Lucas 9
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB
1 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebeno 12 ta꞉matapi dubu ebetamo ka꞉lamiti iba꞉tamo helo ba꞉bo ikalamiya꞉ tawakaluba꞉godone kuba gobogobo konoelamema꞉ ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ temetema꞉gopi konihiduilamema꞉.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ba꞉bene ebete ibi noelamiya꞉ Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na iba꞉te ba꞉be komo tawakaluba꞉tamo konolamagimima꞉ ba꞉gala iba꞉te temetema꞉gopi konihiduilamema꞉.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉eno tolame tetelo la꞉le kuku, ba꞉gala mani miya꞉teno kuiha, ba꞉gala baa꞉, ba꞉gala mani, ba꞉moi ilina akuwata꞉la꞉. Ba꞉gala la꞉ kapiyakapiya ilina na꞉pupuliya꞉la꞉, komo akuwata꞉la꞉.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ba꞉bene la꞉ eta habamo nikuliti kebe genamamo da꞉nalehawaminama, la꞉ ba꞉bolo nemeda꞉tepate galane ba꞉be genamane eta hopamo kakatolamema꞉nemata, iyo, la꞉ eta genamane eta genamamo eba ka꞉na akanewagela꞉la꞉.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ba꞉gala kebe habaluba꞉te la꞉ uwateheno, ba꞉be haba ba miya꞉pa la꞉le natoeno puhulu na꞉moda꞉midatepaliya꞉la꞉. Ba꞉moe komote ba꞉bi tawakalubi kiya꞉tulamema꞉ne, Godokono tete ba꞉ na꞉pe ebete ibino komo kopanagiya꞉midalamema꞉ne.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te hiliyonomo habahabamo tolamete Godokono Hido Tabo tawakaluba꞉tamo ba nolamagimi hiya꞉hiya꞉ temetema꞉gopi ba꞉bo nihiduilamiya꞉.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ba꞉ba tetelo Ga꞉lili hopolo Heloditi Ko Gawadubuma꞉ eda꞉nami. Ba꞉bene Ya꞉suti kebe hiliyonomo komo kododilinakui Heloditi ba꞉bi komokomo ulihote ukui bilibilima꞉ ba꞉bo ediya꞉, mabu komopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Yoneko tawakalubi beyamo wadulateledawate hoe ipuwane a꞉mahigui!”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Ba꞉bene komopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ya꞉suku ba꞉ Elayate, Godokono ukui hawakalimidawala, ebete atamo gala a꞉kapuluhukui,” huiyatiya komopa꞉te na꞉kaga꞉luya꞉, “Ao, ebe ba꞉ eta Godokono ukui hawakalimidawala. Aeno iniwala꞉tamo dopamo da꞉pikuliya꞉, ibi ipuwalo etate hoe ipuwane a꞉mahigui.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Ba꞉bene Heloditi na꞉goiya꞉, “Na Yonekono wato itamidamimo, huiyatiya moe dubu potela꞉ka꞉ nale ebeno ododili komokomo dulihonamo?” ba꞉bema꞉ tete ga꞉ga꞉lo ebe ubila Ya꞉suku kumima꞉.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ya꞉suti doelamiya꞉ ba꞉bi ta꞉matapi dubate ebetamo gala kapelamete iba꞉te kebe hiliyonomo komokomo ka꞉nododiliya꞉ ebe ba꞉bo pikiyahamiya꞉, ba꞉bene ebete komo tawakalubi miya꞉palete ebe ta꞉matapinomo uwatete iba꞉te Betasaida habamo dito tolamiya꞉.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ba꞉bema꞉ hiliyonomo tawakaluba꞉te Ya꞉sukunu to komo ulihote ebeno galane na꞉katolameholiya꞉, ba꞉bene ebete ibi kalakalago uwatete Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be komo ibi ba꞉bo iya꞉tulamiya꞉, ba꞉gala atu tetelo ebete ibino temetema꞉gopi ba꞉bo kahiduilamiya꞉.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Hegelate ba nihitigana Ya꞉sukunu 12 ta꞉matapa꞉te pelamenate ebe ba꞉bo pega꞉lameniya꞉, “Ama꞉ tawakalubi noelama꞉, iba꞉te habahabamo ba꞉gala tumu genamamo tolameholete baa꞉ ba꞉gala laha bahi konulamema꞉, mabu moe tawakalubiha꞉ bahila.