Lucas 5

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eta tetelo Ya꞉suti Genasalete Bobo dodolo ba la꞉na tawakalubi hiliyonomate ebetamo emokatihuia꞉go tolamitiya꞉ Godokono tabo ulihoma꞉.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ba꞉bene ebete boge netewa bobo dodolo pola꞉nalo ulamiya꞉, daha uwateholepi dubate ba꞉bi boge ya꞉lo miya꞉palete iba꞉te ibino kamahu bukulalitiya꞉.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Ba꞉bema꞉ ibi ipuwalo Ya꞉suti eta dubuino boga꞉mo ololuya꞉, ba꞉be dubuino mahilo ba꞉ Saimonotela. Ba꞉bene Ya꞉suti ebe da꞉goemiya꞉ ebete ebeno boge dodone nanekela꞉mo kalima꞉tepama꞉, ebete ba꞉be komo ododiti Ya꞉suti boga꞉mo emedete Godokono tabo tawakalubi ba꞉bo iya꞉tulamiya꞉.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Ba꞉bene ebete Godokono tabo olamagi da꞉wibuya꞉ Saimonoko ba꞉bo goemiya꞉, “Boge nanekela꞉mo kulukulu teta꞉mo gala kalima꞉tepate, ama꞉ ba꞉gala amia꞉no mabulubi la꞉eno kamahu beyamo na꞉wahuba꞉la꞉ daha kuwateholema꞉.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Huiyatiya Saimonote ebetamo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ko Iya꞉tulamedawa, a du ga꞉ga꞉nomolo nipo wahubihonakama꞉, eta daha kalawenakaha꞉. Huiyatiya kubaha꞉, mabu ama꞉le na da꞉kiyanama꞉, ba꞉bema꞉ nale amia꞉no tabamo papamiwatalo na kamahu beyamo kowahubitotema꞉nemo.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ba꞉bema꞉ ebete komo okopa꞉go ba꞉be komo dododiya꞉, dahadaha hiliyonomate tahate kamahu tatalila ta꞉teho,
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 ba꞉bene iba꞉te ibino komo mabulubi eta bogelo da꞉pola꞉nuya꞉ kokotamo na꞉midahalamiya꞉ iba꞉te ibi kopowalubilima꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te pelamete ba꞉bi boge netewa dahamo da꞉petabuilamiya꞉, bogete tatalila beyamo ululuhu.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Ba꞉bene Saimonote ba꞉be komo umiti koamo da꞉hanohanuya꞉, ebete Ya꞉sukunu nato mabamo pete pupamo pemedete ba꞉bo pegoiya꞉, “Kodawa, ama꞉ na miya꞉panete na꞉toa, mabu na kuba lumagila!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Huiyatiya Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Akatoletola꞉la꞉, ama꞉ dopamo daha uwateholedawama꞉ eda꞉nama꞉ta, huiyatiya ba꞉ma tetene tupuimiti ama꞉ tawakalubi uwatedawalata.” Ba꞉ba tetelo Saimonokoba꞉ daha uwatehole mani oko dowatinama꞉, ba꞉bi dubu Ya꞉imesiko ba꞉gala Yoneko, ibi netewapi ba꞉ Sebedikono gugudila. Ba꞉bene ibi ba꞉gala komo okopi ba꞉bolo da꞉pola꞉nuya꞉, iba꞉te ba꞉bi daha hiliyonomo ulamete atumu na꞉kahanohanohutiya꞉.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 — ausente —
