Lucas 4

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ba꞉bene Godokono Gobogobote Ya꞉sukunu tepo ipuwa tabuimiti, Yodane Tulini ba magata ebete dito hopamo ba꞉ dito tuya꞉.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ba꞉bene Ya꞉suti dito hopolo 40 hegela ba nemede Saitanate ebe kuba gabamo kemogabuimima꞉ ebetamo ba꞉bo uluhukuya꞉. Ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomolo Ya꞉suti baa꞉ kananakuiha꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be tete da꞉wibuya꞉ ebete baa꞉ma꞉ kape komo ba꞉bo iya꞉tawuya꞉.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ba꞉bene Saitanate ebe na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ Godokono hibi Guduma꞉ deda꞉na, ba꞉moe nakola baa꞉ma꞉ na꞉mida꞉.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Ya꞉suti ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na itana, ‘Lumagiti ba꞉moe hopoeno baa꞉ kapiyalo a꞉kaka꞉ka꞉namene.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Ba꞉bene Saitanate Ya꞉suku hunamo magatate ba꞉moe hopo konomoeno hiya꞉hiya꞉ koko hopo ba niya꞉tumiho, iba꞉te ba꞉ba tetenomolo ba꞉bi hiliyonomo ilina bulameholiya꞉.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Saitanate ebetamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉moi hiliyonomo ilina ba꞉gala helo konomo nale ama꞉tamo kikamehoma꞉nemata. Ba꞉ hibila, hopo haboeno ilina hiliyonomo Godote natamo ikanamehoniya꞉, ba꞉be mabuma꞉ nale kebe lumagitamo ikamema꞉ ubi dihatemo nagodolo helo bitana ebetamo kikamehoma꞉.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Iyo, ama꞉le na nadikunama꞉, ba꞉bene ba꞉moi ilina hiliyonomo ama꞉le kuwatema꞉na꞉ta.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Huiyatiya Ya꞉suti ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na itana, ‘Ama꞉ amia꞉no Kodawa Godoko adikumilo ebe kapiyatamo na꞉papamiwatanakuya꞉.’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Ba꞉bene Saitanate ebe Yelusalema ko habamo magatate Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamoeno uba hunamo nadipiti ebe ba꞉bo negoemiya꞉, “Ama꞉ Godokono hibi Guduma꞉ deda꞉na, ba꞉moene hakamo na꞉nepatega,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 mabu Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na itana,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 — ausente —
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Huiyatiya Ya꞉suti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Ao, nale ba꞉be kuba komo a꞉kododa꞉mo, mabu Godokono Bukalo eta tabo ba꞉ma ka꞉na itana, ‘Hopo lumagiti Kodawa Godoko pawima꞉ akewagela꞉la꞉.’ Iyo, ba꞉be mabuma꞉ hopo haba lumagiti ebeno daedae ukuia꞉mo eta komo dododimini, ebete akemalagidolala꞉ Godote ebeno ka꞉ka꞉ dito kopemula꞉mema꞉.”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Ba꞉bene Saitanakono kuba gabamo emogabuimiho komokomo hiliyonomo da꞉wibohuya꞉, ebete Ya꞉suku tete nanekela꞉mo ba꞉bo miya꞉puya꞉.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Godokono Gobogoboeno heloago Ga꞉lili hopamo gala na꞉katuya꞉, ba꞉bene ba꞉be hopo konomolo demedehonama꞉ ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sukunu komoma꞉ tabo ba꞉bo nikiyahuya꞉.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Ebete ba꞉bi Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genamalo ibi diya꞉tulamenakui, ba꞉be mabuma꞉ ibi hiliyonomate ebe konomamo milimihonakuya꞉.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Eta hegelalo Ya꞉suti ebeno emede haba Nasaleta꞉mo na꞉tuya꞉, ba꞉bene ebete Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegelalo dopamo keba ka꞉na kododinakui, ebete ba꞉be hegelalo atu komo bekanododiya꞉, iyo, ebete tawakalubino baidi ibubulamehole genamamo nodolote Godokono Bukoeno tabo ka꞉lamiholema꞉ ba꞉bo mahiguya꞉.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Ba꞉bene iba꞉te Aisaya buka mokopi ebetamo ikamete, ebete pahaa꞉midate buka ka꞉lamihole ba꞉ma ka꞉na ba꞉bo tupuimiya꞉,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 — ausente —
