Lucas 2

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba꞉ba tetelo Konomo Gawadubu Sisa Ogastasete hopo konomamo tabo bepoemiya꞉ hiliyonomo tawakaluba꞉te ibino mahilo gabomanino bukamo konemiya꞉tehoma꞉,
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 ba꞉be atu tetelo Kiliniyasete Siliya hopoeno Kapela Gawadubuma꞉ eda꞉nami. Buka ka꞉lamiholedawa, wadiyala ama꞉ niya꞉tawa, ba꞉moe ba꞉ dopo tetela hiliyonomo tawakaluba꞉te ibino mahilo gabomanino bukamo da꞉nemiya꞉tehuya꞉,
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 ba꞉bema꞉ hiliyonomo tawakaluba꞉te ba꞉be komo konododima꞉ ibino iniwalino hiya꞉hiya꞉ habahabamo na꞉tolameholiya꞉.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Ba꞉bene Yausepete Ga꞉lili hopoeno Nasalete habane Yudiya hopoeno Beteleheme habamo tuya꞉, mabu ebe ba꞉ Ko Gawadubu Da꞉ibidikono eyono gudu etala ba꞉gala Da꞉ibidiko Beteleheme habalo hawakaluya꞉.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ba꞉ba tetelo Ma꞉liko ebetamo a꞉galuimiya꞉ ba꞉gala ebe lamitula, ba꞉bema꞉ ibi netewapa꞉te badi tuya꞉ iba꞉te ibino mahilo ba꞉bolo konemiya꞉tema꞉.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ba꞉bene iba꞉te Betelehemelo ba nemede eta dulu Ma꞉likono gudu alahimi tete da꞉peniya꞉,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 ebete ebeno dopo bahibahi gudu alahiminate ebe kalikamo a꞉wa꞉tinate kau-goegoeno hemo naha bokose ipuwamo dito adila꞉teniya꞉, mabu kapela tawakaluba꞉te da꞉lahanakui ba꞉be genamalo haba puliyala iba꞉te ba꞉bolo emedema꞉.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ba꞉ba tetelo sipi-goegoe ulamepa꞉te Beteleheme haba tamelo hemohemo hopolo ibino sipi-goegoe ba ulamena,
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Kodawa Godokono nopodawate iba꞉tamo pehawakalanate Godokono alo konomote ibi ba꞉bo pa꞉la꞉minaleniya꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te konomamo toletolehoniya꞉,
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 huiyatiya nopodawate iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “La꞉ katoletolehonala꞉! Na la꞉tamo hido tabo badahemo, ba꞉be tabote tawakalubi hiliyonomatamo kalakala konomo kikalamema꞉ne,
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 mabu ka꞉lo dulu Da꞉ibidikono habalo la꞉eno Ka꞉ka꞉ Mula꞉lelamedawa a꞉hawakala, ebe ba꞉ Kodawa Kelisote, Godokono Oemedawala.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 La꞉ tolamete ba꞉be gudu kalikamo a꞉wa꞉ti konumima꞉nemata, ba꞉gala ebe kau-goegoeno hemo naha bokose ipuwamo adila꞉tela, iyo, la꞉le ba꞉be hanohano komo numiti ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉nemata naeno tabo ba꞉ hibinomola.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ba꞉ba tetenomolo ba꞉be nopodawago komo Godokono nopopi hiliyonomate ba꞉ dito pehawakalahaleniya꞉, ba꞉bene iba꞉te Godoko ba adipatena na꞉ga꞉laniya꞉,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 — ausente —
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ba꞉bene Godokono nopopa꞉te Hunu Habamo gala da꞉kanalehawaminaniya꞉, ba꞉ba tetelo sipi-goegoe ulamepa꞉te na꞉ga꞉laniya꞉, “Kodawa Godote a da꞉goea꞉me Beteleheme habalo ka꞉lo dulu duluhuku, a ba꞉be komo umima꞉ kotolamiya꞉.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ba꞉bene iba꞉te tiyonomo tolamenate, Ma꞉liko, Yausepeko, ba꞉gala a꞉lia꞉li gudu kau-goegoeno hemo naha bokose ipuwamo adila꞉te, iba꞉te ibi ba꞉bo nulameniya꞉.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ba꞉bene sipi-goegoe ulamepa꞉te gudu numinate, nopodawate ebeno komoma꞉ da꞉goeniya꞉, iba꞉te ba꞉be tabo Ma꞉liko Yausepeko ibi ba꞉bo nikiyalameniya꞉.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetene tupuimiti puya꞉te sipi-goegoe ulamepino tabo dulihuya꞉ ibi hiliyonomate konomamo hanohanohuya꞉,
