Lucas 4

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ba꞉bene Godokono Gobogobote Ya꞉sukunu tepo ipuwa tabuimiti, Yodane Tulini ba magata ebete dito hopamo ba꞉ dito tuya꞉.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Ba꞉bene Ya꞉suti dito hopolo 40 hegela ba nemede Saitanate ebe kuba gabamo kemogabuimima꞉ ebetamo ba꞉bo uluhukuya꞉. Ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomolo Ya꞉suti baa꞉ kananakuiha꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be tete da꞉wibuya꞉ ebete baa꞉ma꞉ kape komo ba꞉bo iya꞉tawuya꞉.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ba꞉bene Saitanate ebe na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ Godokono hibi Guduma꞉ deda꞉na, ba꞉moe nakola baa꞉ma꞉ na꞉mida꞉.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Ya꞉suti ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na itana, ‘Lumagiti ba꞉moe hopoeno baa꞉ kapiyalo a꞉kaka꞉ka꞉namene.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ba꞉bene Saitanate Ya꞉suku hunamo magatate ba꞉moe hopo konomoeno hiya꞉hiya꞉ koko hopo ba niya꞉tumiho, iba꞉te ba꞉ba tetenomolo ba꞉bi hiliyonomo ilina bulameholiya꞉.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Saitanate ebetamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉moi hiliyonomo ilina ba꞉gala helo konomo nale ama꞉tamo kikamehoma꞉nemata. Ba꞉ hibila, hopo haboeno ilina hiliyonomo Godote natamo ikanamehoniya꞉, ba꞉be mabuma꞉ nale kebe lumagitamo ikamema꞉ ubi dihatemo nagodolo helo bitana ebetamo kikamehoma꞉.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Iyo, ama꞉le na nadikunama꞉, ba꞉bene ba꞉moi ilina hiliyonomo ama꞉le kuwatema꞉na꞉ta.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Huiyatiya Ya꞉suti ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na itana, ‘Ama꞉ amia꞉no Kodawa Godoko adikumilo ebe kapiyatamo na꞉papamiwatanakuya꞉.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Ba꞉bene Saitanate ebe Yelusalema ko habamo magatate Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamoeno uba hunamo nadipiti ebe ba꞉bo negoemiya꞉, “Ama꞉ Godokono hibi Guduma꞉ deda꞉na, ba꞉moene hakamo na꞉nepatega,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 mabu Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na itana,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 — ausente —
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Huiyatiya Ya꞉suti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Ao, nale ba꞉be kuba komo a꞉kododa꞉mo, mabu Godokono Bukalo eta tabo ba꞉ma ka꞉na itana, ‘Hopo lumagiti Kodawa Godoko pawima꞉ akewagela꞉la꞉.’ Iyo, ba꞉be mabuma꞉ hopo haba lumagiti ebeno daedae ukuia꞉mo eta komo dododimini, ebete akemalagidolala꞉ Godote ebeno ka꞉ka꞉ dito kopemula꞉mema꞉.”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Ba꞉bene Saitanakono kuba gabamo emogabuimiho komokomo hiliyonomo da꞉wibohuya꞉, ebete Ya꞉suku tete nanekela꞉mo ba꞉bo miya꞉puya꞉.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Godokono Gobogoboeno heloago Ga꞉lili hopamo gala na꞉katuya꞉, ba꞉bene ba꞉be hopo konomolo demedehonama꞉ ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sukunu komoma꞉ tabo ba꞉bo nikiyahuya꞉.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Ebete ba꞉bi Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genamalo ibi diya꞉tulamenakui, ba꞉be mabuma꞉ ibi hiliyonomate ebe konomamo milimihonakuya꞉.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Eta hegelalo Ya꞉suti ebeno emede haba Nasaleta꞉mo na꞉tuya꞉, ba꞉bene ebete Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegelalo dopamo keba ka꞉na kododinakui, ebete ba꞉be hegelalo atu komo bekanododiya꞉, iyo, ebete tawakalubino baidi ibubulamehole genamamo nodolote Godokono Bukoeno tabo ka꞉lamiholema꞉ ba꞉bo mahiguya꞉.