Lucas 4
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ACF
1 Ba꞉bene Godokono Gobogobote Ya꞉sukunu tepo ipuwa tabuimiti, Yodane Tulini ba magata ebete dito hopamo ba꞉ dito tuya꞉.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Ba꞉bene Ya꞉suti dito hopolo 40 hegela ba nemede Saitanate ebe kuba gabamo kemogabuimima꞉ ebetamo ba꞉bo uluhukuya꞉. Ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomolo Ya꞉suti baa꞉ kananakuiha꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be tete da꞉wibuya꞉ ebete baa꞉ma꞉ kape komo ba꞉bo iya꞉tawuya꞉.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Ba꞉bene Saitanate ebe na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ Godokono hibi Guduma꞉ deda꞉na, ba꞉moe nakola baa꞉ma꞉ na꞉mida꞉.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Ya꞉suti ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na itana, ‘Lumagiti ba꞉moe hopoeno baa꞉ kapiyalo a꞉kaka꞉ka꞉namene.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ba꞉bene Saitanate Ya꞉suku hunamo magatate ba꞉moe hopo konomoeno hiya꞉hiya꞉ koko hopo ba niya꞉tumiho, iba꞉te ba꞉ba tetenomolo ba꞉bi hiliyonomo ilina bulameholiya꞉.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Saitanate ebetamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉moi hiliyonomo ilina ba꞉gala helo konomo nale ama꞉tamo kikamehoma꞉nemata. Ba꞉ hibila, hopo haboeno ilina hiliyonomo Godote natamo ikanamehoniya꞉, ba꞉be mabuma꞉ nale kebe lumagitamo ikamema꞉ ubi dihatemo nagodolo helo bitana ebetamo kikamehoma꞉.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Iyo, ama꞉le na nadikunama꞉, ba꞉bene ba꞉moi ilina hiliyonomo ama꞉le kuwatema꞉na꞉ta.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Huiyatiya Ya꞉suti ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na itana, ‘Ama꞉ amia꞉no Kodawa Godoko adikumilo ebe kapiyatamo na꞉papamiwatanakuya꞉.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Ba꞉bene Saitanate ebe Yelusalema ko habamo magatate Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamoeno uba hunamo nadipiti ebe ba꞉bo negoemiya꞉, “Ama꞉ Godokono hibi Guduma꞉ deda꞉na, ba꞉moene hakamo na꞉nepatega,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 mabu Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na itana,
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 — ausente —
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Huiyatiya Ya꞉suti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Ao, nale ba꞉be kuba komo a꞉kododa꞉mo, mabu Godokono Bukalo eta tabo ba꞉ma ka꞉na itana, ‘Hopo lumagiti Kodawa Godoko pawima꞉ akewagela꞉la꞉.’ Iyo, ba꞉be mabuma꞉ hopo haba lumagiti ebeno daedae ukuia꞉mo eta komo dododimini, ebete akemalagidolala꞉ Godote ebeno ka꞉ka꞉ dito kopemula꞉mema꞉.”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Ba꞉bene Saitanakono kuba gabamo emogabuimiho komokomo hiliyonomo da꞉wibohuya꞉, ebete Ya꞉suku tete nanekela꞉mo ba꞉bo miya꞉puya꞉.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Godokono Gobogoboeno heloago Ga꞉lili hopamo gala na꞉katuya꞉, ba꞉bene ba꞉be hopo konomolo demedehonama꞉ ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sukunu komoma꞉ tabo ba꞉bo nikiyahuya꞉.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Ebete ba꞉bi Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genamalo ibi diya꞉tulamenakui, ba꞉be mabuma꞉ ibi hiliyonomate ebe konomamo milimihonakuya꞉.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Eta hegelalo Ya꞉suti ebeno emede haba Nasaleta꞉mo na꞉tuya꞉, ba꞉bene ebete Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegelalo dopamo keba ka꞉na kododinakui, ebete ba꞉be hegelalo atu komo bekanododiya꞉, iyo, ebete tawakalubino baidi ibubulamehole genamamo nodolote Godokono Bukoeno tabo ka꞉lamiholema꞉ ba꞉bo mahiguya꞉.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Ba꞉bene iba꞉te Aisaya buka mokopi ebetamo ikamete, ebete pahaa꞉midate buka ka꞉lamihole ba꞉ma ka꞉na ba꞉bo tupuimiya꞉,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 — ausente —
