Lucas 7

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya꞉suti tawakaluba꞉tamo ba꞉moi komokomo hiliyonomo olamagi da꞉wibuya꞉ ebete Kapeniyama habamo ba꞉ dito tuya꞉.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Lomanapino eta alaholohodawa gawadubuti ba꞉bolo nemedenami, ba꞉bene ebeno huiyaha꞉ okopi ipuwalo ebete kebe dubu konomamo demalagidolonami, ba꞉be dubu ko tawetawete umitiya꞉, ebe hoe tatalila.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ba꞉bema꞉ ba꞉be gawadubuti Ya꞉sukunu komo uliti komo Yu watowatopi dubu ebetamo ba꞉bo ka꞉lamiya꞉, iba꞉te Ya꞉suku ba꞉ma ka꞉na konega꞉lamema꞉, ebete pete gawadubuino okodawa kopehiduimima꞉.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Ba꞉bene komo iba꞉te Ya꞉sutamo pelamete ebe toemeholo na꞉pega꞉lamiya꞉, “Ba꞉moe Lomanapi gawadubu hido lumagila. Wadiyala ama꞉ ebe na꞉nowaluba꞉,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 mabu ebete a Yu tawakalubi koamo nemalagidoloena, ba꞉gala ebete ebeno mana꞉mo aeno baidi ibubulamehole genama etea꞉mi.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉go na꞉tuya꞉. Ebete ba tonato genama tama꞉mo da꞉nuluhukuya꞉, ba꞉be gawadubuti ebeno mabulubi ba꞉bo oelamiya꞉ iba꞉te Ya꞉suku konega꞉lamema꞉, “Kodawa, eta kodakoda komo na mabuma꞉ akododa꞉la꞉. Na hido lumagiha꞉ ama꞉le naeno genamamo pa꞉pa꞉gama꞉.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Ba꞉gala na hidoenoha꞉ amia꞉no holoholo hapuamo pema꞉. Huiyatiya na niya꞉tawutamo, ama꞉le genamamo peheno tabo dito da꞉goemena꞉, naeno okodawate hibinomolo kohidoma꞉ne.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Mabu na atumu alaholohopino koko gawadubuino hopodawama꞉ ba eda꞉na ibino tabamo a꞉papamiwatanakomo, ba꞉gala atu tetelo naeno alaholohopa꞉te naeno umi ipuwalo pola꞉na. Ibi ipuwalo nale eta da꞉kiyamemo, ‘Ama꞉ na꞉toa!’ ebete ba꞉bo kotoma꞉ne. Ba꞉gala eta da꞉kakiyamemo, ‘Ama꞉ na꞉pa꞉!’ ebete ba꞉bo kopema꞉ne. Atumu nale naeno huiyaha꞉ okodawa da꞉kiyamemo, ‘Ama꞉ ba꞉moe komo nododa꞉!’ ebete ba꞉be komo kododima꞉ne. Ba꞉bema꞉ Kodawa, wadiyala ama꞉ tabote na꞉gaa꞉ naeno oko dubuti kohidoma꞉.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Ya꞉suti ba꞉be tabo duliya꞉ ebete na꞉la꞉wiya꞉, ba꞉bema꞉ ebe da꞉ta꞉matutiya꞉ ebete ba꞉bi tawakalubi hiliyonomatamo ohobigate na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo hibinomolo goemo, na Isalaela tawakalubi hiliyonomo ipuwalo ba꞉mako hibima꞉ midi lumagi a꞉kuma꞉lemo!”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ba꞉bene alaholohodawa gawadubuti doelamiya꞉ ba꞉bi dubate ebeno genamamo gala da꞉kapelamiya꞉, iba꞉te ba꞉be huiyaha꞉ okodawa hido bepumiya꞉.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Eta hegelalo Ya꞉suti eta habamo dito tuya꞉, ba꞉be haboeno mahilo ba꞉ Na꞉inila, ba꞉ba tetelo ebe ta꞉matapi ba꞉gala tawakalubi hiliyonomo eba꞉go kapimilo tolamitiya꞉.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ba꞉bene ebete haboeno kala imi gigihamo da꞉nuluhukuya꞉, ba꞉ba tetelo hiliyonomo tawakaluba꞉te hoe dubu aguti habane pikulitiya꞉ ebe bobamo kopinihatema꞉, ba꞉be hoe dubuino menoko hamolela, ebeno gudu kapiyanomote hoiya꞉.