Lucas 7

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya꞉suti tawakaluba꞉tamo ba꞉moi komokomo hiliyonomo olamagi da꞉wibuya꞉ ebete Kapeniyama habamo ba꞉ dito tuya꞉.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Lomanapino eta alaholohodawa gawadubuti ba꞉bolo nemedenami, ba꞉bene ebeno huiyaha꞉ okopi ipuwalo ebete kebe dubu konomamo demalagidolonami, ba꞉be dubu ko tawetawete umitiya꞉, ebe hoe tatalila.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ba꞉bema꞉ ba꞉be gawadubuti Ya꞉sukunu komo uliti komo Yu watowatopi dubu ebetamo ba꞉bo ka꞉lamiya꞉, iba꞉te Ya꞉suku ba꞉ma ka꞉na konega꞉lamema꞉, ebete pete gawadubuino okodawa kopehiduimima꞉.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Ba꞉bene komo iba꞉te Ya꞉sutamo pelamete ebe toemeholo na꞉pega꞉lamiya꞉, “Ba꞉moe Lomanapi gawadubu hido lumagila. Wadiyala ama꞉ ebe na꞉nowaluba꞉,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 mabu ebete a Yu tawakalubi koamo nemalagidoloena, ba꞉gala ebete ebeno mana꞉mo aeno baidi ibubulamehole genama etea꞉mi.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉go na꞉tuya꞉. Ebete ba tonato genama tama꞉mo da꞉nuluhukuya꞉, ba꞉be gawadubuti ebeno mabulubi ba꞉bo oelamiya꞉ iba꞉te Ya꞉suku konega꞉lamema꞉, “Kodawa, eta kodakoda komo na mabuma꞉ akododa꞉la꞉. Na hido lumagiha꞉ ama꞉le naeno genamamo pa꞉pa꞉gama꞉.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ba꞉gala na hidoenoha꞉ amia꞉no holoholo hapuamo pema꞉. Huiyatiya na niya꞉tawutamo, ama꞉le genamamo peheno tabo dito da꞉goemena꞉, naeno okodawate hibinomolo kohidoma꞉ne.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Mabu na atumu alaholohopino koko gawadubuino hopodawama꞉ ba eda꞉na ibino tabamo a꞉papamiwatanakomo, ba꞉gala atu tetelo naeno alaholohopa꞉te naeno umi ipuwalo pola꞉na. Ibi ipuwalo nale eta da꞉kiyamemo, ‘Ama꞉ na꞉toa!’ ebete ba꞉bo kotoma꞉ne. Ba꞉gala eta da꞉kakiyamemo, ‘Ama꞉ na꞉pa꞉!’ ebete ba꞉bo kopema꞉ne. Atumu nale naeno huiyaha꞉ okodawa da꞉kiyamemo, ‘Ama꞉ ba꞉moe komo nododa꞉!’ ebete ba꞉be komo kododima꞉ne. Ba꞉bema꞉ Kodawa, wadiyala ama꞉ tabote na꞉gaa꞉ naeno oko dubuti kohidoma꞉.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Ya꞉suti ba꞉be tabo duliya꞉ ebete na꞉la꞉wiya꞉, ba꞉bema꞉ ebe da꞉ta꞉matutiya꞉ ebete ba꞉bi tawakalubi hiliyonomatamo ohobigate na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo hibinomolo goemo, na Isalaela tawakalubi hiliyonomo ipuwalo ba꞉mako hibima꞉ midi lumagi a꞉kuma꞉lemo!”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ba꞉bene alaholohodawa gawadubuti doelamiya꞉ ba꞉bi dubate ebeno genamamo gala da꞉kapelamiya꞉, iba꞉te ba꞉be huiyaha꞉ okodawa hido bepumiya꞉.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Eta hegelalo Ya꞉suti eta habamo dito tuya꞉, ba꞉be haboeno mahilo ba꞉ Na꞉inila, ba꞉ba tetelo ebe ta꞉matapi ba꞉gala tawakalubi hiliyonomo eba꞉go kapimilo tolamitiya꞉.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Ba꞉bene ebete haboeno kala imi gigihamo da꞉nuluhukuya꞉, ba꞉ba tetelo hiliyonomo tawakaluba꞉te hoe dubu aguti habane pikulitiya꞉ ebe bobamo kopinihatema꞉, ba꞉be hoe dubuino menoko hamolela, ebeno gudu kapiyanomote hoiya꞉.