Lucas 9

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebeno 12 ta꞉matapi dubu ebetamo ka꞉lamiti iba꞉tamo helo ba꞉bo ikalamiya꞉ tawakaluba꞉godone kuba gobogobo konoelamema꞉ ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ temetema꞉gopi konihiduilamema꞉.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ba꞉bene ebete ibi noelamiya꞉ Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na iba꞉te ba꞉be komo tawakaluba꞉tamo konolamagimima꞉ ba꞉gala iba꞉te temetema꞉gopi konihiduilamema꞉.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉eno tolame tetelo la꞉le kuku, ba꞉gala mani miya꞉teno kuiha, ba꞉gala baa꞉, ba꞉gala mani, ba꞉moi ilina akuwata꞉la꞉. Ba꞉gala la꞉ kapiyakapiya ilina na꞉pupuliya꞉la꞉, komo akuwata꞉la꞉.
3 Ele disse:
4 Ba꞉bene la꞉ eta habamo nikuliti kebe genamamo da꞉nalehawaminama, la꞉ ba꞉bolo nemeda꞉tepate galane ba꞉be genamane eta hopamo kakatolamema꞉nemata, iyo, la꞉ eta genamane eta genamamo eba ka꞉na akanewagela꞉la꞉.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ba꞉gala kebe habaluba꞉te la꞉ uwateheno, ba꞉be haba ba miya꞉pa la꞉le natoeno puhulu na꞉moda꞉midatepaliya꞉la꞉. Ba꞉moe komote ba꞉bi tawakalubi kiya꞉tulamema꞉ne, Godokono tete ba꞉ na꞉pe ebete ibino komo kopanagiya꞉midalamema꞉ne.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te hiliyonomo habahabamo tolamete Godokono Hido Tabo tawakaluba꞉tamo ba nolamagimi hiya꞉hiya꞉ temetema꞉gopi ba꞉bo nihiduilamiya꞉.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ba꞉ba tetelo Ga꞉lili hopolo Heloditi Ko Gawadubuma꞉ eda꞉nami. Ba꞉bene Ya꞉suti kebe hiliyonomo komo kododilinakui Heloditi ba꞉bi komokomo ulihote ukui bilibilima꞉ ba꞉bo ediya꞉, mabu komopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Yoneko tawakalubi beyamo wadulateledawate hoe ipuwane a꞉mahigui!”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Ba꞉bene komopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ya꞉suku ba꞉ Elayate, Godokono ukui hawakalimidawala, ebete atamo gala a꞉kapuluhukui,” huiyatiya komopa꞉te na꞉kaga꞉luya꞉, “Ao, ebe ba꞉ eta Godokono ukui hawakalimidawala. Aeno iniwala꞉tamo dopamo da꞉pikuliya꞉, ibi ipuwalo etate hoe ipuwane a꞉mahigui.”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Ba꞉bene Heloditi na꞉goiya꞉, “Na Yonekono wato itamidamimo, huiyatiya moe dubu potela꞉ka꞉ nale ebeno ododili komokomo dulihonamo?” ba꞉bema꞉ tete ga꞉ga꞉lo ebe ubila Ya꞉suku kumima꞉.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Ya꞉suti doelamiya꞉ ba꞉bi ta꞉matapi dubate ebetamo gala kapelamete iba꞉te kebe hiliyonomo komokomo ka꞉nododiliya꞉ ebe ba꞉bo pikiyahamiya꞉, ba꞉bene ebete komo tawakalubi miya꞉palete ebe ta꞉matapinomo uwatete iba꞉te Betasaida habamo dito tolamiya꞉.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Ba꞉bema꞉ hiliyonomo tawakaluba꞉te Ya꞉sukunu to komo ulihote ebeno galane na꞉katolameholiya꞉, ba꞉bene ebete ibi kalakalago uwatete Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be komo ibi ba꞉bo iya꞉tulamiya꞉, ba꞉gala atu tetelo ebete ibino temetema꞉gopi ba꞉bo kahiduilamiya꞉.