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Ba꞉bema꞉ Kodawate ba꞉be kamena umiti malemaletelo ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ akihitala꞉.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Ba꞉bene Ya꞉suti tote hoe dubuti da꞉kapitanuya꞉ ba꞉be talatala da꞉nologiya꞉, ebe dagatutiya꞉ ba꞉bi dubate ba꞉bamo ba putitata, ebete hoe dubutamo na꞉goiya꞉, “Amoga, nale ama꞉ begoememata, na꞉mahiga!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Ba꞉bene ba꞉be dubuti mahigate tabo olamagi da꞉tupuimiya꞉, Ya꞉suti ebeno menokotamo dito ikamiya꞉.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Ba꞉bema꞉ ibi hiliyonomate konomamo toletoleholo Godokono mahilo hunamo ba adipate na꞉ga꞉luya꞉, “Godokono ukui hawakalimidawa atamo ba꞉ a꞉puluhuku! Iyo, Godote ebeno tawakalubino ka꞉ka꞉ mula꞉lelamema꞉ pe!”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ba꞉bema꞉ ba꞉be Na꞉ini haboeno hopo ba꞉gala komo hopo tametamelo demedehonama꞉, ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sukunu komoma꞉ tabo ba꞉bo nikiyahuya꞉.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Ba꞉ba tetelo Yoneko tawakalubi beyamo wadulateledawa, ebeno ta꞉matapa꞉te ba꞉moi hiliyonomo komokomo ebe ba꞉bo pikiyahamiya꞉. Ba꞉bene ibi ipuwalo Yonete netewa dubu ka꞉lamiti
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Ya꞉sutamo ba꞉bo noelamiya꞉, iba꞉te ebe ba꞉ma ka꞉na konega꞉lamema꞉, “Ama꞉ ba꞉ Yonete pema꞉ da꞉goi ba꞉be lumagila꞉ka꞉, o ale eta lumagi beka꞉latiminama꞉?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Ba꞉bene iba꞉te Ya꞉sutamo pelamete na꞉pega꞉luya꞉, “A Yonete poea꞉me ama꞉ ma kumu kopalateda꞉ma꞉, ‘Ama꞉ ba꞉ Yonete pema꞉ da꞉goi ba꞉be lumagila꞉ka꞉, o ale eta lumagi beka꞉latiminama꞉?’”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ba꞉ba tetenomolo Ya꞉suti ibino holoholo hapulu hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ temetema꞉gopi, ba꞉gala tawetawa꞉gopi, ba꞉gala kuba gobogobagopi bihiduilamiya꞉, ba꞉gala ebete baidi tamihopi atumu akahiduilamiya꞉.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Ba꞉bema꞉ ebete huiya tabo Yoneko ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ tote la꞉le kebe komo kulameoma ba꞉gala la꞉le kebe tabo kulihoma, ba꞉bi komokomo Yoneko na꞉nega꞉lama꞉la꞉. Baidi tamihopa꞉te a꞉la꞉minahala꞉ ba꞉gala nato a꞉ta꞉buta꞉midalelamepa꞉te ba꞉ na꞉wapata꞉lama꞉! Kuitikuita꞉gopa꞉te a꞉hidohidoha ba꞉gala galo duhulamepa꞉te ba꞉ nuliha! Ha꞉lahapa꞉te hoene gala a꞉kamahila꞉hala꞉ ba꞉gala awae tawakaluba꞉tamo Godokono Hido Tabote a꞉pe!
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti na hibima꞉ midinilo ukui netewama꞉ eda꞉heno, ebegodolo Godokono kalakalate bitanamene!”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Ba꞉bene Yonete da꞉poelamiya꞉ ba꞉bi dubu netewate da꞉tuya꞉, Ya꞉suti Yonekono komoma꞉ tawakaluba꞉tamo ba꞉bo olamagiya꞉. Ebete na꞉goiya꞉, “La꞉ Yonekono komo ulihote dito hopamo da꞉nikulima, bada komo umima꞉ ka꞉tolamiuima? Pudu kapiya huhuti dito dagegetiti, ba꞉be umima꞉ ka꞉tolamiuima?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 O la꞉ hidohido kaliko pupuli dubu umima꞉ ka꞉tolamiuima? Ao, la꞉ iya꞉tawahala hidohido kaliko pupulihopa꞉te dito hopolo kemedehonaha꞉, huiyatiya iba꞉te koko gawadubuino genamalo emedehona!