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 ba꞉gala Ma꞉liti ba꞉moi komokomo ebeno tepo ipuwamo miya꞉tenate tete hiliyonomolo koamo nemalagidolenami.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ba꞉bene ba꞉be dulu sipi-goegoe ulamepa꞉te ba wilalena, Godoko adikuma꞉go ba꞉bo tolameniya꞉, mabu iba꞉te Godokono nopodawagodone kebe tabo kulihoniya꞉, iba꞉te ba꞉bi hiliyonomo komo hibinomolo a꞉nulameniya꞉.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ba꞉bene wuiki kapiya wibote dubu guduino tama itamida kukala ododi tete da꞉piya꞉, Yausepeko Ma꞉liko iba꞉te ba꞉moe gudu Ya꞉suma꞉ ka꞉miya꞉, mabu ebeno menokote lamituma꞉ eda꞉heno Godokono nopodawate ba꞉moe mahilo ya꞉lo ikamiya꞉.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ba꞉bene tete da꞉piya꞉ iba꞉te Ya꞉suku lawete Yelusalema ko habamo dito tolamiya꞉ menokola gudula ibino agima talona konupula꞉lema꞉, Godote Moseseko ipuwado tutumu tabo dihatiya꞉ ba꞉ba ka꞉na. Iyo, ba꞉be tutumu tabote Yunapi ba꞉ma ka꞉na iya꞉tulamena, agima talona upula꞉ tetelo menokote gimai hola netewa o badu hola netewa Godotamo nikamehamene, ba꞉bema꞉ Yausepeko Ma꞉liko iba꞉te ba꞉moe tutumamo papamila꞉te hawa꞉goeno ilina ebetamo ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ikamehuya꞉. Ba꞉gala ba꞉be atu tetelo ibi ubila gudu Ya꞉suku Godotamo ikamema꞉, mabu Godokono eta tutumu tabote ba꞉ma ka꞉na kagoena, dopo dubu gugudi talonama꞉ midiliti Godotamo kikamehoma꞉.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ba꞉ba tetelo eta dubu ebeno mahilo Simiyonotela, ebete Yelusalema ko habalo emedenami. Ebe tuputupudawanomola, iyo, ebete Godotamo na꞉papamiwatanami ba꞉gala ebete Isalaela tawakalubino ka꞉ka꞉ mula꞉le komoeno uluhuku tete belatiminami. Ba꞉bema꞉ Godokono Gobogobote eba꞉go ba emedena
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 ebe ya꞉lo a꞉goemiya꞉ ba꞉ma ka꞉na, ebete Godokono Oemedawa Kelisoko dopamo umiti ebe galane ba꞉bo kohoema꞉ne.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ba꞉bene Ma꞉liko Yausepeko iba꞉te Godokono tutumamo papamila꞉lo ibino gudu Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo da꞉magatuya꞉, ba꞉be komo Godokono Gobogobote Simiyonoko ba꞉bo iya꞉tumiya꞉. Ba꞉ba tetelo ebete Godokono Genamamo pete,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 gudu Ya꞉suku pumiti ebeno kokotamo ebe pematopa꞉te Godotamo kalakala tabo ba꞉ma ka꞉na polamagiya꞉,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ba꞉bene Simiyonote gudu Ya꞉sukunu komoma꞉ kebe tabo kolamagiya꞉, Ma꞉liko Yausepeko iba꞉te ba꞉be tabo uliti konomamo hanohanohutiya꞉.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ba꞉ba tetelo Simiyonote Godoko bikiyamiya꞉ ebete ibi hidamo kowalubilinama꞉, ba꞉gala ebete guduino menoko Ma꞉litamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe gudu Ya꞉suku Godote ebe ya꞉lo ka꞉miti a꞉lawiya꞉, ba꞉bema꞉ ebete Isalaela tawakalubi ipuwalo ibino kubakuba komo ba꞉gala hidohido komo hiliyonomo kanagilamelelamema꞉ne. Iyo, ebeno emede komote hanohano komoma꞉ eda꞉te Godokono helo kohawakalimima꞉ne, ba꞉bema꞉ komo tawakaluba꞉te ba꞉be komo umiti ubiha꞉ tabo ga꞉late
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 ibino kubakuba ukui kohawakalilamema꞉na꞉. Ba꞉ba tetelo ko temetemete ama꞉tamo puluhukuti, alaholohoeno kiyokiyo gili keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉be temetemete amia꞉no tepo ipuwa ba꞉ba ka꞉na kalihamidama꞉ne.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ba꞉be atu tetelo eta Godokono ukui hawakalimidawa kamenate nemedenami, ebeno mahilo A꞉natela, ebeno nabiwi Pa꞉nuwelatela, ebe A꞉sa gu lumagila. Ba꞉moe kamena ba꞉ kabelenomola. Dopamo ebete dubu lawete sa꞉ba꞉ni gogo emedete