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Ba꞉bene iba꞉te Aisaya buka mokopi ebetamo ikamete, ebete pahaa꞉midate buka ka꞉lamihole ba꞉ma ka꞉na ba꞉bo tupuimiya꞉,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Ba꞉bene buka ka꞉lamihole da꞉wibuya꞉ Ya꞉suti buka gala kamokopiti okodawatamo ikamete tawakalubi iya꞉tulamema꞉ ibino holoholo hapulu dito emediya꞉. Ba꞉ba tetelo baidi ibubulamehole genama gulu da꞉pola꞉nuya꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉te Ya꞉suku hidonomamo umihutiya꞉,
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 ba꞉bema꞉ ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ka꞉lo nale ba꞉moe buka tabo da꞉ka꞉lamiholemo, ba꞉ba tetenomolo ebeno hibi komote la꞉tamo ba꞉ a꞉puluhuku.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Ba꞉bene ebete Godokono tabo iba꞉tamo ba olamagita ibi hiliyonomate nemalagidolutiya꞉, “Ya꞉suku ba꞉ hidonomo lumagila,” ba꞉gala iba꞉te ebeno tabone kebe tabo kulihuya꞉ ba꞉bi hidohido taboma꞉ hanohanoholo na꞉ga꞉lutiya꞉, “Moe ba꞉ Yausepekono gudula, ebeno mulu keba ka꞉nala꞉ka꞉?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Ba꞉bene ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo. Tawakaluba꞉te muluma꞉ da꞉ga꞉lanaka, galane la꞉le ba꞉bako tabo natamo ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉nemata, ‘Ama꞉ hibi dogetama꞉ deda꞉na, wadiyala ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ na꞉hiduima꞉.’ Ba꞉gala la꞉le na kokiyanamema꞉nemata, ‘Ama꞉le Kapeniyama habalo da꞉nododili ale ba꞉bi hanohano komo ulihuima꞉, ba꞉bema꞉ ka꞉lo huiyatiya amia꞉no habanomolo ba꞉bako komokomo na꞉kododila꞉.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ya꞉suti iba꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, Godokono ukui hawakalimidawa ebeno habaluba꞉te ebe ubiha꞉ma꞉ eda꞉hate a꞉kalawa꞉mena꞉.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Ba꞉bema꞉ la꞉ naeno hibi tabo nulia꞉la꞉. Elayate demedenami ba꞉ba tetelo gogo netewa-kapiyalo wegolate konakuiha꞉, hopo konomolo naha ilinate ba꞉bema꞉ wibohuya꞉. Ba꞉ba tetelo hamolehamole hiliyonomate Isalaela hopolo awaelo emedehonama꞉,
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 huiyatiya Godote Elayako ba꞉bi Yu tawakalubino hamolehamola꞉tamo kanoemiya꞉ha꞉. Ao, ebete ebe Saidono hopoeno Sa꞉lepata habamo noemiya꞉, ba꞉bolo demedenami ba꞉be hamole kapiyanomo konowalubima꞉. Ba꞉be kamena Yu lumagiha꞉!
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola. Eta Godokono ukui hawakalimidawa Elaisakono tetelo Isalaela hopolo hiliyonomo kuitikuita꞉gopi dubate nemedehonama꞉, huiyatiya ibi ipuwalo Godote eta dubu kahiduimiya꞉ha꞉, eta Siliya hoponapi Na꞉imanako kapiya bihiduimiya꞉. Ba꞉be dubu Yu lumagiha꞉!”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Ba꞉bene Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genamalo da꞉pola꞉nuya꞉, ibi hiliyonomate ba꞉be tabo duliya꞉ konomamo maubahaliya꞉.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Ba꞉bema꞉ iba꞉te mahila꞉halete Ya꞉suku lawete haba ipuwane heloamo ba꞉bo uluhukutiya꞉, mabu ibi ubila ebe eta haka hunamo magatate iya꞉ha꞉midale hakane kopenemokamidama꞉, iyo, ba꞉mako haka Nasalete haba tamelo itanami.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti huiyatiya ba꞉bi hiliyonomo tawakalubi tetedo tote ebeno to gabodo ba꞉ dito tuya꞉.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Ba꞉bene Ya꞉suti Ga꞉lili hopoeno Kapeniyama habamo tote, Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegelalo tawakalubi da꞉niya꞉tulamitiya꞉,
