Lucas 2

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ba꞉ba tetelo Konomo Gawadubu Sisa Ogastasete hopo konomamo tabo bepoemiya꞉ hiliyonomo tawakaluba꞉te ibino mahilo gabomanino bukamo konemiya꞉tehoma꞉,
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 ba꞉be atu tetelo Kiliniyasete Siliya hopoeno Kapela Gawadubuma꞉ eda꞉nami. Buka ka꞉lamiholedawa, wadiyala ama꞉ niya꞉tawa, ba꞉moe ba꞉ dopo tetela hiliyonomo tawakaluba꞉te ibino mahilo gabomanino bukamo da꞉nemiya꞉tehuya꞉,
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 ba꞉bema꞉ hiliyonomo tawakaluba꞉te ba꞉be komo konododima꞉ ibino iniwalino hiya꞉hiya꞉ habahabamo na꞉tolameholiya꞉.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ba꞉bene Yausepete Ga꞉lili hopoeno Nasalete habane Yudiya hopoeno Beteleheme habamo tuya꞉, mabu ebe ba꞉ Ko Gawadubu Da꞉ibidikono eyono gudu etala ba꞉gala Da꞉ibidiko Beteleheme habalo hawakaluya꞉.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ba꞉ba tetelo Ma꞉liko ebetamo a꞉galuimiya꞉ ba꞉gala ebe lamitula, ba꞉bema꞉ ibi netewapa꞉te badi tuya꞉ iba꞉te ibino mahilo ba꞉bolo konemiya꞉tema꞉.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ba꞉bene iba꞉te Betelehemelo ba nemede eta dulu Ma꞉likono gudu alahimi tete da꞉peniya꞉,
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 ebete ebeno dopo bahibahi gudu alahiminate ebe kalikamo a꞉wa꞉tinate kau-goegoeno hemo naha bokose ipuwamo dito adila꞉teniya꞉, mabu kapela tawakaluba꞉te da꞉lahanakui ba꞉be genamalo haba puliyala iba꞉te ba꞉bolo emedema꞉.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ba꞉ba tetelo sipi-goegoe ulamepa꞉te Beteleheme haba tamelo hemohemo hopolo ibino sipi-goegoe ba ulamena,
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Kodawa Godokono nopodawate iba꞉tamo pehawakalanate Godokono alo konomote ibi ba꞉bo pa꞉la꞉minaleniya꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te konomamo toletolehoniya꞉,
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 huiyatiya nopodawate iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “La꞉ katoletolehonala꞉! Na la꞉tamo hido tabo badahemo, ba꞉be tabote tawakalubi hiliyonomatamo kalakala konomo kikalamema꞉ne,
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 mabu ka꞉lo dulu Da꞉ibidikono habalo la꞉eno Ka꞉ka꞉ Mula꞉lelamedawa a꞉hawakala, ebe ba꞉ Kodawa Kelisote, Godokono Oemedawala.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 La꞉ tolamete ba꞉be gudu kalikamo a꞉wa꞉ti konumima꞉nemata, ba꞉gala ebe kau-goegoeno hemo naha bokose ipuwamo adila꞉tela, iyo, la꞉le ba꞉be hanohano komo numiti ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉nemata naeno tabo ba꞉ hibinomola.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ba꞉ba tetenomolo ba꞉be nopodawago komo Godokono nopopi hiliyonomate ba꞉ dito pehawakalahaleniya꞉, ba꞉bene iba꞉te Godoko ba adipatena na꞉ga꞉laniya꞉,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ba꞉bene Godokono nopopa꞉te Hunu Habamo gala da꞉kanalehawaminaniya꞉, ba꞉ba tetelo sipi-goegoe ulamepa꞉te na꞉ga꞉laniya꞉, “Kodawa Godote a da꞉goea꞉me Beteleheme habalo ka꞉lo dulu duluhuku, a ba꞉be komo umima꞉ kotolamiya꞉.