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Huiyatiya Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Ao, la꞉le iba꞉tamo naha ilina nikalamehola꞉la꞉.” Iba꞉te na꞉huiyaniya꞉, “Agodolo paibo baa꞉ ba꞉gala daha netewa ba꞉binomate pola꞉na. Ba꞉bema꞉ ama꞉ ubila꞉ka꞉ ale tolamete aeno mana꞉mo ibino baa꞉ konuwateholamema꞉?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Iba꞉te ba꞉ma ka꞉na ga꞉laniya꞉ mabu 5,000 dubate ba꞉bolo pola꞉nuya꞉. Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapi na꞉goelameniya꞉, “La꞉le tawakalubi hiya꞉hiya꞉ kapiyuilame ododiliti hakamo ahidima꞉ na꞉kiyalama꞉la꞉, iba꞉te eta kapiyuimilo 50, eta kapiyuimilo 50, ba꞉ma ka꞉na nahidihamena꞉.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ba꞉be tabo ulinate ba꞉ba ka꞉na ododiniya꞉, ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate ibino kapiyuimilo hakamo dito gagahidiniya꞉.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Ba꞉bene Ya꞉suti paibo baa꞉ ba꞉gala daha netewa uwatenate, Hunu Habamo gahimilo Godotamo kalakala tabo goenate ba꞉bi baa꞉ dahago wakalamiholenate ebe ta꞉matapa꞉tamo dito ikalameniya꞉ iba꞉te tawakaluba꞉tamo kikalameholenama꞉.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate baa꞉ da꞉nahaniya꞉ ibino kape komo ba꞉bo wiboholameniya꞉, ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te da꞉luhiliniya꞉ ba꞉bi baa꞉ komokomamo 12 bagolo betabuilameniya꞉.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Eta hegelalo Ya꞉suku ha꞉kiya tataba hopolo Godokoba꞉ tabo ba ga꞉luta ebeno ta꞉matapa꞉te ebetamo ba꞉bo pikuliya꞉. Ba꞉bene ebete ibi nalateda꞉liya꞉, “Tawakaluba꞉te na pokomo ka꞉ga꞉lanaka?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Komopa꞉te ama꞉ Yoneko beyamo wadulateledawama꞉ ga꞉lanaka, komopa꞉te Elayako Godokono ukui hawakalimidawama꞉ ga꞉lanaka, ba꞉gala komopa꞉te ama꞉ Godokono ukui hawakalimipa꞉te dopamo aeno iniwala꞉tamo da꞉pikuliya꞉, ibi ipuwalo etate hoene na꞉mahigamo ga꞉lanaka.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi nalateda꞉liya꞉, “Huiyatiya la꞉le na pokomo ka꞉midinionama?” Pitate ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Ama꞉ ba꞉ Kelisotela, Godokono Oemedawalata!”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi kiyahalamelo na꞉goiya꞉, “La꞉le naeno komoma꞉ komopi akakiyalama꞉la꞉!”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Ba꞉bene ebete tabo moga꞉melo na꞉goiya꞉, “Tawakalubino Naniwi tawakaluba꞉godone koko temeteme galane kuwatema꞉ne, Godokono ubila. Iyo, Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, ba꞉gala komo koko dubu iba꞉te ebe ubiha꞉ma꞉ keda꞉hama꞉na꞉, ba꞉bene tawakaluba꞉te ebe kanakapumima꞉na꞉, huiyatiya netewa-kapiya hegelalo ebete hoene gala kakamahigama꞉ne.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ba꞉bene ebete ibi hiliyonomatamo na꞉goiya꞉, “Kebe lumagiti na ta꞉mahenema꞉ ubi dihatemene, dopamo ebete ebeno komo adodolete, ba꞉bene hiliyonomo hegelalo ebete ebeno keha pihiga aguti na ba꞉bo na꞉ta꞉mahenenamene.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ba꞉ hibila, kebe lumagiti ebeno ka꞉ka꞉ natamo damawada꞉mene ebeno ka꞉ka꞉te kalatidima꞉ne, huiyatiya kebe lumagiti ebeno ka꞉ka꞉ na mabuma꞉ datutimini, ebete hibi ka꞉ka꞉ kolawema꞉ne.