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Ba꞉bene buka ka꞉lamihole da꞉wibuya꞉ Ya꞉suti buka gala kamokopiti okodawatamo ikamete tawakalubi iya꞉tulamema꞉ ibino holoholo hapulu dito emediya꞉. Ba꞉ba tetelo baidi ibubulamehole genama gulu da꞉pola꞉nuya꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉te Ya꞉suku hidonomamo umihutiya꞉,
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ba꞉bema꞉ ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ka꞉lo nale ba꞉moe buka tabo da꞉ka꞉lamiholemo, ba꞉ba tetenomolo ebeno hibi komote la꞉tamo ba꞉ a꞉puluhuku.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ba꞉bene ebete Godokono tabo iba꞉tamo ba olamagita ibi hiliyonomate nemalagidolutiya꞉, “Ya꞉suku ba꞉ hidonomo lumagila,” ba꞉gala iba꞉te ebeno tabone kebe tabo kulihuya꞉ ba꞉bi hidohido taboma꞉ hanohanoholo na꞉ga꞉lutiya꞉, “Moe ba꞉ Yausepekono gudula, ebeno mulu keba ka꞉nala꞉ka꞉?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ba꞉bene ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo. Tawakaluba꞉te muluma꞉ da꞉ga꞉lanaka, galane la꞉le ba꞉bako tabo natamo ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉nemata, ‘Ama꞉ hibi dogetama꞉ deda꞉na, wadiyala ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ na꞉hiduima꞉.’ Ba꞉gala la꞉le na kokiyanamema꞉nemata, ‘Ama꞉le Kapeniyama habalo da꞉nododili ale ba꞉bi hanohano komo ulihuima꞉, ba꞉bema꞉ ka꞉lo huiyatiya amia꞉no habanomolo ba꞉bako komokomo na꞉kododila꞉.’”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Ya꞉suti iba꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, Godokono ukui hawakalimidawa ebeno habaluba꞉te ebe ubiha꞉ma꞉ eda꞉hate a꞉kalawa꞉mena꞉.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Ba꞉bema꞉ la꞉ naeno hibi tabo nulia꞉la꞉. Elayate demedenami ba꞉ba tetelo gogo netewa-kapiyalo wegolate konakuiha꞉, hopo konomolo naha ilinate ba꞉bema꞉ wibohuya꞉. Ba꞉ba tetelo hamolehamole hiliyonomate Isalaela hopolo awaelo emedehonama꞉,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 huiyatiya Godote Elayako ba꞉bi Yu tawakalubino hamolehamola꞉tamo kanoemiya꞉ha꞉. Ao, ebete ebe Saidono hopoeno Sa꞉lepata habamo noemiya꞉, ba꞉bolo demedenami ba꞉be hamole kapiyanomo konowalubima꞉. Ba꞉be kamena Yu lumagiha꞉!
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola. Eta Godokono ukui hawakalimidawa Elaisakono tetelo Isalaela hopolo hiliyonomo kuitikuita꞉gopi dubate nemedehonama꞉, huiyatiya ibi ipuwalo Godote eta dubu kahiduimiya꞉ha꞉, eta Siliya hoponapi Na꞉imanako kapiya bihiduimiya꞉. Ba꞉be dubu Yu lumagiha꞉!”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ba꞉bene Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genamalo da꞉pola꞉nuya꞉, ibi hiliyonomate ba꞉be tabo duliya꞉ konomamo maubahaliya꞉.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ba꞉bema꞉ iba꞉te mahila꞉halete Ya꞉suku lawete haba ipuwane heloamo ba꞉bo uluhukutiya꞉, mabu ibi ubila ebe eta haka hunamo magatate iya꞉ha꞉midale hakane kopenemokamidama꞉, iyo, ba꞉mako haka Nasalete haba tamelo itanami.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti huiyatiya ba꞉bi hiliyonomo tawakalubi tetedo tote ebeno to gabodo ba꞉ dito tuya꞉.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Ba꞉bene Ya꞉suti Ga꞉lili hopoeno Kapeniyama habamo tote, Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegelalo tawakalubi da꞉niya꞉tulamitiya꞉,