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ba꞉bene iba꞉te tiyonomo tolamenate, Ma꞉liko, Yausepeko, ba꞉gala a꞉lia꞉li gudu kau-goegoeno hemo naha bokose ipuwamo adila꞉te, iba꞉te ibi ba꞉bo nulameniya꞉.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ba꞉bene sipi-goegoe ulamepa꞉te gudu numinate, nopodawate ebeno komoma꞉ da꞉goeniya꞉, iba꞉te ba꞉be tabo Ma꞉liko Yausepeko ibi ba꞉bo nikiyalameniya꞉.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetene tupuimiti puya꞉te sipi-goegoe ulamepino tabo dulihuya꞉ ibi hiliyonomate konomamo hanohanohuya꞉,
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 ba꞉gala Ma꞉liti ba꞉moi komokomo ebeno tepo ipuwamo miya꞉tenate tete hiliyonomolo koamo nemalagidolenami.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ba꞉bene ba꞉be dulu sipi-goegoe ulamepa꞉te ba wilalena, Godoko adikuma꞉go ba꞉bo tolameniya꞉, mabu iba꞉te Godokono nopodawagodone kebe tabo kulihoniya꞉, iba꞉te ba꞉bi hiliyonomo komo hibinomolo a꞉nulameniya꞉.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Ba꞉bene wuiki kapiya wibote dubu guduino tama itamida kukala ododi tete da꞉piya꞉, Yausepeko Ma꞉liko iba꞉te ba꞉moe gudu Ya꞉suma꞉ ka꞉miya꞉, mabu ebeno menokote lamituma꞉ eda꞉heno Godokono nopodawate ba꞉moe mahilo ya꞉lo ikamiya꞉.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Ba꞉bene tete da꞉piya꞉ iba꞉te Ya꞉suku lawete Yelusalema ko habamo dito tolamiya꞉ menokola gudula ibino agima talona konupula꞉lema꞉, Godote Moseseko ipuwado tutumu tabo dihatiya꞉ ba꞉ba ka꞉na. Iyo, ba꞉be tutumu tabote Yunapi ba꞉ma ka꞉na iya꞉tulamena, agima talona upula꞉ tetelo menokote gimai hola netewa o badu hola netewa Godotamo nikamehamene, ba꞉bema꞉ Yausepeko Ma꞉liko iba꞉te ba꞉moe tutumamo papamila꞉te hawa꞉goeno ilina ebetamo ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ikamehuya꞉. Ba꞉gala ba꞉be atu tetelo ibi ubila gudu Ya꞉suku Godotamo ikamema꞉, mabu Godokono eta tutumu tabote ba꞉ma ka꞉na kagoena, dopo dubu gugudi talonama꞉ midiliti Godotamo kikamehoma꞉.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ba꞉ba tetelo eta dubu ebeno mahilo Simiyonotela, ebete Yelusalema ko habalo emedenami. Ebe tuputupudawanomola, iyo, ebete Godotamo na꞉papamiwatanami ba꞉gala ebete Isalaela tawakalubino ka꞉ka꞉ mula꞉le komoeno uluhuku tete belatiminami. Ba꞉bema꞉ Godokono Gobogobote eba꞉go ba emedena
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ebe ya꞉lo a꞉goemiya꞉ ba꞉ma ka꞉na, ebete Godokono Oemedawa Kelisoko dopamo umiti ebe galane ba꞉bo kohoema꞉ne.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ba꞉bene Ma꞉liko Yausepeko iba꞉te Godokono tutumamo papamila꞉lo ibino gudu Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo da꞉magatuya꞉, ba꞉be komo Godokono Gobogobote Simiyonoko ba꞉bo iya꞉tumiya꞉. Ba꞉ba tetelo ebete Godokono Genamamo pete,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 gudu Ya꞉suku pumiti ebeno kokotamo ebe pematopa꞉te Godotamo kalakala tabo ba꞉ma ka꞉na polamagiya꞉,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ba꞉bene Simiyonote gudu Ya꞉sukunu komoma꞉ kebe tabo kolamagiya꞉, Ma꞉liko Yausepeko iba꞉te ba꞉be tabo uliti konomamo hanohanohutiya꞉.