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ba꞉bema꞉ Kodawate ba꞉be kamena umiti malemaletelo ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ akihitala꞉.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ba꞉bene Ya꞉suti tote hoe dubuti da꞉kapitanuya꞉ ba꞉be talatala da꞉nologiya꞉, ebe dagatutiya꞉ ba꞉bi dubate ba꞉bamo ba putitata, ebete hoe dubutamo na꞉goiya꞉, “Amoga, nale ama꞉ begoememata, na꞉mahiga!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ba꞉bene ba꞉be dubuti mahigate tabo olamagi da꞉tupuimiya꞉, Ya꞉suti ebeno menokotamo dito ikamiya꞉.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ba꞉bema꞉ ibi hiliyonomate konomamo toletoleholo Godokono mahilo hunamo ba adipate na꞉ga꞉luya꞉, “Godokono ukui hawakalimidawa atamo ba꞉ a꞉puluhuku! Iyo, Godote ebeno tawakalubino ka꞉ka꞉ mula꞉lelamema꞉ pe!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ba꞉bema꞉ ba꞉be Na꞉ini haboeno hopo ba꞉gala komo hopo tametamelo demedehonama꞉, ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sukunu komoma꞉ tabo ba꞉bo nikiyahuya꞉.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Ba꞉ba tetelo Yoneko tawakalubi beyamo wadulateledawa, ebeno ta꞉matapa꞉te ba꞉moi hiliyonomo komokomo ebe ba꞉bo pikiyahamiya꞉. Ba꞉bene ibi ipuwalo Yonete netewa dubu ka꞉lamiti
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Ya꞉sutamo ba꞉bo noelamiya꞉, iba꞉te ebe ba꞉ma ka꞉na konega꞉lamema꞉, “Ama꞉ ba꞉ Yonete pema꞉ da꞉goi ba꞉be lumagila꞉ka꞉, o ale eta lumagi beka꞉latiminama꞉?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Ba꞉bene iba꞉te Ya꞉sutamo pelamete na꞉pega꞉luya꞉, “A Yonete poea꞉me ama꞉ ma kumu kopalateda꞉ma꞉, ‘Ama꞉ ba꞉ Yonete pema꞉ da꞉goi ba꞉be lumagila꞉ka꞉, o ale eta lumagi beka꞉latiminama꞉?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Ba꞉ba tetenomolo Ya꞉suti ibino holoholo hapulu hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ temetema꞉gopi, ba꞉gala tawetawa꞉gopi, ba꞉gala kuba gobogobagopi bihiduilamiya꞉, ba꞉gala ebete baidi tamihopi atumu akahiduilamiya꞉.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Ba꞉bema꞉ ebete huiya tabo Yoneko ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ tote la꞉le kebe komo kulameoma ba꞉gala la꞉le kebe tabo kulihoma, ba꞉bi komokomo Yoneko na꞉nega꞉lama꞉la꞉. Baidi tamihopa꞉te a꞉la꞉minahala꞉ ba꞉gala nato a꞉ta꞉buta꞉midalelamepa꞉te ba꞉ na꞉wapata꞉lama꞉! Kuitikuita꞉gopa꞉te a꞉hidohidoha ba꞉gala galo duhulamepa꞉te ba꞉ nuliha! Ha꞉lahapa꞉te hoene gala a꞉kamahila꞉hala꞉ ba꞉gala awae tawakaluba꞉tamo Godokono Hido Tabote a꞉pe!
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti na hibima꞉ midinilo ukui netewama꞉ eda꞉heno, ebegodolo Godokono kalakalate bitanamene!”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Ba꞉bene Yonete da꞉poelamiya꞉ ba꞉bi dubu netewate da꞉tuya꞉, Ya꞉suti Yonekono komoma꞉ tawakaluba꞉tamo ba꞉bo olamagiya꞉. Ebete na꞉goiya꞉, “La꞉ Yonekono komo ulihote dito hopamo da꞉nikulima, bada komo umima꞉ ka꞉tolamiuima? Pudu kapiya huhuti dito dagegetiti, ba꞉be umima꞉ ka꞉tolamiuima?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 O la꞉ hidohido kaliko pupuli dubu umima꞉ ka꞉tolamiuima? Ao, la꞉ iya꞉tawahala hidohido kaliko pupulihopa꞉te dito hopolo kemedehonaha꞉, huiyatiya iba꞉te koko gawadubuino genamalo emedehona!
