huiyatiya ebete ba꞉bamo da꞉nuluhukuya꞉ pahanomuya nulamiya꞉, mabu ba꞉be tete anahu gao kehoeno noloho teteha꞉,
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 ba꞉bema꞉ ebete ba꞉be anahu kehatamo na꞉goiya꞉, “Emedena tetelo tawakaluba꞉te ama꞉godone gao a꞉kanahanakamena꞉!” Ba꞉be tabo ebe ta꞉matapa꞉te uliya꞉.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ba꞉bene iba꞉te Yelusalemamo nikuliti Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo tolamete, ba꞉be genamalo Ya꞉suti ilina kolowamipi nulamete helonomamo neta꞉malateliya꞉, ba꞉gala ebete mani oweheta꞉midahalepino patapata gimai kolowamipino ahidi patapatago ba꞉bo nohoba꞉midahalelamiya꞉.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ba꞉gala Yelusalemanapa꞉te ibino ilina hapuhapuni da꞉wadahenakui, iba꞉te ba꞉bi ilinago Godokono Genamoeno kala ipuwado palehawaminanakui hapudu da꞉nikulinakui, Ya꞉suti ibi ba꞉be mabuma꞉ duhilamiya꞉.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Ba꞉ba tetelo ebete tawakalubi ba iya꞉tulame na꞉goiya꞉, “Ba꞉ hibila, Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na bitana, ‘Naeno Genama hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ hopo tawakaluba꞉te Godoko Adikumi Genamama꞉ koga꞉lama꞉na꞉, la꞉le huiyatiya pilo tawakalubino genamama꞉ a꞉midimata!’”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, iba꞉te ba꞉be tabo uliti Ya꞉suku anakapumima꞉ gabo bohowaditiya꞉, huiyatiya iba꞉te ebe na꞉tolemitiya꞉ mabu hiliyonomo tawakaluba꞉te ebeno iya꞉tulame komoma꞉ hanohanoholo na꞉kalakalahutiya꞉.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ba꞉bene da꞉gapogapohoniya꞉ Ya꞉suku ba꞉gala ebe ta꞉matapi ba꞉be ko habane gala na꞉kikuliniya꞉.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Eta hegela duiduiyanomolo iba꞉te ko habamo gala ba kapelamita, anahu kehate hahane tupuimiti apa꞉mo puluhuku kaloloma꞉ eda꞉ ba꞉bo pumiya꞉.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ba꞉bene Ya꞉suti dopamo bada tabo da꞉goi, Pitate ba꞉be komo emalagidolote Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, numa꞉! Ama꞉le da꞉kiyahami ba꞉be anahu kehate ba꞉ kaloloma꞉ edi!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ Godoko hibima꞉ na꞉mida꞉la꞉.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, kebe lumagiti hibima꞉ midilo ba꞉moe hakatamo ba꞉ma ka꞉na da꞉goemene, ‘Ama꞉ kehaha꞉ kolomamo na꞉toatepa!’ ba꞉bene ebete tepo ipuwalo ukui netewama꞉ eda꞉heno, ba꞉be komote uluhukuma꞉ hibima꞉ da꞉midimini, ebete ba꞉be komo hibilo kumima꞉ne.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ na꞉goelamemata, la꞉ bada komoma꞉ Godoko da꞉toemehoma, la꞉ ba꞉be komo ya꞉lo lawema꞉ ga꞉lalo hibima꞉ na꞉mida꞉la꞉, ba꞉bene la꞉ ba꞉be komo hibilo kolawema꞉nemata.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ba꞉gala keba tetelo la꞉le mahila꞉hate Godotamo toetoe tabo dolamagimima, ba꞉bene eta lumagitamo mauba komote ditanamene, la꞉ ba꞉be lumagino kuba egebolemete nadodoholemiya꞉la꞉, ba꞉bene la꞉eno Hunu Haboeno Nabiwiti la꞉eno kuba egebolelamete atumu kakadodoholelamema꞉na꞉ta.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Huiyatiya la꞉ tawakalubino kuba egebolelamete adodoholelameheno, la꞉eno Hunu Haboeno Nabiwiti la꞉eno kuba egebolelamete a꞉kadodoholelama꞉mena꞉ta.”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suku ba꞉gala ebe ta꞉matapi Yelusalema ko habamo gala na꞉kapikuliya꞉. Ba꞉bene ebete Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo ba nepata꞉, Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, ba꞉gala komo koko dubu, iba꞉te ebetamo pelamete
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ebe ba꞉ma ka꞉na palatediya꞉, “Ama꞉ ba꞉moi komo pokono heloamo kododiliona? Ba꞉gala ba꞉moe helo pote kikameti, ama꞉le ba꞉moi komo kododilinama꞉?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Huiyatiya Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Nale kapiya komoma꞉ la꞉ kalateda꞉lema꞉nemata. La꞉le na huiya tabo hidamo da꞉ga꞉lanamema, ba꞉bene nale ba꞉moi komo pokono heloamo kododilinamo, ba꞉be komo nale la꞉ ba꞉bo kokiyalamema꞉nemata.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Naeno alateda꞉ tabo ma kumu bitana la꞉tamo, Yonete tawakalubi beyamo da꞉wadulatelenakui, ba꞉be helo ebetamo pote kikami, Godotela꞉ka꞉ o eta lumagitila꞉ka꞉?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ba꞉bema꞉ ibi ha꞉kiya ibi ipuwalo olowabeletihuilo na꞉ga꞉luya꞉, “Ale da꞉ga꞉lama꞉ Godote Yonetamo helo ikami, ebete kogoema꞉ne, ‘Mabu keka꞉ la꞉le ebeno tabo hibima꞉ kamidiha꞉?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ba꞉gala a modoboha꞉ ebe ba꞉ma ka꞉na ga꞉lame, hopo lumagiti Yonetamo helo ikami.” Iba꞉te tawakalubino mauba komoma꞉ toletoleholo tabo ba꞉ba ka꞉na ga꞉luya꞉, mabu ibi iya꞉tawahala tawakalubi hiliyonomate Yoneko Godokono hibi ukui hawakalimidawama꞉ ga꞉lana.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ibino tepo ipuwoeno ukui ugumuililo Ya꞉sutamo na꞉ga꞉luya꞉, “Yonekono helo mabu a iya꞉tawaha꞉.” Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉bema꞉ nale la꞉ atumu a꞉kakiyalama꞉mata nale ba꞉moi komo pokono heloamo dododilinamo.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.