Lucas 5

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eta tetelo Ya꞉suti Genasalete Bobo dodolo ba la꞉na tawakalubi hiliyonomate ebetamo emokatihuia꞉go tolamitiya꞉ Godokono tabo ulihoma꞉.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ba꞉bene ebete boge netewa bobo dodolo pola꞉nalo ulamiya꞉, daha uwateholepi dubate ba꞉bi boge ya꞉lo miya꞉palete iba꞉te ibino kamahu bukulalitiya꞉.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Ba꞉bema꞉ ibi ipuwalo Ya꞉suti eta dubuino boga꞉mo ololuya꞉, ba꞉be dubuino mahilo ba꞉ Saimonotela. Ba꞉bene Ya꞉suti ebe da꞉goemiya꞉ ebete ebeno boge dodone nanekela꞉mo kalima꞉tepama꞉, ebete ba꞉be komo ododiti Ya꞉suti boga꞉mo emedete Godokono tabo tawakalubi ba꞉bo iya꞉tulamiya꞉.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ba꞉bene ebete Godokono tabo olamagi da꞉wibuya꞉ Saimonoko ba꞉bo goemiya꞉, “Boge nanekela꞉mo kulukulu teta꞉mo gala kalima꞉tepate, ama꞉ ba꞉gala amia꞉no mabulubi la꞉eno kamahu beyamo na꞉wahuba꞉la꞉ daha kuwateholema꞉.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Huiyatiya Saimonote ebetamo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ko Iya꞉tulamedawa, a du ga꞉ga꞉nomolo nipo wahubihonakama꞉, eta daha kalawenakaha꞉. Huiyatiya kubaha꞉, mabu ama꞉le na da꞉kiyanama꞉, ba꞉bema꞉ nale amia꞉no tabamo papamiwatalo na kamahu beyamo kowahubitotema꞉nemo.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Ba꞉bema꞉ ebete komo okopa꞉go ba꞉be komo dododiya꞉, dahadaha hiliyonomate tahate kamahu tatalila ta꞉teho,
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 ba꞉bene iba꞉te ibino komo mabulubi eta bogelo da꞉pola꞉nuya꞉ kokotamo na꞉midahalamiya꞉ iba꞉te ibi kopowalubilima꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te pelamete ba꞉bi boge netewa dahamo da꞉petabuilamiya꞉, bogete tatalila beyamo ululuhu.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ba꞉bene Saimonote ba꞉be komo umiti koamo da꞉hanohanuya꞉, ebete Ya꞉sukunu nato mabamo pete pupamo pemedete ba꞉bo pegoiya꞉, “Kodawa, ama꞉ na miya꞉panete na꞉toa, mabu na kuba lumagila!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Huiyatiya Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Akatoletola꞉la꞉, ama꞉ dopamo daha uwateholedawama꞉ eda꞉nama꞉ta, huiyatiya ba꞉ma tetene tupuimiti ama꞉ tawakalubi uwatedawalata.” Ba꞉ba tetelo Saimonokoba꞉ daha uwatehole mani oko dowatinama꞉, ba꞉bi dubu Ya꞉imesiko ba꞉gala Yoneko, ibi netewapi ba꞉ Sebedikono gugudila. Ba꞉bene ibi ba꞉gala komo okopi ba꞉bolo da꞉pola꞉nuya꞉, iba꞉te ba꞉bi daha hiliyonomo ulamete atumu na꞉kahanohanohutiya꞉.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ba꞉be mabuma꞉ Saimonoko ba꞉gala ba꞉moi komo dubu netewapi iba꞉te ibino boge netewa putiholete ibino oko ilina hiliyonomo miya꞉palete Ya꞉suku ba꞉bo ta꞉matuya꞉.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Eta tetelo Ya꞉suti eta habalo lutiya꞉, ba꞉be habalo kubanomo kuitikuita꞉goeno dubuti nemedenami. Ba꞉bene ebete Ya꞉suku umiti ebetamo pete ebeno holoholo hakamo pihatete toetoe tabo na꞉pegoiya꞉, “Kodawa, amia꞉no ubi ditama꞉na, ama꞉le na kohiduinamema꞉na꞉ta.