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Hegelate ba nihitigana Ya꞉sukunu 12 ta꞉matapa꞉te pelamenate ebe ba꞉bo pega꞉lameniya꞉, “Ama꞉ tawakalubi noelama꞉, iba꞉te habahabamo ba꞉gala tumu genamamo tolameholete baa꞉ ba꞉gala laha bahi konulamema꞉, mabu moe tawakalubiha꞉ bahila.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Huiyatiya Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Ao, la꞉le iba꞉tamo naha ilina nikalamehola꞉la꞉.” Iba꞉te na꞉huiyaniya꞉, “Agodolo paibo baa꞉ ba꞉gala daha netewa ba꞉binomate pola꞉na. Ba꞉bema꞉ ama꞉ ubila꞉ka꞉ ale tolamete aeno mana꞉mo ibino baa꞉ konuwateholamema꞉?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Iba꞉te ba꞉ma ka꞉na ga꞉laniya꞉ mabu 5,000 dubate ba꞉bolo pola꞉nuya꞉. Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapi na꞉goelameniya꞉, “La꞉le tawakalubi hiya꞉hiya꞉ kapiyuilame ododiliti hakamo ahidima꞉ na꞉kiyalama꞉la꞉, iba꞉te eta kapiyuimilo 50, eta kapiyuimilo 50, ba꞉ma ka꞉na nahidihamena꞉.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ba꞉be tabo ulinate ba꞉ba ka꞉na ododiniya꞉, ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate ibino kapiyuimilo hakamo dito gagahidiniya꞉.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Ba꞉bene Ya꞉suti paibo baa꞉ ba꞉gala daha netewa uwatenate, Hunu Habamo gahimilo Godotamo kalakala tabo goenate ba꞉bi baa꞉ dahago wakalamiholenate ebe ta꞉matapa꞉tamo dito ikalameniya꞉ iba꞉te tawakaluba꞉tamo kikalameholenama꞉.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate baa꞉ da꞉nahaniya꞉ ibino kape komo ba꞉bo wiboholameniya꞉, ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te da꞉luhiliniya꞉ ba꞉bi baa꞉ komokomamo 12 bagolo betabuilameniya꞉.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Eta hegelalo Ya꞉suku ha꞉kiya tataba hopolo Godokoba꞉ tabo ba ga꞉luta ebeno ta꞉matapa꞉te ebetamo ba꞉bo pikuliya꞉. Ba꞉bene ebete ibi nalateda꞉liya꞉, “Tawakaluba꞉te na pokomo ka꞉ga꞉lanaka?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Komopa꞉te ama꞉ Yoneko beyamo wadulateledawama꞉ ga꞉lanaka, komopa꞉te Elayako Godokono ukui hawakalimidawama꞉ ga꞉lanaka, ba꞉gala komopa꞉te ama꞉ Godokono ukui hawakalimipa꞉te dopamo aeno iniwala꞉tamo da꞉pikuliya꞉, ibi ipuwalo etate hoene na꞉mahigamo ga꞉lanaka.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi nalateda꞉liya꞉, “Huiyatiya la꞉le na pokomo ka꞉midinionama?” Pitate ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Ama꞉ ba꞉ Kelisotela, Godokono Oemedawalata!”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi kiyahalamelo na꞉goiya꞉, “La꞉le naeno komoma꞉ komopi akakiyalama꞉la꞉!”
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ba꞉bene ebete tabo moga꞉melo na꞉goiya꞉, “Tawakalubino Naniwi tawakaluba꞉godone koko temeteme galane kuwatema꞉ne, Godokono ubila. Iyo, Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, ba꞉gala komo koko dubu iba꞉te ebe ubiha꞉ma꞉ keda꞉hama꞉na꞉, ba꞉bene tawakaluba꞉te ebe kanakapumima꞉na꞉, huiyatiya netewa-kapiya hegelalo ebete hoene gala kakamahigama꞉ne.”
22 E continuou:
23 Ba꞉bene ebete ibi hiliyonomatamo na꞉goiya꞉, “Kebe lumagiti na ta꞉mahenema꞉ ubi dihatemene, dopamo ebete ebeno komo adodolete, ba꞉bene hiliyonomo hegelalo ebete ebeno keha pihiga aguti na ba꞉bo na꞉ta꞉mahenenamene.