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ba꞉bema꞉ na niya꞉tunama꞉la꞉, la꞉ badama꞉ ka꞉tolamiuima? Godokono ukui hawakalimidawa umima꞉la꞉ka꞉? Iyo, na la꞉tamo hibi tabo begoemo, Yonete Godokono komo ukui hawakalimipi hiliyonomo a꞉gogoli.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ba꞉ hibila, Yoneko mabuma꞉ Godote ebeno Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Nale la꞉ begoelamemata, tupuimi mabuni ba꞉ma teta꞉mo puluhuku ba꞉moe hopo konomolo da꞉hawakalahaliya꞉, ba꞉bi tawakalubi hiliyonomo ipuwalo Yoneko kodawanomoma꞉ eda꞉na. Huiyatiya ba꞉ma tetene tupuimiti Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be habalo kebe lumagiti deha꞉potonomoma꞉ deda꞉mene ebete Yoneko hibilo kogogoloma꞉ne.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Ba꞉ba tetelo dopamo Yonete pui beyamo da꞉wadulateliya꞉, ba꞉bi ta꞉kese uwatepi ba꞉gala komo hiliyonomo tawakalubi iba꞉te Ya꞉sukunu tabo uliti Godokono gabo tuputupunomoma꞉ ga꞉late ba꞉bo kalakalahutiya꞉.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Huiyatiya Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi iba꞉te dopamo Yonetamo kanikuliya꞉ha꞉ ebete ibi beyamo wadulatelema꞉. Ba꞉be komo ipuwalo iba꞉te Godokono hido komo a꞉duhimiya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te Ya꞉sukunu taboma꞉ kakalakalahutiya꞉ha꞉.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Na ba꞉ma tete tawakalubino komo kebe go tabamo na꞉ka꞉hawakalimimo? La꞉ kebako tawakalubila꞉ka꞉?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 La꞉ ba꞉ kolowami habalo diya꞉da꞉mita ba꞉bi gugudi hegehege huiyala. Komo guguda꞉te komopa꞉tamo kaga꞉la, komopa꞉te komopa꞉tamo kaga꞉la, iba꞉te olowabeletihuilo ba꞉ma ka꞉na ewagelena, ‘Ale poko ba ododi pa꞉lola꞉ da꞉moleholema꞉ huiyatiya la꞉ ago kamoeha꞉, ba꞉gala a hoe lumagi bobamo ihatema꞉ dewagelitama꞉ la꞉ huiyatiya ago kihimitaha꞉!’ Iyo, ba꞉ma tete tawakaluba꞉la꞉, la꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ewagelenamata, la꞉ Godokono okopa꞉tamo ubiha꞉ tabo bega꞉lanakomata.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Numa꞉la꞉, Yoneko tawakalubi beyamo wadulateledawate da꞉puluhukui, ba꞉ba tetelo ebete helo gao beya kaninakuiha꞉ ba꞉gala komo tetelo ebete baa꞉ naheno lutanakui Godokono oko kowatima꞉, ba꞉bema꞉ la꞉ na꞉ga꞉luimata, ‘Ebe kuba gobogobagoenola!’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Huiyatiya Tawakalubino Naniwiti da꞉puluhukui, ebeno komo hiya꞉la. Ebete baa꞉ a꞉nanako ba꞉gala helo gao beya a꞉ninako ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉ma ka꞉na ga꞉lanakomata, ‘Ebeno kuba numa꞉la꞉! Ebe tumu goema꞉ eda꞉te baa꞉ konomamo nanako, ebe helo gao beya ni kodawala! Ebe ba꞉ ta꞉kese mani ha꞉da amiholo uwatepi ba꞉gala komo Godokono Tutumu Tabo uwateha꞉pi ibino mabulubila!’”