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Ba꞉bema꞉ lumagiti hopoeno ilina hiliyonomo uwatenomo ba uwate ebeno ka꞉ka꞉ datutimini ebeno huiya keka꞉? Godote lumagigodone ebeno ka꞉ka꞉ da꞉lawememene, ebegodolo bada hido komote na꞉kitanamene?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, kebe lumagiti natamo ba꞉gala naeno tabamo da꞉hilopomene, na Tawakalubino Naniwiti ba꞉ atumu ebetamo kohilopoma꞉nemo, iyo, nale naeno alago da꞉pemo, ba꞉ba tetelo Nabiwi Godoko ba꞉gala ebeno hido-talona nopopi ibino helonomo alago pete ebe kopehilopuimima꞉nemo.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, ba꞉ma tetelo demedehona komo iba꞉te Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be ko komo dopamo umiti galane ba꞉bo koha꞉lahama꞉na꞉.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Eta kapiya wuiki da꞉wibuya꞉ ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Pitako, Ya꞉imesiko, ba꞉gala Yoneko uwatete eta haka hunamo magataliya꞉, ebete ba꞉bolo Godokoba꞉ tabo konega꞉lama꞉.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ba꞉bene ebe ha꞉kiya Godokoba꞉ tabo ba ga꞉luta, ebeno holoholo hiya꞉ma꞉ ba꞉bo ediya꞉ ba꞉gala ebeno pupulino ilinate keyakeyahibinomoma꞉ ba eda꞉hame ba꞉bo a꞉laminahalemiya꞉.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Ba꞉ba tetenomolo dubu netewa Elayako ba꞉gala Moseseko, iba꞉te puluhukuti Ya꞉sukuba꞉ tabo bega꞉lutiya꞉.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Iyo, ibi netewapa꞉te Godokono Hunu Haboeno alago puluhukuti eba꞉go tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉lutiya꞉, Ya꞉suti Godokono nopo tawakaluba꞉tamo kohawakalimima꞉ ebete Yelusalema ko habalo kohoema꞉ne.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pitako ba꞉gala ebeno mabulubi netewa iba꞉te u ba lahuta ba꞉moe hanohano komo ba꞉bo uluhukuya꞉, ba꞉bene iba꞉te ibino baidi a꞉la꞉minahalete Ya꞉sukunu alo ba꞉gala dubu netewa eba꞉go da꞉la꞉mota꞉nuya꞉ ba꞉bo ulamiya꞉.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Ba꞉bene dubu netewapa꞉te Ya꞉sugodone ba tuta, Pitate ebe na꞉goemiya꞉, “Hido Iya꞉tulamedawa, a ba꞉malo da꞉pola꞉nama꞉, kalakala konomola. Wadiyala, a mimiya netewa-kapiya ketemotema꞉nema꞉, eta amia꞉nola, eta Mosesekonola, eta Elayakonola.” Pitate ukuihino ba꞉moe tabo ba꞉bema꞉ goiya꞉.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pitate tabo ba olamagita hawaiti pete ibi dito patulateliya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te na꞉toletolehutiya꞉.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ba꞉bene hawai ipuwane tabote ba꞉ma ka꞉na puluhukuya꞉, “Ba꞉moe ba꞉ naeno Gudula, nale ebe dopamo a꞉ka꞉miya꞉mo! La꞉ ebeno tabo nulia꞉la꞉!”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ba꞉be tabote da꞉wibuya꞉ iba꞉te Ya꞉suku kapiya bumiya꞉, ba꞉bene tete ga꞉ga꞉dopolo ba꞉bi ta꞉matapa꞉te kebe komo kumiya꞉ iba꞉te komo tawakalubi kakiyalamiya꞉ha꞉.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ba꞉be eta hegelalo iba꞉te haka hununi da꞉pepalaguya꞉ tawakalubi hiliyonomate pelamete Ya꞉sukuba꞉ dito paluguya꞉.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Ba꞉bene ibi ipuwalo kapiya dubuti ibulunomo ba꞉bo goepatiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, naeno guduino komoma꞉ ama꞉ betoemehomata mabu ebe ba꞉ naeno kapiya gudunomola!