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ba꞉bema꞉ na niya꞉tunama꞉la꞉, la꞉ badama꞉ ka꞉tolamiuima? Godokono ukui hawakalimidawa umima꞉la꞉ka꞉? Iyo, na la꞉tamo hibi tabo begoemo, Yonete Godokono komo ukui hawakalimipi hiliyonomo a꞉gogoli.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Ba꞉ hibila, Yoneko mabuma꞉ Godote ebeno Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Nale la꞉ begoelamemata, tupuimi mabuni ba꞉ma teta꞉mo puluhuku ba꞉moe hopo konomolo da꞉hawakalahaliya꞉, ba꞉bi tawakalubi hiliyonomo ipuwalo Yoneko kodawanomoma꞉ eda꞉na. Huiyatiya ba꞉ma tetene tupuimiti Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be habalo kebe lumagiti deha꞉potonomoma꞉ deda꞉mene ebete Yoneko hibilo kogogoloma꞉ne.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Ba꞉ba tetelo dopamo Yonete pui beyamo da꞉wadulateliya꞉, ba꞉bi ta꞉kese uwatepi ba꞉gala komo hiliyonomo tawakalubi iba꞉te Ya꞉sukunu tabo uliti Godokono gabo tuputupunomoma꞉ ga꞉late ba꞉bo kalakalahutiya꞉.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Huiyatiya Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi iba꞉te dopamo Yonetamo kanikuliya꞉ha꞉ ebete ibi beyamo wadulatelema꞉. Ba꞉be komo ipuwalo iba꞉te Godokono hido komo a꞉duhimiya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te Ya꞉sukunu taboma꞉ kakalakalahutiya꞉ha꞉.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Na ba꞉ma tete tawakalubino komo kebe go tabamo na꞉ka꞉hawakalimimo? La꞉ kebako tawakalubila꞉ka꞉?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 La꞉ ba꞉ kolowami habalo diya꞉da꞉mita ba꞉bi gugudi hegehege huiyala. Komo guguda꞉te komopa꞉tamo kaga꞉la, komopa꞉te komopa꞉tamo kaga꞉la, iba꞉te olowabeletihuilo ba꞉ma ka꞉na ewagelena, ‘Ale poko ba ododi pa꞉lola꞉ da꞉moleholema꞉ huiyatiya la꞉ ago kamoeha꞉, ba꞉gala a hoe lumagi bobamo ihatema꞉ dewagelitama꞉ la꞉ huiyatiya ago kihimitaha꞉!’ Iyo, ba꞉ma tete tawakaluba꞉la꞉, la꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ewagelenamata, la꞉ Godokono okopa꞉tamo ubiha꞉ tabo bega꞉lanakomata.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Numa꞉la꞉, Yoneko tawakalubi beyamo wadulateledawate da꞉puluhukui, ba꞉ba tetelo ebete helo gao beya kaninakuiha꞉ ba꞉gala komo tetelo ebete baa꞉ naheno lutanakui Godokono oko kowatima꞉, ba꞉bema꞉ la꞉ na꞉ga꞉luimata, ‘Ebe kuba gobogobagoenola!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Huiyatiya Tawakalubino Naniwiti da꞉puluhukui, ebeno komo hiya꞉la. Ebete baa꞉ a꞉nanako ba꞉gala helo gao beya a꞉ninako ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉ma ka꞉na ga꞉lanakomata, ‘Ebeno kuba numa꞉la꞉! Ebe tumu goema꞉ eda꞉te baa꞉ konomamo nanako, ebe helo gao beya ni kodawala! Ebe ba꞉ ta꞉kese mani ha꞉da amiholo uwatepi ba꞉gala komo Godokono Tutumu Tabo uwateha꞉pi ibino mabulubila!’”