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ba꞉bene kuititinomolo Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Godokono hido mulu komo da꞉ta꞉matana, ba꞉bi tawakaluba꞉te ibino emede ipuwalo ba꞉be mulu hibinomolo ba꞉hawakaliminakomena꞉.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Ba꞉bene eta Pa꞉lisi kapiyuimidawa dubuti Ya꞉suku na꞉goemiya꞉ ebete ebegodolo baa꞉ konenama꞉, ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ba꞉be dubuino genamamo nodolote baa꞉ nama꞉ dito nemediya꞉.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ba꞉be habalo eta kuba kamena nemedenami, ba꞉bene Ya꞉suti Pa꞉lisi kapiyuimidawoeno genamalo baa꞉ da꞉nutiya꞉ ba꞉be kamenate ba꞉be komo uliti hido nibo ihi nakola kalila꞉mo tabuimi ba꞉bo adahiya꞉.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ba꞉ba tetelo ebete Ya꞉sukunu gala hapuni pete ebeno nato mabamo putiti ebeno ihi baida꞉mo Ya꞉sukunu nato pukulalemete nato a꞉la꞉li ebeno hinibamo ba꞉bo meteteholemiya꞉, ba꞉bene ebete ebeno nato aboelateholemete ebete dadahiya꞉ ba꞉be hido nibo ihi ebeno natamo dito haminamiya꞉.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Ba꞉bene Ya꞉suku da꞉goemiya꞉ ebeno genamamo pema꞉, ba꞉be Pa꞉lisi kapiyuimidawate kamenoeno ododi komo umiti ebeno tepo ipuwalo ba꞉ma ka꞉na emalagidoluya꞉, “Ba꞉moe dubu ebe Godokono ukui hawakalimidawama꞉ neda꞉tale, ebete ba꞉be kamenoeno komo biya꞉tawana꞉, ebe dologi ba꞉be kamena ba꞉ dubu bilibili kamenala!”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Ba꞉bene Ya꞉suti Pa꞉lisi kapiyuimidawatamo na꞉goiya꞉, “Saimono, nagodolo tabo deha꞉poto bitana ama꞉ kiyamema꞉.” Ba꞉bene Saimonote na꞉goiya꞉, “Wadiyala, Iya꞉tulamedawa, na꞉gaa꞉.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Eta ilina dogodogo dubu nemedenami, ba꞉bene dubu netewate ebegodone mani uwatete tete ga꞉ga꞉nomolo ebetamo gala kikamehuya꞉ha꞉, etate 500 mani, etate 50 mani.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ibi netewapa꞉te ba꞉ba ka꞉na huiyahaleheno ba emedena, eta hegelalo ba꞉be ko dubuti ibi ebetamo ka꞉lamiti, ibi malemalelatelelo ibino huiyahaleha꞉ komokomo dito egebolelamiya꞉. Ba꞉bema꞉ amia꞉no ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉, ibi netewapi ipuwalo ko kalakalago ebe pote kemalagidolonami?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Saimonote tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Naeno ukui bitana, mani konomo duwatiya꞉ ba꞉be huiyaha꞉dawala.” Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Ama꞉ hibi tabo begaa꞉ta.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti kamenatamo ohobigate Saimonoko ba꞉bo alatediya꞉, “Ama꞉ ba꞉moe kamena na꞉kumiuta? Na amia꞉no genamamo da꞉podolomo, ba꞉ba tetelo ama꞉ natamo nato ukulaleno beya kikanameha꞉. Ebete huiyatiya ebeno ihi baida꞉mo naeno nato ukulalenamete, nato a꞉la꞉li ebeno hinibamo a꞉meteteholename.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ba꞉gala ama꞉ na kaboenateneha꞉, huiyatiya nale genamamo da꞉podolomo ba꞉ba tetene tupuimiti ebete naeno nato aboelatehole kekelamitaha꞉.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ba꞉gala ama꞉ hido olibi kikipoeno iha꞉mo naeno wato kabutimiha꞉, ebete huiyatiya naeno natamo huiya konomo hido nibo ihi behamina.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Ba꞉bema꞉ na ama꞉tamo na꞉goemo, ebete natamo malemale konomamo da꞉hawakalimi, ba꞉be ododi komote eta komo ba꞉ma ka꞉na kahawakalimi, Godote ebeno koko kuba hiliyonomo egebolemete adodoholeme. Huiyatiya numa꞉, Godote eta lumagino hegehege kuba dadodoholememene, diyala, ba꞉be lumagiti malemale komo Godotamo da꞉ a꞉kahawakalima꞉mene.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be kamenoeno tepo ipuwa ba iya꞉tawa ebetamo na꞉goiya꞉, “Godote amia꞉no kuba egebolemete adodoholema꞉ta.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ba꞉bema꞉ eba꞉go ahiditi baa꞉ da꞉nahutiya꞉ iba꞉te ibi ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, “Lumagino kuba egebolemema꞉ da꞉goe, moe kebe awagaha dubula꞉ka꞉?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Ba꞉bene Ya꞉suti kamenatamo gala na꞉kagoiya꞉, “Amia꞉no hibima꞉ midi komote amia꞉no ka꞉ka꞉ a꞉mula꞉ma꞉ta. Kalakalago na꞉toa.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.