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Ya꞉suti ebeno kokoto hogaminate ebe ba ologi ebetamo na꞉goiya꞉, “Na ubila, ama꞉ na꞉hida!” ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetenomolo kuitikuiti temetemete ebegodone na꞉wibuya꞉.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ba kiyahame na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ naeno komoma꞉ tawakalubi akakiyalama꞉la꞉. Wadiyala ama꞉ huiyatiya ba꞉moe tetenomolo tote amia꞉no ape Godotamo hawa꞉goeno ikamehodawatamo na꞉nemutuimiya꞉, ba꞉bene hawa꞉goeno malemale ilina Godotamo akona꞉nikamiya꞉, Mosesete dolamagiya꞉ ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉be komote tawakalubi kiya꞉tulamema꞉ne amia꞉no temetemete a꞉wibui.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Huiyatiya Ya꞉suti kebe hido komokomo kododilinakui ba꞉be tabote ba꞉be hopo konomamo tuya꞉, ba꞉bema꞉ tawakalubi hiliyonomate ebetamo na꞉pekapiyuimiya꞉ ebeno tabo kulihoma꞉ ba꞉gala ebete ibino temetema꞉gopi kohiduilamema꞉.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ebete huiyatiya ibi miya꞉palete dito hopamo ha꞉kiya ba꞉bo tuya꞉, ba꞉be tataba hopolo Godokoba꞉ tabo konega꞉lama꞉.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Eta hegelalo Ya꞉suti tawakalubi ba iya꞉tulamita, komo Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi iba꞉te Ga꞉lili hopoeno hiya꞉hiya꞉ habane pelameholiya꞉, ba꞉bene komopa꞉te atumu Yudiya hopone ba꞉gala Yelusalema ko habane pelameholete ba꞉bo pepola꞉nuya꞉. Ba꞉ba tetelo Kodawa Godokono helote Ya꞉sugodolo nitanuya꞉ ebete temetema꞉gopi kohiduilamema꞉,
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 ba꞉bene komo dubate ape kodakoda temetema꞉goeno dubu talatalago agahiya꞉. Iba꞉te genama guamo a꞉pa꞉la꞉ha gabo bohowaditiya꞉ ibino mabulubi Ya꞉sukunu nato mabamo konadila꞉tema꞉,
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 huiyatiya tawakalubi hiliyonomola ba꞉bema꞉ iba꞉te eta gabo kumiya꞉ha꞉. Ba꞉be mabuma꞉ iba꞉te genama hunamo nalehawaminate, Ya꞉suti kebo ka꞉la꞉nuya꞉ iba꞉te ba꞉be genamoeno hunu a꞉himiti ba꞉be dubu talatalago ba꞉bana nadutiya꞉ Ya꞉sutamo.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Ya꞉suti ibino hibima꞉ midi komo umilamete dubutamo na꞉goiya꞉, “Mabulubi, Godote amia꞉no kuba egebolema꞉ta.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Huiyatiya Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi dubu iba꞉te ibino tepo ipuwalo ba꞉ma ka꞉na emalagidolutiya꞉, “Moe dubu awaga konomola, Godokono holoholo hapulu kuba tabo badama꞉ ka꞉goe? Kuba egeboledawa potela꞉ka꞉? Ba꞉ Godoko kapiyala!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Iba꞉te ibino tepo ipuwalo da꞉ga꞉luya꞉ Ya꞉suti iya꞉tawate iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mabu keka꞉ la꞉eno tepo ipuwalo ba꞉moi komo demalagidolitama?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Ba꞉moe tabo kodakodala꞉ka꞉ nale goema꞉, ‘Godote amia꞉no kuba egebolemete adodolema꞉ta?’ O ba꞉moe eta tabo goema꞉ kodakodala꞉ka꞉, ‘Ama꞉ mahigate, na꞉toa?’