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ba꞉be mabuma꞉ Saimonoko ba꞉gala ba꞉moi komo dubu netewapi iba꞉te ibino boge netewa putiholete ibino oko ilina hiliyonomo miya꞉palete Ya꞉suku ba꞉bo ta꞉matuya꞉.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Eta tetelo Ya꞉suti eta habalo lutiya꞉, ba꞉be habalo kubanomo kuitikuita꞉goeno dubuti nemedenami. Ba꞉bene ebete Ya꞉suku umiti ebetamo pete ebeno holoholo hakamo pihatete toetoe tabo na꞉pegoiya꞉, “Kodawa, amia꞉no ubi ditama꞉na, ama꞉le na kohiduinamema꞉na꞉ta.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Ya꞉suti ebeno kokoto hogaminate ebe ba ologi ebetamo na꞉goiya꞉, “Na ubila, ama꞉ na꞉hida!” ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetenomolo kuitikuiti temetemete ebegodone na꞉wibuya꞉.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ba kiyahame na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ naeno komoma꞉ tawakalubi akakiyalama꞉la꞉. Wadiyala ama꞉ huiyatiya ba꞉moe tetenomolo tote amia꞉no ape Godotamo hawa꞉goeno ikamehodawatamo na꞉nemutuimiya꞉, ba꞉bene hawa꞉goeno malemale ilina Godotamo akona꞉nikamiya꞉, Mosesete dolamagiya꞉ ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉be komote tawakalubi kiya꞉tulamema꞉ne amia꞉no temetemete a꞉wibui.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Huiyatiya Ya꞉suti kebe hido komokomo kododilinakui ba꞉be tabote ba꞉be hopo konomamo tuya꞉, ba꞉bema꞉ tawakalubi hiliyonomate ebetamo na꞉pekapiyuimiya꞉ ebeno tabo kulihoma꞉ ba꞉gala ebete ibino temetema꞉gopi kohiduilamema꞉.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ebete huiyatiya ibi miya꞉palete dito hopamo ha꞉kiya ba꞉bo tuya꞉, ba꞉be tataba hopolo Godokoba꞉ tabo konega꞉lama꞉.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Eta hegelalo Ya꞉suti tawakalubi ba iya꞉tulamita, komo Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi iba꞉te Ga꞉lili hopoeno hiya꞉hiya꞉ habane pelameholiya꞉, ba꞉bene komopa꞉te atumu Yudiya hopone ba꞉gala Yelusalema ko habane pelameholete ba꞉bo pepola꞉nuya꞉. Ba꞉ba tetelo Kodawa Godokono helote Ya꞉sugodolo nitanuya꞉ ebete temetema꞉gopi kohiduilamema꞉,
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 ba꞉bene komo dubate ape kodakoda temetema꞉goeno dubu talatalago agahiya꞉. Iba꞉te genama guamo a꞉pa꞉la꞉ha gabo bohowaditiya꞉ ibino mabulubi Ya꞉sukunu nato mabamo konadila꞉tema꞉,
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 huiyatiya tawakalubi hiliyonomola ba꞉bema꞉ iba꞉te eta gabo kumiya꞉ha꞉. Ba꞉be mabuma꞉ iba꞉te genama hunamo nalehawaminate, Ya꞉suti kebo ka꞉la꞉nuya꞉ iba꞉te ba꞉be genamoeno hunu a꞉himiti ba꞉be dubu talatalago ba꞉bana nadutiya꞉ Ya꞉sutamo.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Ya꞉suti ibino hibima꞉ midi komo umilamete dubutamo na꞉goiya꞉, “Mabulubi, Godote amia꞉no kuba egebolema꞉ta.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Huiyatiya Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi dubu iba꞉te ibino tepo ipuwalo ba꞉ma ka꞉na emalagidolutiya꞉, “Moe dubu awaga konomola, Godokono holoholo hapulu kuba tabo badama꞉ ka꞉goe? Kuba egeboledawa potela꞉ka꞉? Ba꞉ Godoko kapiyala!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Iba꞉te ibino tepo ipuwalo da꞉ga꞉luya꞉ Ya꞉suti iya꞉tawate iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mabu keka꞉ la꞉eno tepo ipuwalo ba꞉moi komo demalagidolitama?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ba꞉moe tabo kodakodala꞉ka꞉ nale goema꞉, ‘Godote amia꞉no kuba egebolemete adodolema꞉ta?’ O ba꞉moe eta tabo goema꞉ kodakodala꞉ka꞉, ‘Ama꞉ mahigate, na꞉toa?’