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 iba꞉te ebeno tabamo na꞉hanohanohutiya꞉ mabu ebete tabo Godokono heloamo olamagitiya꞉.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ba꞉ba tetelo ibino baidi ibubulamehole genama gulu kuba gobogobagoeno dubuti ba꞉bolo na꞉lutiya꞉, ba꞉bene ebete gaa꞉tepahalo ibulunomamo na꞉goiya꞉,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “Iya꞉! Ya꞉su Nasaletenapi, ama꞉ atamo bada komo na꞉kododiomena꞉? Ama꞉ a kubahia꞉mema꞉ ka꞉pa꞉wa? A꞉iye, na iya꞉tawala amia꞉no komo, ama꞉ ba꞉ Godokono Hido-talona Dawalata!”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Ya꞉suti huiyatiya ebe na꞉kiyahamiya꞉, “Ama꞉ kodakodate, ebegodone nuluhuka!” Ba꞉bene kuba gobogobote tawakalubino holoholo hapulu ba꞉be dubu hopamo a꞉da꞉nate ebegodone ba꞉bo uluhukuya꞉, huiyatiya ebetamo eta kuba komo kododiya꞉ha꞉.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ba꞉bema꞉ ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate hanohanoholo etate etatamo goenakui, etate etatamo goenakui, ba꞉ma ka꞉na ewagelitiya꞉, “Ba꞉moe taboeno helo keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ba꞉moe dubuino helo ba꞉gala ha꞉hi konomola! Numa꞉la꞉, kuba gobogobate ebeno tabo ulihote gobogobamo ba꞉ alahutiha!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Ba꞉bene Ya꞉sukunu oko owati tabote ba꞉be hopo konomamo ba꞉ dito tuya꞉, iyo, puya꞉te ba꞉bolo demedehonama꞉ ibi hiliyonomate ebeno komoma꞉ tabo ba꞉bo nikiyahuya꞉.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Ba꞉bene Ya꞉suti Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genamane puluhukuti Saimonokono genamamo dito tuya꞉. Ba꞉bolo Saimonokono moto kakidubu ape koenomo tawetawete umitiya꞉, ba꞉bene ebeno komoma꞉ tawakaluba꞉te Ya꞉suku ba꞉bo ga꞉lamiya꞉.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti tote ebeno wata baha꞉mo nutiti ba꞉be tawetawete ebe komiya꞉pama꞉ da꞉kiyamiya꞉, ba꞉ba tetenomolo tawetawete ebegodone ba uluhuku ebete mahigate ibi mabuma꞉ baa꞉ okalimi oko ba꞉bo tupuimiya꞉.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Ba꞉ba tetelo hegelate da꞉nihila꞉minaniya꞉, puya꞉te ba꞉be habalo hiya꞉hiya꞉ temetema꞉go da꞉pola꞉nuya꞉ ibino mabuluba꞉te ibi hiliyonomo Ya꞉sutamo ba꞉bo magaheleniya꞉, ba꞉bene ebete ebeno kokoto iba꞉tamo emowatilamelo ibi hiliyonomo ba꞉bo hiduilameniya꞉.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ba꞉gala ebete kuba gobogobo da꞉kiyahalameniya꞉, iba꞉te komo tawakalubi hiliyonomagodone ba ikulina ga꞉ga꞉go tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉laniya꞉, “Ya꞉su, ama꞉ ba꞉ Godokono Gudulata!” Ba꞉ hibila, ba꞉bi kuba gobogobo iya꞉tawahala Ya꞉suku ba꞉ Godokono Oemedawa Kelisotela, huiyatiya ebete ibi ba kiyahalamena tabo ga꞉la talona ba꞉bo ihatelameniya꞉ iba꞉te ebeno komo hawakalimima꞉.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ba꞉bene hegelate ba owalohuta Ya꞉suti ba꞉be habane uluhukuti tataba hopamo na꞉tuya꞉, ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te ebe ohowada꞉go tolamete ba꞉bo numiya꞉, mabu ibi ubihinola Ya꞉suti ibi miya꞉pale.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Huiyatiya Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Wadiyala na komo habahabamo tote, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be komoeno Hido Tabo konolamagima꞉nemo, mabu Godote na ba꞉bema꞉ poenamiya꞉.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be hopoeno hiliyonomo habahabamo tonakui Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genama gulu Godokono tabo ba꞉bo nolamaginakui.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.