23 Depois disse a todos:
24 Ba꞉ hibila, kebe lumagiti ebeno ka꞉ka꞉ natamo damawada꞉mene ebeno ka꞉ka꞉te kalatidima꞉ne, huiyatiya kebe lumagiti ebeno ka꞉ka꞉ na mabuma꞉ datutimini, ebete hibi ka꞉ka꞉ kolawema꞉ne.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Ba꞉bema꞉ lumagiti hopoeno ilina hiliyonomo uwatenomo ba uwate ebeno ka꞉ka꞉ datutimini ebeno huiya keka꞉? Godote lumagigodone ebeno ka꞉ka꞉ da꞉lawememene, ebegodolo bada hido komote na꞉kitanamene?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, kebe lumagiti natamo ba꞉gala naeno tabamo da꞉hilopomene, na Tawakalubino Naniwiti ba꞉ atumu ebetamo kohilopoma꞉nemo, iyo, nale naeno alago da꞉pemo, ba꞉ba tetelo Nabiwi Godoko ba꞉gala ebeno hido-talona nopopi ibino helonomo alago pete ebe kopehilopuimima꞉nemo.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, ba꞉ma tetelo demedehona komo iba꞉te Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be ko komo dopamo umiti galane ba꞉bo koha꞉lahama꞉na꞉.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Eta kapiya wuiki da꞉wibuya꞉ ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Pitako, Ya꞉imesiko, ba꞉gala Yoneko uwatete eta haka hunamo magataliya꞉, ebete ba꞉bolo Godokoba꞉ tabo konega꞉lama꞉.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ba꞉bene ebe ha꞉kiya Godokoba꞉ tabo ba ga꞉luta, ebeno holoholo hiya꞉ma꞉ ba꞉bo ediya꞉ ba꞉gala ebeno pupulino ilinate keyakeyahibinomoma꞉ ba eda꞉hame ba꞉bo a꞉laminahalemiya꞉.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Ba꞉ba tetenomolo dubu netewa Elayako ba꞉gala Moseseko, iba꞉te puluhukuti Ya꞉sukuba꞉ tabo bega꞉lutiya꞉.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Iyo, ibi netewapa꞉te Godokono Hunu Haboeno alago puluhukuti eba꞉go tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉lutiya꞉, Ya꞉suti Godokono nopo tawakaluba꞉tamo kohawakalimima꞉ ebete Yelusalema ko habalo kohoema꞉ne.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pitako ba꞉gala ebeno mabulubi netewa iba꞉te u ba lahuta ba꞉moe hanohano komo ba꞉bo uluhukuya꞉, ba꞉bene iba꞉te ibino baidi a꞉la꞉minahalete Ya꞉sukunu alo ba꞉gala dubu netewa eba꞉go da꞉la꞉mota꞉nuya꞉ ba꞉bo ulamiya꞉.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ba꞉bene dubu netewapa꞉te Ya꞉sugodone ba tuta, Pitate ebe na꞉goemiya꞉, “Hido Iya꞉tulamedawa, a ba꞉malo da꞉pola꞉nama꞉, kalakala konomola. Wadiyala, a mimiya netewa-kapiya ketemotema꞉nema꞉, eta amia꞉nola, eta Mosesekonola, eta Elayakonola.” Pitate ukuihino ba꞉moe tabo ba꞉bema꞉ goiya꞉.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pitate tabo ba olamagita hawaiti pete ibi dito patulateliya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te na꞉toletolehutiya꞉.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ba꞉bene hawai ipuwane tabote ba꞉ma ka꞉na puluhukuya꞉, “Ba꞉moe ba꞉ naeno Gudula, nale ebe dopamo a꞉ka꞉miya꞉mo! La꞉ ebeno tabo nulia꞉la꞉!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ba꞉be tabote da꞉wibuya꞉ iba꞉te Ya꞉suku kapiya bumiya꞉, ba꞉bene tete ga꞉ga꞉dopolo ba꞉bi ta꞉matapa꞉te kebe komo kumiya꞉ iba꞉te komo tawakalubi kakiyalamiya꞉ha꞉.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ba꞉be eta hegelalo iba꞉te haka hununi da꞉pepalaguya꞉ tawakalubi hiliyonomate pelamete Ya꞉sukuba꞉ dito paluguya꞉.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Ba꞉bene ibi ipuwalo kapiya dubuti ibulunomo ba꞉bo goepatiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, naeno guduino komoma꞉ ama꞉ betoemehomata mabu ebe ba꞉ naeno kapiya gudunomola!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Kuba gobogobote gaa꞉tepahago ebe da꞉lawenako, guduti hakamo da꞉ganako ebeno apete kodakodanomoma꞉ eda꞉menako ba꞉bene ebeno tabone paguti pikuliminako, ba꞉gala ebe lawe tetelo kuba gobogobote naeno gudu tiyolo a꞉kamiya꞉pale!