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ kiya꞉tulamema꞉nemata, na Tawakalubino Naniwigodohelo bitana ba꞉moe hopo konomolo tawakalubino kuba egebolelamete kadodoholelamema꞉.” Ba꞉bene ebete temetema꞉goeno dubutamo na꞉goiya꞉, “Nale ama꞉ begoememata, ama꞉ mahigate, amia꞉no tilo mokopa꞉midate genamamo na꞉toa!”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Ba꞉ba tetenomolo ba꞉be dubuti ibino holoholo hapulu mahigate ebeno tilo lawete Godokono mahilo hunamo ba adipate ebeno genamamo dito tuya꞉,
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 ba꞉bema꞉ ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate konomamo hanohanohutiya꞉. Iba꞉te Godokono mahilo hunamo ba adipate toletolehago na꞉ga꞉luya꞉, “A ka꞉lo hegelalo hanohano komo hibinomolo ulamema꞉!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Ba꞉moe komo da꞉wibuya꞉ Ya꞉suti genama guni nuluhukuti eta dubu Libaiko ba꞉bo numiya꞉, ebe ba꞉ ta꞉kese uwatedawala, ebete ebeno oko habalo lutiya꞉. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ na na꞉ta꞉mahena꞉,”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 ba꞉bene ebete mahigate ebeno oko ilina hiliyonomo miya꞉palete Ya꞉suku ba꞉bo ta꞉matuya꞉.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ba꞉bene tete nanekele da꞉petuya꞉ Libaiti ebeno genamalo Ya꞉suku mabuma꞉ konomo poko bododiya꞉. Ba꞉ba tetelo komo ta꞉kese uwatepi dubu ba꞉gala komo hiliyonomo tawakalubi iba꞉te Ya꞉sukuba꞉ poko baa꞉ benahutiya꞉.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ba꞉bene komo Pa꞉lisi kapiyuimipiba꞉gala ibino tutumu iya꞉tulamepi iba꞉te Ya꞉suku ta꞉matapi na꞉kiyahalamiya꞉, “Mabu keka꞉ la꞉le ta꞉kese mani ha꞉da amiholo uwatepi ba꞉gala Godokono Tutumu Tabo uwateha꞉pi tawakaluba꞉go gao beya nihote iba꞉go baa꞉ da꞉nahanakoma?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Huiyatiya Ya꞉suti ba꞉be tabo uliti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Hidohido tawakaluba꞉te dogetatamo a꞉katolama꞉mena꞉, tawetawa꞉gopa꞉te kotolamema꞉na꞉.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Iyo, puya꞉te ha꞉kiya da꞉ga꞉lana, ‘A hidohido tawakalubila,’ na ba꞉bakobako tawakalubi uwatema꞉ kapiya꞉ha꞉. Na huiyatiya kubakuba tawakalubi kapiya uwatema꞉ piya꞉mo, iba꞉te ibino kuba ododili komokomone kohobila꞉ma꞉.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Ba꞉bene komo tawakaluba꞉te Ya꞉sutamo na꞉ga꞉luya꞉, “Yoneko ta꞉matapi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipino ta꞉matalepi iba꞉te hiya꞉hiya꞉ tetelo baa꞉ nahaheno Godotamo toetoe tabo ba꞉bo ga꞉lanaka, huiyatiya ama꞉ ta꞉matapa꞉te ba꞉ma ka꞉na a꞉kapola꞉nala꞉. Iba꞉te hiliyonomo tetelo helo gao beya nihote baa꞉ ba꞉bo nahanaka.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Dubuti kamena da꞉lawemene, ba꞉ba tetelo ebeno mabuluba꞉te poko habalo baa꞉heno dito ba꞉ka꞉pola꞉namena꞉? Ao, wadiyaha꞉! Iba꞉te eba꞉go poko baa꞉ kapimilo konahama꞉na꞉.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Huiyatiya kamena uli lawe dubuti ebeno kamena eta habamo magata tete ba꞉ na꞉pe, hibila, ba꞉be hegelalo ebeno mabuluba꞉te ibino tepo temeteme komoma꞉ baa꞉ nahaheno kopola꞉nama꞉na꞉. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ka꞉lo ba꞉ la꞉eno kalakalago baa꞉ naha tetela mabu nale la꞉go bemedenamo.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo ba꞉moe iya꞉tulame uwi bikiyauya꞉, “Lumagiti uli kaliko itamidate pakala kalikoeno bolagala꞉mo a꞉kakohomehamene. Ebete ba꞉ma ka꞉na dododimini uli kalikote pakala kalikago a꞉kamodobamene, gala kakabolagalema꞉ne.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Atu gabodo lumagiti pakala gautu-goe tama kalila꞉mo uli gao beya a꞉kahaminamene, mabu uli gao beyate pakala gautu-goe tama kalili ka꞉na꞉ta꞉pumima꞉ne, ba꞉bene gao beyate hakamo ka꞉ka꞉la꞉te gao beya ba꞉gala kalili ibi netewate kapiya tetelo kokubakubahama꞉na꞉.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Ba꞉moe mabuma꞉ wadiyala iya꞉tawadawate uli gao beya uliuli tama kalili kapiyamo na꞉haminahanakamene.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola. Lumagiti pakala gao beya da꞉ninako ebete galane tetelo uli gao beya nima꞉ ubiha꞉ma꞉ keda꞉ma꞉ne mabu ebete ba꞉goenakomene, ‘Pakala gao beya golanomola,’ huiyatiya ba꞉bako lumagi iya꞉tawaha꞉ uli gao beyoeno hido gola komo.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.