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 iba꞉te ebeno tabamo na꞉hanohanohutiya꞉ mabu ebete tabo Godokono heloamo olamagitiya꞉.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Ba꞉ba tetelo ibino baidi ibubulamehole genama gulu kuba gobogobagoeno dubuti ba꞉bolo na꞉lutiya꞉, ba꞉bene ebete gaa꞉tepahalo ibulunomamo na꞉goiya꞉,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Iya꞉! Ya꞉su Nasaletenapi, ama꞉ atamo bada komo na꞉kododiomena꞉? Ama꞉ a kubahia꞉mema꞉ ka꞉pa꞉wa? A꞉iye, na iya꞉tawala amia꞉no komo, ama꞉ ba꞉ Godokono Hido-talona Dawalata!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Ya꞉suti huiyatiya ebe na꞉kiyahamiya꞉, “Ama꞉ kodakodate, ebegodone nuluhuka!” Ba꞉bene kuba gobogobote tawakalubino holoholo hapulu ba꞉be dubu hopamo a꞉da꞉nate ebegodone ba꞉bo uluhukuya꞉, huiyatiya ebetamo eta kuba komo kododiya꞉ha꞉.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Ba꞉bema꞉ ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate hanohanoholo etate etatamo goenakui, etate etatamo goenakui, ba꞉ma ka꞉na ewagelitiya꞉, “Ba꞉moe taboeno helo keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ba꞉moe dubuino helo ba꞉gala ha꞉hi konomola! Numa꞉la꞉, kuba gobogobate ebeno tabo ulihote gobogobamo ba꞉ alahutiha!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ba꞉bene Ya꞉sukunu oko owati tabote ba꞉be hopo konomamo ba꞉ dito tuya꞉, iyo, puya꞉te ba꞉bolo demedehonama꞉ ibi hiliyonomate ebeno komoma꞉ tabo ba꞉bo nikiyahuya꞉.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Ba꞉bene Ya꞉suti Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genamane puluhukuti Saimonokono genamamo dito tuya꞉. Ba꞉bolo Saimonokono moto kakidubu ape koenomo tawetawete umitiya꞉, ba꞉bene ebeno komoma꞉ tawakaluba꞉te Ya꞉suku ba꞉bo ga꞉lamiya꞉.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti tote ebeno wata baha꞉mo nutiti ba꞉be tawetawete ebe komiya꞉pama꞉ da꞉kiyamiya꞉, ba꞉ba tetenomolo tawetawete ebegodone ba uluhuku ebete mahigate ibi mabuma꞉ baa꞉ okalimi oko ba꞉bo tupuimiya꞉.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Ba꞉ba tetelo hegelate da꞉nihila꞉minaniya꞉, puya꞉te ba꞉be habalo hiya꞉hiya꞉ temetema꞉go da꞉pola꞉nuya꞉ ibino mabuluba꞉te ibi hiliyonomo Ya꞉sutamo ba꞉bo magaheleniya꞉, ba꞉bene ebete ebeno kokoto iba꞉tamo emowatilamelo ibi hiliyonomo ba꞉bo hiduilameniya꞉.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ba꞉gala ebete kuba gobogobo da꞉kiyahalameniya꞉, iba꞉te komo tawakalubi hiliyonomagodone ba ikulina ga꞉ga꞉go tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉laniya꞉, “Ya꞉su, ama꞉ ba꞉ Godokono Gudulata!” Ba꞉ hibila, ba꞉bi kuba gobogobo iya꞉tawahala Ya꞉suku ba꞉ Godokono Oemedawa Kelisotela, huiyatiya ebete ibi ba kiyahalamena tabo ga꞉la talona ba꞉bo ihatelameniya꞉ iba꞉te ebeno komo hawakalimima꞉.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Ba꞉bene hegelate ba owalohuta Ya꞉suti ba꞉be habane uluhukuti tataba hopamo na꞉tuya꞉, ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te ebe ohowada꞉go tolamete ba꞉bo numiya꞉, mabu ibi ubihinola Ya꞉suti ibi miya꞉pale.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Huiyatiya Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Wadiyala na komo habahabamo tote, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be komoeno Hido Tabo konolamagima꞉nemo, mabu Godote na ba꞉bema꞉ poenamiya꞉.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be hopoeno hiliyonomo habahabamo tonakui Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genama gulu Godokono tabo ba꞉bo nolamaginakui.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.