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ba꞉bema꞉ nale ama꞉ ta꞉matapi a꞉toelamehola꞉kamo iba꞉te kuba gobogobo koemema꞉, huiyatiya iba꞉godolo helo puliyala.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Ya꞉suti huiyatiya ibi hiliyonomatamo na꞉goiya꞉, “A꞉iye, la꞉ hibima꞉ midiha꞉ kuba tawakalubilata! La꞉ natamo menemene bikanamenamata, ba꞉bema꞉ na ubihinola tete ga꞉ga꞉lo la꞉go emedena!” Ba꞉bene ebete dubutamo na꞉goiya꞉, “Amia꞉no gudu mamo na꞉magaha꞉.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ba꞉ba tetelo kuhiti ba penape kuba gobogobote ebe lawete hakamo dito a꞉da꞉nuya꞉, ba꞉bene kuhiti kubanomamo ba꞉bo ewagelehuya꞉. Ba꞉bene Ya꞉suti kuba gobogobo da꞉kiyahamiya꞉, ba꞉ba tetelo kuhiti hidote Ya꞉suti ebe ebeno nabiwitamo dito ikamiya꞉,
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 ba꞉bema꞉ ba꞉be komo dumiya꞉ ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate Godokono ko helo komoma꞉ na꞉hanohanohutiya꞉. Ya꞉suti Ebeno Hoe Komoma꞉ Gala Da꞉kagoiya꞉ Ma꞉t 17.22-23; Mak 9.30-32 Ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te Ya꞉sukunu hiliyonomo ododili komokomoma꞉ ba hanohanohuta, ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Nale ba꞉ma tetelo la꞉tamo dolamagimo, ba꞉be tabo hidamo uliti akadodala꞉ — Godote Tawakalubino Naniwi kuba tawakalubino kokotamo kihatema꞉ne.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ba꞉ba tetelo iba꞉te ba꞉be taboeno ipuwa hidamo kemalagidoluya꞉ha꞉ mabu awamina ipuwalo itanami, huiyatiya iba꞉te iya꞉tawaha꞉ma꞉ ba eda꞉ha ba꞉moe taboeno ipuwa komoma꞉ Ya꞉suku kiyamema꞉ na꞉toletolehutiya꞉.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Ba꞉bene ta꞉matapa꞉te ibi ipuwalo pote koma꞉ eda꞉ma꞉ olowabeletehuitiya꞉.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Iba꞉te ibino tepo ipuwalo demalagidolutiya꞉ Ya꞉suti ba꞉be komo iya꞉tawuya꞉, ba꞉bema꞉ ebete gudu lawete ebe tama꞉mo ba adipi
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Kebe lumagiti naeno mahilamo ba꞉mako gudu deha꞉poto kalakalago dowalubina ebete na bowalubinina, ba꞉gala kebe lumagiti na dowalubinina, ebete na kapiya kowalubininaha꞉, ebete na Oenamedawa Godoko atumu na꞉kowalubina. Ba꞉bema꞉ la꞉ ipuwalo pote deha꞉potodawanomoma꞉ deda꞉mene ba꞉be dawate konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne.”