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Kuba gobogobote gaa꞉tepahago ebe da꞉lawenako, guduti hakamo da꞉ganako ebeno apete kodakodanomoma꞉ eda꞉menako ba꞉bene ebeno tabone paguti pikuliminako, ba꞉gala ebe lawe tetelo kuba gobogobote naeno gudu tiyolo a꞉kamiya꞉pale!
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ba꞉bema꞉ nale ama꞉ ta꞉matapi a꞉toelamehola꞉kamo iba꞉te kuba gobogobo koemema꞉, huiyatiya iba꞉godolo helo puliyala.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Ya꞉suti huiyatiya ibi hiliyonomatamo na꞉goiya꞉, “A꞉iye, la꞉ hibima꞉ midiha꞉ kuba tawakalubilata! La꞉ natamo menemene bikanamenamata, ba꞉bema꞉ na ubihinola tete ga꞉ga꞉lo la꞉go emedena!” Ba꞉bene ebete dubutamo na꞉goiya꞉, “Amia꞉no gudu mamo na꞉magaha꞉.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ba꞉ba tetelo kuhiti ba penape kuba gobogobote ebe lawete hakamo dito a꞉da꞉nuya꞉, ba꞉bene kuhiti kubanomamo ba꞉bo ewagelehuya꞉. Ba꞉bene Ya꞉suti kuba gobogobo da꞉kiyahamiya꞉, ba꞉ba tetelo kuhiti hidote Ya꞉suti ebe ebeno nabiwitamo dito ikamiya꞉,
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 ba꞉bema꞉ ba꞉be komo dumiya꞉ ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate Godokono ko helo komoma꞉ na꞉hanohanohutiya꞉. Ya꞉suti Ebeno Hoe Komoma꞉ Gala Da꞉kagoiya꞉ Ma꞉t 17.22-23; Mak 9.30-32 Ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te Ya꞉sukunu hiliyonomo ododili komokomoma꞉ ba hanohanohuta, ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉,
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Nale ba꞉ma tetelo la꞉tamo dolamagimo, ba꞉be tabo hidamo uliti akadodala꞉ — Godote Tawakalubino Naniwi kuba tawakalubino kokotamo kihatema꞉ne.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ba꞉ba tetelo iba꞉te ba꞉be taboeno ipuwa hidamo kemalagidoluya꞉ha꞉ mabu awamina ipuwalo itanami, huiyatiya iba꞉te iya꞉tawaha꞉ma꞉ ba eda꞉ha ba꞉moe taboeno ipuwa komoma꞉ Ya꞉suku kiyamema꞉ na꞉toletolehutiya꞉.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ba꞉bene ta꞉matapa꞉te ibi ipuwalo pote koma꞉ eda꞉ma꞉ olowabeletehuitiya꞉.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iba꞉te ibino tepo ipuwalo demalagidolutiya꞉ Ya꞉suti ba꞉be komo iya꞉tawuya꞉, ba꞉bema꞉ ebete gudu lawete ebe tama꞉mo ba adipi
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Kebe lumagiti naeno mahilamo ba꞉mako gudu deha꞉poto kalakalago dowalubina ebete na bowalubinina, ba꞉gala kebe lumagiti na dowalubinina, ebete na kapiya kowalubininaha꞉, ebete na Oenamedawa Godoko atumu na꞉kowalubina. Ba꞉bema꞉ la꞉ ipuwalo pote deha꞉potodawanomoma꞉ deda꞉mene ba꞉be dawate konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Ba꞉bene Yonete na꞉goiya꞉, “Hido Iya꞉tulamedawa, ale eta dubu umima꞉ ebete amia꞉no mahilamo kuba gobogobo doelamiti, huiyatiya ale ebe a꞉kiyahamima꞉ ba꞉be komo kekelamema꞉ mabu ebe aeno kapiyuimi lumagiha꞉.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Huiyatiya Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉le ebe akaduhima꞉la꞉, mabu kebe lumagiti la꞉go alaholohodawama꞉ deda꞉na, ebete ba꞉ la꞉ bowalubilinata.