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 ebeno awiti ba꞉bo hoiya꞉, ba꞉bene ebete hamolema꞉ eda꞉te ba꞉ba tetene tupuimiti ebeno 84 gogo teta꞉mo puluhuku, ebete hegela ba꞉gala du hiliyonomolo Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo ba emedena ba꞉be genama kamiya꞉panakuiha꞉. Ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomolo ebete Godoko ba adikumina, komo tete hiliyonomolo baa꞉ nahaheno Godotamo toetoe tabo ba꞉bo olamaginakui.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ba꞉bene Yausepeko Ma꞉liko iba꞉te Simiyonokoba꞉ tabo ba ga꞉luta, ba꞉be atu tetenomolo A꞉nate pete gudu Ya꞉suku pumiti kalakala tabo Godotamo ba꞉bo padipatiya꞉. Ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetene tupuimiti, Yelusalemanapi ipuwalo puya꞉te ibino ka꞉ka꞉ mula꞉le komoeno uluhuku tete da꞉latiminama꞉, iba꞉te Godokono Genamamo da꞉pelamenakui A꞉nate ibi hiliyonomatamo Ya꞉sukunu komoma꞉ ba꞉bo olamaginakui.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ba꞉bene Ma꞉liko ba꞉gala Yausepeko iba꞉te Godokono hiliyonomo tutumuino komokomo hidamo ododiliti, iba꞉te Ga꞉lili hopoeno Nasalete habamo gala na꞉katuya꞉ mabu ba꞉be ba꞉ ibino habanomola.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ba꞉bolo gudu Ya꞉suti ba ape heloma꞉ ba꞉bo ediya꞉, ba꞉gala ebete ukui muludawama꞉ eda꞉lo Godote ebeno malemale komamo ebe nowalubinami.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ya꞉sukunu menoko nabiwi ibino komo ba꞉ma ka꞉nala, gogo hiliyonomolo iba꞉te komo tawakaluba꞉go Yelusalema ko habamo tolamenakuya꞉ Yunapino Adaguila꞉ Poko konododima꞉,
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ba꞉bene Ya꞉suti 12 gogo tetema꞉ ba eda꞉ iba꞉te ebe lawete gala na꞉katolamiya꞉ ba꞉be poko habamo.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ba꞉bene Pokoeno hegelate da꞉wibohuya꞉ iba꞉te Nasalate habamo gala na꞉kapelamiya꞉, huiyatiya Ya꞉suti Yelusalemalo da꞉pekaguya꞉ ebeno menoko nabiwi iba꞉te kiya꞉tawahuya꞉ha꞉.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Iba꞉te Ya꞉suku tawakaluba꞉go habamo na꞉tomo ga꞉late, ba꞉be hegela kapiyalo tonomo tote, ba꞉bene gapogapolo iba꞉te ebe ibino tawakaluba꞉godolo ba꞉gala mabuluba꞉godolo nohowadinate
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 ebe kanuminiya꞉ha꞉. Ba꞉bema꞉ eta hegelalo iba꞉te ebe ohowada꞉go Yelusalema ko habamo gala katote,
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 ba꞉bene netewa-kapiya hegelalo iba꞉te ebe Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo iya꞉tulamepi dubago ba luta ba꞉bo numiya꞉, ebete ibino tabo ba uliho ibino iya꞉tulame komokomoma꞉ ba꞉bo alateda꞉lenakui.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti iba꞉go tabo ba ga꞉la ibi tuputupu tabamo da꞉huiyalamenakui, ba꞉bema꞉ puya꞉te ebeno tabo dulihutiya꞉ ibi hiliyonomate koamo hanohanohutiya꞉.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ba꞉bema꞉ Ma꞉liko Yausepeko ibi netewapa꞉te ebe da꞉numiya꞉, koamo nela꞉wa꞉hate menokote ebe na꞉goemiya꞉, “Gudu, ama꞉ ba꞉moe komo atamo badama꞉ kododiui? Amia꞉no nabiwi ba꞉gala na, ale ama꞉ tepo temetema꞉go ohowadinata.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mabu keka꞉ la꞉le na ba꞉moe haboeno hiya꞉hiya꞉ genamalo dohowadinitakama? Wadiyala la꞉ niya꞉tawahala꞉ na naeno Nabiwino Genamalo ba꞉lutamo, na eta genamalo luta a꞉kamodobamo!”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Iba꞉te huiyatiya ba꞉be taboeno ipuwa hidamo kalawiya꞉ha꞉.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebeno menoko nabiwi iba꞉go Nasalete habamo tote, ba꞉bolo ba nemedena ibino tabamo a꞉papamiwatanakui, ba꞉bene Ma꞉liti ba꞉moi komokomo ebeno tepo ipuwamo miya꞉tete hiliyonomo tetelo koamo nemalagidolenami.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo ba꞉ hibila, Ya꞉suti mulu emalagidolago ba ape, Godoko ba꞉gala tawakalubi ebetamo na꞉kalakalahanama꞉.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.