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Ba꞉bene buka ka꞉lamihole da꞉wibuya꞉ Ya꞉suti buka gala kamokopiti okodawatamo ikamete tawakalubi iya꞉tulamema꞉ ibino holoholo hapulu dito emediya꞉. Ba꞉ba tetelo baidi ibubulamehole genama gulu da꞉pola꞉nuya꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉te Ya꞉suku hidonomamo umihutiya꞉,
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 ba꞉bema꞉ ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ka꞉lo nale ba꞉moe buka tabo da꞉ka꞉lamiholemo, ba꞉ba tetenomolo ebeno hibi komote la꞉tamo ba꞉ a꞉puluhuku.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Ba꞉bene ebete Godokono tabo iba꞉tamo ba olamagita ibi hiliyonomate nemalagidolutiya꞉, “Ya꞉suku ba꞉ hidonomo lumagila,” ba꞉gala iba꞉te ebeno tabone kebe tabo kulihuya꞉ ba꞉bi hidohido taboma꞉ hanohanoholo na꞉ga꞉lutiya꞉, “Moe ba꞉ Yausepekono gudula, ebeno mulu keba ka꞉nala꞉ka꞉?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Ba꞉bene ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo. Tawakaluba꞉te muluma꞉ da꞉ga꞉lanaka, galane la꞉le ba꞉bako tabo natamo ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉nemata, ‘Ama꞉ hibi dogetama꞉ deda꞉na, wadiyala ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ na꞉hiduima꞉.’ Ba꞉gala la꞉le na kokiyanamema꞉nemata, ‘Ama꞉le Kapeniyama habalo da꞉nododili ale ba꞉bi hanohano komo ulihuima꞉, ba꞉bema꞉ ka꞉lo huiyatiya amia꞉no habanomolo ba꞉bako komokomo na꞉kododila꞉.’”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Ya꞉suti iba꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, Godokono ukui hawakalimidawa ebeno habaluba꞉te ebe ubiha꞉ma꞉ eda꞉hate a꞉kalawa꞉mena꞉.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ba꞉bema꞉ la꞉ naeno hibi tabo nulia꞉la꞉. Elayate demedenami ba꞉ba tetelo gogo netewa-kapiyalo wegolate konakuiha꞉, hopo konomolo naha ilinate ba꞉bema꞉ wibohuya꞉. Ba꞉ba tetelo hamolehamole hiliyonomate Isalaela hopolo awaelo emedehonama꞉,
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 huiyatiya Godote Elayako ba꞉bi Yu tawakalubino hamolehamola꞉tamo kanoemiya꞉ha꞉. Ao, ebete ebe Saidono hopoeno Sa꞉lepata habamo noemiya꞉, ba꞉bolo demedenami ba꞉be hamole kapiyanomo konowalubima꞉. Ba꞉be kamena Yu lumagiha꞉!
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola. Eta Godokono ukui hawakalimidawa Elaisakono tetelo Isalaela hopolo hiliyonomo kuitikuita꞉gopi dubate nemedehonama꞉, huiyatiya ibi ipuwalo Godote eta dubu kahiduimiya꞉ha꞉, eta Siliya hoponapi Na꞉imanako kapiya bihiduimiya꞉. Ba꞉be dubu Yu lumagiha꞉!”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Ba꞉bene Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genamalo da꞉pola꞉nuya꞉, ibi hiliyonomate ba꞉be tabo duliya꞉ konomamo maubahaliya꞉.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Ba꞉bema꞉ iba꞉te mahila꞉halete Ya꞉suku lawete haba ipuwane heloamo ba꞉bo uluhukutiya꞉, mabu ibi ubila ebe eta haka hunamo magatate iya꞉ha꞉midale hakane kopenemokamidama꞉, iyo, ba꞉mako haka Nasalete haba tamelo itanami.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti huiyatiya ba꞉bi hiliyonomo tawakalubi tetedo tote ebeno to gabodo ba꞉ dito tuya꞉.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Ba꞉bene Ya꞉suti Ga꞉lili hopoeno Kapeniyama habamo tote, Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegelalo tawakalubi da꞉niya꞉tulamitiya꞉,