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Ba꞉bene Ya꞉suti Godokono Hunu Habamo nodolo tete da꞉tataliya꞉, ebete ba꞉be komo iya꞉tawate ebeno ukui konomamo ba꞉bo ihatiya꞉ Yelusalema ko habamo kotoma꞉.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ba꞉bene gabo tetelo ebete Samaliya hopoeno eta habamo nopo atapi dopamo oelamiya꞉, iba꞉te ba꞉bolo ebeno wata bahi ba꞉gala baa꞉ konihiduilamema꞉.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Huiyatiya ba꞉be habanapa꞉te iya꞉tawahuya꞉ Ya꞉suti Yelusalemamo tolame gabodo da꞉tutiya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ebetamo ubiha꞉ tabo bega꞉luya꞉.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Ba꞉bene Ya꞉imesiko ba꞉gala Yoneko, iba꞉te ba꞉moe komo umiti na꞉ga꞉luya꞉, “Kodawa, wadiyala꞉ka꞉ a Godoko kiyame ebete Hunu Habane koe poemete ibi kokubahilamema꞉?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Huiyatiya Ya꞉suti ibi netewapa꞉tamo ohobigate ibi konomamo ba kiyahalame iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mabu keka꞉ la꞉le na kuba ukuia꞉mo da꞉kiyanamema? Mabu la꞉eno tepo ipuwoeno ukui ba꞉gala naeno tepo ipuwoeno ukui hiya꞉hiya꞉ ba꞉pola꞉na!
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Na Tawakalubino Naniwiti tawakalubi kubahilamema꞉ kapiya꞉ha꞉, huiyatiya nale ibino ka꞉ka꞉ mula꞉lelamema꞉ piya꞉mo.”Ebete ba꞉be tabo goete, iba꞉te eta habamo lahama꞉ ba꞉ dito tolamiya꞉.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Iba꞉te ba tolamita eta dubuti Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ keba hapuamo da꞉tomena꞉, nale ama꞉ ba꞉bamo kota꞉matama꞉nemata.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Huiyatiya Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Hiya꞉, ama꞉ dopamo ba꞉moe eta komo hidamo nemalagidola. Tumu gahagahoeno laha bahi haka gugu ba꞉pola꞉lama꞉na ba꞉gala holaholate ibino genama etemotehonaka, huiyatiya na Tawakalubino Naniwi, naeno wata bahi puliyala.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ba꞉bene Ya꞉suti eta dubutamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ na na꞉ta꞉mahena꞉.” Ebete huiyatiya Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Kodawa, wadiyala na dopamo tote, naeno kadele nabiwiti da꞉hoemene, nale ebe bobamo nihatete na galane ama꞉ kota꞉mahema꞉nemata.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ya꞉suti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Wadiyala, ha꞉laha tawakaluba꞉te ibi ha꞉kiya ibino ha꞉lahapi bobamo na꞉miya꞉ta꞉mena꞉, huiyatiya ama꞉ tote Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be komoeno tabo tawakaluba꞉tamo na꞉nolamaginakuya꞉.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ba꞉bene eta dubuti na꞉goiya꞉, “Kodawa, na ubila ama꞉ ta꞉mahe, huiyatiya wadiyala na dopamo tote naeno genamanapa꞉tamo yawo tabo konegoema꞉nemo.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Huiyatiya Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Kebe lumagiti haka aligilino ilinamo pali oko ba tupuimi, haboeno komokomo emalagidolete okone gala da꞉kohobigamene, ba꞉bako lumagiti Ko Gawadubu Godokono oko owatima꞉ a꞉kamodobamene.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.