34 O
35 Ba꞉bene kuititinomolo Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Godokono hido mulu komo da꞉ta꞉matana, ba꞉bi tawakaluba꞉te ibino emede ipuwalo ba꞉be mulu hibinomolo ba꞉hawakaliminakomena꞉.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ba꞉bene eta Pa꞉lisi kapiyuimidawa dubuti Ya꞉suku na꞉goemiya꞉ ebete ebegodolo baa꞉ konenama꞉, ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ba꞉be dubuino genamamo nodolote baa꞉ nama꞉ dito nemediya꞉.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ba꞉be habalo eta kuba kamena nemedenami, ba꞉bene Ya꞉suti Pa꞉lisi kapiyuimidawoeno genamalo baa꞉ da꞉nutiya꞉ ba꞉be kamenate ba꞉be komo uliti hido nibo ihi nakola kalila꞉mo tabuimi ba꞉bo adahiya꞉.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ba꞉ba tetelo ebete Ya꞉sukunu gala hapuni pete ebeno nato mabamo putiti ebeno ihi baida꞉mo Ya꞉sukunu nato pukulalemete nato a꞉la꞉li ebeno hinibamo ba꞉bo meteteholemiya꞉, ba꞉bene ebete ebeno nato aboelateholemete ebete dadahiya꞉ ba꞉be hido nibo ihi ebeno natamo dito haminamiya꞉.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Ba꞉bene Ya꞉suku da꞉goemiya꞉ ebeno genamamo pema꞉, ba꞉be Pa꞉lisi kapiyuimidawate kamenoeno ododi komo umiti ebeno tepo ipuwalo ba꞉ma ka꞉na emalagidoluya꞉, “Ba꞉moe dubu ebe Godokono ukui hawakalimidawama꞉ neda꞉tale, ebete ba꞉be kamenoeno komo biya꞉tawana꞉, ebe dologi ba꞉be kamena ba꞉ dubu bilibili kamenala!”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Ba꞉bene Ya꞉suti Pa꞉lisi kapiyuimidawatamo na꞉goiya꞉, “Saimono, nagodolo tabo deha꞉poto bitana ama꞉ kiyamema꞉.” Ba꞉bene Saimonote na꞉goiya꞉, “Wadiyala, Iya꞉tulamedawa, na꞉gaa꞉.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Eta ilina dogodogo dubu nemedenami, ba꞉bene dubu netewate ebegodone mani uwatete tete ga꞉ga꞉nomolo ebetamo gala kikamehuya꞉ha꞉, etate 500 mani, etate 50 mani.
41 Jesus disse:
42 Ibi netewapa꞉te ba꞉ba ka꞉na huiyahaleheno ba emedena, eta hegelalo ba꞉be ko dubuti ibi ebetamo ka꞉lamiti, ibi malemalelatelelo ibino huiyahaleha꞉ komokomo dito egebolelamiya꞉. Ba꞉bema꞉ amia꞉no ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉, ibi netewapi ipuwalo ko kalakalago ebe pote kemalagidolonami?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Saimonote tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Naeno ukui bitana, mani konomo duwatiya꞉ ba꞉be huiyaha꞉dawala.” Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Ama꞉ hibi tabo begaa꞉ta.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti kamenatamo ohobigate Saimonoko ba꞉bo alatediya꞉, “Ama꞉ ba꞉moe kamena na꞉kumiuta? Na amia꞉no genamamo da꞉podolomo, ba꞉ba tetelo ama꞉ natamo nato ukulaleno beya kikanameha꞉. Ebete huiyatiya ebeno ihi baida꞉mo naeno nato ukulalenamete, nato a꞉la꞉li ebeno hinibamo a꞉meteteholename.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ba꞉gala ama꞉ na kaboenateneha꞉, huiyatiya nale genamamo da꞉podolomo ba꞉ba tetene tupuimiti ebete naeno nato aboelatehole kekelamitaha꞉.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ba꞉gala ama꞉ hido olibi kikipoeno iha꞉mo naeno wato kabutimiha꞉, ebete huiyatiya naeno natamo huiya konomo hido nibo ihi behamina.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ba꞉bema꞉ na ama꞉tamo na꞉goemo, ebete natamo malemale konomamo da꞉hawakalimi, ba꞉be ododi komote eta komo ba꞉ma ka꞉na kahawakalimi, Godote ebeno koko kuba hiliyonomo egebolemete adodoholeme. Huiyatiya numa꞉, Godote eta lumagino hegehege kuba dadodoholememene, diyala, ba꞉be lumagiti malemale komo Godotamo da꞉ a꞉kahawakalima꞉mene.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be kamenoeno tepo ipuwa ba iya꞉tawa ebetamo na꞉goiya꞉, “Godote amia꞉no kuba egebolemete adodoholema꞉ta.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ba꞉bema꞉ eba꞉go ahiditi baa꞉ da꞉nahutiya꞉ iba꞉te ibi ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, “Lumagino kuba egebolemema꞉ da꞉goe, moe kebe awagaha dubula꞉ka꞉?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ba꞉bene Ya꞉suti kamenatamo gala na꞉kagoiya꞉, “Amia꞉no hibima꞉ midi komote amia꞉no ka꞉ka꞉ a꞉mula꞉ma꞉ta. Kalakalago na꞉toa.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.