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 iba꞉te ebeno tabamo na꞉hanohanohutiya꞉ mabu ebete tabo Godokono heloamo olamagitiya꞉.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Ba꞉ba tetelo ibino baidi ibubulamehole genama gulu kuba gobogobagoeno dubuti ba꞉bolo na꞉lutiya꞉, ba꞉bene ebete gaa꞉tepahalo ibulunomamo na꞉goiya꞉,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Iya꞉! Ya꞉su Nasaletenapi, ama꞉ atamo bada komo na꞉kododiomena꞉? Ama꞉ a kubahia꞉mema꞉ ka꞉pa꞉wa? A꞉iye, na iya꞉tawala amia꞉no komo, ama꞉ ba꞉ Godokono Hido-talona Dawalata!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Ya꞉suti huiyatiya ebe na꞉kiyahamiya꞉, “Ama꞉ kodakodate, ebegodone nuluhuka!” Ba꞉bene kuba gobogobote tawakalubino holoholo hapulu ba꞉be dubu hopamo a꞉da꞉nate ebegodone ba꞉bo uluhukuya꞉, huiyatiya ebetamo eta kuba komo kododiya꞉ha꞉.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Ba꞉bema꞉ ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate hanohanoholo etate etatamo goenakui, etate etatamo goenakui, ba꞉ma ka꞉na ewagelitiya꞉, “Ba꞉moe taboeno helo keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ba꞉moe dubuino helo ba꞉gala ha꞉hi konomola! Numa꞉la꞉, kuba gobogobate ebeno tabo ulihote gobogobamo ba꞉ alahutiha!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ba꞉bene Ya꞉sukunu oko owati tabote ba꞉be hopo konomamo ba꞉ dito tuya꞉, iyo, puya꞉te ba꞉bolo demedehonama꞉ ibi hiliyonomate ebeno komoma꞉ tabo ba꞉bo nikiyahuya꞉.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Ba꞉bene Ya꞉suti Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genamane puluhukuti Saimonokono genamamo dito tuya꞉. Ba꞉bolo Saimonokono moto kakidubu ape koenomo tawetawete umitiya꞉, ba꞉bene ebeno komoma꞉ tawakaluba꞉te Ya꞉suku ba꞉bo ga꞉lamiya꞉.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti tote ebeno wata baha꞉mo nutiti ba꞉be tawetawete ebe komiya꞉pama꞉ da꞉kiyamiya꞉, ba꞉ba tetenomolo tawetawete ebegodone ba uluhuku ebete mahigate ibi mabuma꞉ baa꞉ okalimi oko ba꞉bo tupuimiya꞉.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Ba꞉ba tetelo hegelate da꞉nihila꞉minaniya꞉, puya꞉te ba꞉be habalo hiya꞉hiya꞉ temetema꞉go da꞉pola꞉nuya꞉ ibino mabuluba꞉te ibi hiliyonomo Ya꞉sutamo ba꞉bo magaheleniya꞉, ba꞉bene ebete ebeno kokoto iba꞉tamo emowatilamelo ibi hiliyonomo ba꞉bo hiduilameniya꞉.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ba꞉gala ebete kuba gobogobo da꞉kiyahalameniya꞉, iba꞉te komo tawakalubi hiliyonomagodone ba ikulina ga꞉ga꞉go tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉laniya꞉, “Ya꞉su, ama꞉ ba꞉ Godokono Gudulata!” Ba꞉ hibila, ba꞉bi kuba gobogobo iya꞉tawahala Ya꞉suku ba꞉ Godokono Oemedawa Kelisotela, huiyatiya ebete ibi ba kiyahalamena tabo ga꞉la talona ba꞉bo ihatelameniya꞉ iba꞉te ebeno komo hawakalimima꞉.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ba꞉bene hegelate ba owalohuta Ya꞉suti ba꞉be habane uluhukuti tataba hopamo na꞉tuya꞉, ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te ebe ohowada꞉go tolamete ba꞉bo numiya꞉, mabu ibi ubihinola Ya꞉suti ibi miya꞉pale.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Huiyatiya Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Wadiyala na komo habahabamo tote, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be komoeno Hido Tabo konolamagima꞉nemo, mabu Godote na ba꞉bema꞉ poenamiya꞉.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be hopoeno hiliyonomo habahabamo tonakui Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genama gulu Godokono tabo ba꞉bo nolamaginakui.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.