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ kiya꞉tulamema꞉nemata, na Tawakalubino Naniwigodohelo bitana ba꞉moe hopo konomolo tawakalubino kuba egebolelamete kadodoholelamema꞉.” Ba꞉bene ebete temetema꞉goeno dubutamo na꞉goiya꞉, “Nale ama꞉ begoememata, ama꞉ mahigate, amia꞉no tilo mokopa꞉midate genamamo na꞉toa!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ba꞉ba tetenomolo ba꞉be dubuti ibino holoholo hapulu mahigate ebeno tilo lawete Godokono mahilo hunamo ba adipate ebeno genamamo dito tuya꞉,
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 ba꞉bema꞉ ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate konomamo hanohanohutiya꞉. Iba꞉te Godokono mahilo hunamo ba adipate toletolehago na꞉ga꞉luya꞉, “A ka꞉lo hegelalo hanohano komo hibinomolo ulamema꞉!”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Ba꞉moe komo da꞉wibuya꞉ Ya꞉suti genama guni nuluhukuti eta dubu Libaiko ba꞉bo numiya꞉, ebe ba꞉ ta꞉kese uwatedawala, ebete ebeno oko habalo lutiya꞉. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ na na꞉ta꞉mahena꞉,”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 ba꞉bene ebete mahigate ebeno oko ilina hiliyonomo miya꞉palete Ya꞉suku ba꞉bo ta꞉matuya꞉.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ba꞉bene tete nanekele da꞉petuya꞉ Libaiti ebeno genamalo Ya꞉suku mabuma꞉ konomo poko bododiya꞉. Ba꞉ba tetelo komo ta꞉kese uwatepi dubu ba꞉gala komo hiliyonomo tawakalubi iba꞉te Ya꞉sukuba꞉ poko baa꞉ benahutiya꞉.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ba꞉bene komo Pa꞉lisi kapiyuimipiba꞉gala ibino tutumu iya꞉tulamepi iba꞉te Ya꞉suku ta꞉matapi na꞉kiyahalamiya꞉, “Mabu keka꞉ la꞉le ta꞉kese mani ha꞉da amiholo uwatepi ba꞉gala Godokono Tutumu Tabo uwateha꞉pi tawakaluba꞉go gao beya nihote iba꞉go baa꞉ da꞉nahanakoma?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Huiyatiya Ya꞉suti ba꞉be tabo uliti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Hidohido tawakaluba꞉te dogetatamo a꞉katolama꞉mena꞉, tawetawa꞉gopa꞉te kotolamema꞉na꞉.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Iyo, puya꞉te ha꞉kiya da꞉ga꞉lana, ‘A hidohido tawakalubila,’ na ba꞉bakobako tawakalubi uwatema꞉ kapiya꞉ha꞉. Na huiyatiya kubakuba tawakalubi kapiya uwatema꞉ piya꞉mo, iba꞉te ibino kuba ododili komokomone kohobila꞉ma꞉.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Ba꞉bene komo tawakaluba꞉te Ya꞉sutamo na꞉ga꞉luya꞉, “Yoneko ta꞉matapi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipino ta꞉matalepi iba꞉te hiya꞉hiya꞉ tetelo baa꞉ nahaheno Godotamo toetoe tabo ba꞉bo ga꞉lanaka, huiyatiya ama꞉ ta꞉matapa꞉te ba꞉ma ka꞉na a꞉kapola꞉nala꞉. Iba꞉te hiliyonomo tetelo helo gao beya nihote baa꞉ ba꞉bo nahanaka.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Dubuti kamena da꞉lawemene, ba꞉ba tetelo ebeno mabuluba꞉te poko habalo baa꞉heno dito ba꞉ka꞉pola꞉namena꞉? Ao, wadiyaha꞉! Iba꞉te eba꞉go poko baa꞉ kapimilo konahama꞉na꞉.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Huiyatiya kamena uli lawe dubuti ebeno kamena eta habamo magata tete ba꞉ na꞉pe, hibila, ba꞉be hegelalo ebeno mabuluba꞉te ibino tepo temeteme komoma꞉ baa꞉ nahaheno kopola꞉nama꞉na꞉. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ka꞉lo ba꞉ la꞉eno kalakalago baa꞉ naha tetela mabu nale la꞉go bemedenamo.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo ba꞉moe iya꞉tulame uwi bikiyauya꞉, “Lumagiti uli kaliko itamidate pakala kalikoeno bolagala꞉mo a꞉kakohomehamene. Ebete ba꞉ma ka꞉na dododimini uli kalikote pakala kalikago a꞉kamodobamene, gala kakabolagalema꞉ne.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Atu gabodo lumagiti pakala gautu-goe tama kalila꞉mo uli gao beya a꞉kahaminamene, mabu uli gao beyate pakala gautu-goe tama kalili ka꞉na꞉ta꞉pumima꞉ne, ba꞉bene gao beyate hakamo ka꞉ka꞉la꞉te gao beya ba꞉gala kalili ibi netewate kapiya tetelo kokubakubahama꞉na꞉.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Ba꞉moe mabuma꞉ wadiyala iya꞉tawadawate uli gao beya uliuli tama kalili kapiyamo na꞉haminahanakamene.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola. Lumagiti pakala gao beya da꞉ninako ebete galane tetelo uli gao beya nima꞉ ubiha꞉ma꞉ keda꞉ma꞉ne mabu ebete ba꞉goenakomene, ‘Pakala gao beya golanomola,’ huiyatiya ba꞉bako lumagi iya꞉tawaha꞉ uli gao beyoeno hido gola komo.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.