48 Aí disse:
49 Ba꞉bene Yonete na꞉goiya꞉, “Hido Iya꞉tulamedawa, ale eta dubu umima꞉ ebete amia꞉no mahilamo kuba gobogobo doelamiti, huiyatiya ale ebe a꞉kiyahamima꞉ ba꞉be komo kekelamema꞉ mabu ebe aeno kapiyuimi lumagiha꞉.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Huiyatiya Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉le ebe akaduhima꞉la꞉, mabu kebe lumagiti la꞉go alaholohodawama꞉ deda꞉na, ebete ba꞉ la꞉ bowalubilinata.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Ba꞉bene Ya꞉suti Godokono Hunu Habamo nodolo tete da꞉tataliya꞉, ebete ba꞉be komo iya꞉tawate ebeno ukui konomamo ba꞉bo ihatiya꞉ Yelusalema ko habamo kotoma꞉.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ba꞉bene gabo tetelo ebete Samaliya hopoeno eta habamo nopo atapi dopamo oelamiya꞉, iba꞉te ba꞉bolo ebeno wata bahi ba꞉gala baa꞉ konihiduilamema꞉.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Huiyatiya ba꞉be habanapa꞉te iya꞉tawahuya꞉ Ya꞉suti Yelusalemamo tolame gabodo da꞉tutiya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ebetamo ubiha꞉ tabo bega꞉luya꞉.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ba꞉bene Ya꞉imesiko ba꞉gala Yoneko, iba꞉te ba꞉moe komo umiti na꞉ga꞉luya꞉, “Kodawa, wadiyala꞉ka꞉ a Godoko kiyame ebete Hunu Habane koe poemete ibi kokubahilamema꞉?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Huiyatiya Ya꞉suti ibi netewapa꞉tamo ohobigate ibi konomamo ba kiyahalame iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mabu keka꞉ la꞉le na kuba ukuia꞉mo da꞉kiyanamema? Mabu la꞉eno tepo ipuwoeno ukui ba꞉gala naeno tepo ipuwoeno ukui hiya꞉hiya꞉ ba꞉pola꞉na!
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Na Tawakalubino Naniwiti tawakalubi kubahilamema꞉ kapiya꞉ha꞉, huiyatiya nale ibino ka꞉ka꞉ mula꞉lelamema꞉ piya꞉mo.”Ebete ba꞉be tabo goete, iba꞉te eta habamo lahama꞉ ba꞉ dito tolamiya꞉.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Iba꞉te ba tolamita eta dubuti Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ keba hapuamo da꞉tomena꞉, nale ama꞉ ba꞉bamo kota꞉matama꞉nemata.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Huiyatiya Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Hiya꞉, ama꞉ dopamo ba꞉moe eta komo hidamo nemalagidola. Tumu gahagahoeno laha bahi haka gugu ba꞉pola꞉lama꞉na ba꞉gala holaholate ibino genama etemotehonaka, huiyatiya na Tawakalubino Naniwi, naeno wata bahi puliyala.”
58 Então Jesus disse:
59 Ba꞉bene Ya꞉suti eta dubutamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ na na꞉ta꞉mahena꞉.” Ebete huiyatiya Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Kodawa, wadiyala na dopamo tote, naeno kadele nabiwiti da꞉hoemene, nale ebe bobamo nihatete na galane ama꞉ kota꞉mahema꞉nemata.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Ya꞉suti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Wadiyala, ha꞉laha tawakaluba꞉te ibi ha꞉kiya ibino ha꞉lahapi bobamo na꞉miya꞉ta꞉mena꞉, huiyatiya ama꞉ tote Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be komoeno tabo tawakaluba꞉tamo na꞉nolamaginakuya꞉.”
60 Jesus disse:
61 Ba꞉bene eta dubuti na꞉goiya꞉, “Kodawa, na ubila ama꞉ ta꞉mahe, huiyatiya wadiyala na dopamo tote naeno genamanapa꞉tamo yawo tabo konegoema꞉nemo.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Huiyatiya Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Kebe lumagiti haka aligilino ilinamo pali oko ba tupuimi, haboeno komokomo emalagidolete okone gala da꞉kohobigamene, ba꞉bako lumagiti Ko Gawadubu Godokono oko owatima꞉ a꞉kamodobamene.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.