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ba꞉ba tetelo Simiyonote Godoko bikiyamiya꞉ ebete ibi hidamo kowalubilinama꞉, ba꞉gala ebete guduino menoko Ma꞉litamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe gudu Ya꞉suku Godote ebe ya꞉lo ka꞉miti a꞉lawiya꞉, ba꞉bema꞉ ebete Isalaela tawakalubi ipuwalo ibino kubakuba komo ba꞉gala hidohido komo hiliyonomo kanagilamelelamema꞉ne. Iyo, ebeno emede komote hanohano komoma꞉ eda꞉te Godokono helo kohawakalimima꞉ne, ba꞉bema꞉ komo tawakaluba꞉te ba꞉be komo umiti ubiha꞉ tabo ga꞉late
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 ibino kubakuba ukui kohawakalilamema꞉na꞉. Ba꞉ba tetelo ko temetemete ama꞉tamo puluhukuti, alaholohoeno kiyokiyo gili keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉be temetemete amia꞉no tepo ipuwa ba꞉ba ka꞉na kalihamidama꞉ne.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Ba꞉be atu tetelo eta Godokono ukui hawakalimidawa kamenate nemedenami, ebeno mahilo A꞉natela, ebeno nabiwi Pa꞉nuwelatela, ebe A꞉sa gu lumagila. Ba꞉moe kamena ba꞉ kabelenomola. Dopamo ebete dubu lawete sa꞉ba꞉ni gogo emedete
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 ebeno awiti ba꞉bo hoiya꞉, ba꞉bene ebete hamolema꞉ eda꞉te ba꞉ba tetene tupuimiti ebeno 84 gogo teta꞉mo puluhuku, ebete hegela ba꞉gala du hiliyonomolo Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo ba emedena ba꞉be genama kamiya꞉panakuiha꞉. Ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomolo ebete Godoko ba adikumina, komo tete hiliyonomolo baa꞉ nahaheno Godotamo toetoe tabo ba꞉bo olamaginakui.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Ba꞉bene Yausepeko Ma꞉liko iba꞉te Simiyonokoba꞉ tabo ba ga꞉luta, ba꞉be atu tetenomolo A꞉nate pete gudu Ya꞉suku pumiti kalakala tabo Godotamo ba꞉bo padipatiya꞉. Ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetene tupuimiti, Yelusalemanapi ipuwalo puya꞉te ibino ka꞉ka꞉ mula꞉le komoeno uluhuku tete da꞉latiminama꞉, iba꞉te Godokono Genamamo da꞉pelamenakui A꞉nate ibi hiliyonomatamo Ya꞉sukunu komoma꞉ ba꞉bo olamaginakui.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ba꞉bene Ma꞉liko ba꞉gala Yausepeko iba꞉te Godokono hiliyonomo tutumuino komokomo hidamo ododiliti, iba꞉te Ga꞉lili hopoeno Nasalete habamo gala na꞉katuya꞉ mabu ba꞉be ba꞉ ibino habanomola.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ba꞉bolo gudu Ya꞉suti ba ape heloma꞉ ba꞉bo ediya꞉, ba꞉gala ebete ukui muludawama꞉ eda꞉lo Godote ebeno malemale komamo ebe nowalubinami.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ya꞉sukunu menoko nabiwi ibino komo ba꞉ma ka꞉nala, gogo hiliyonomolo iba꞉te komo tawakaluba꞉go Yelusalema ko habamo tolamenakuya꞉ Yunapino Adaguila꞉ Poko konododima꞉,
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 ba꞉bene Ya꞉suti 12 gogo tetema꞉ ba eda꞉ iba꞉te ebe lawete gala na꞉katolamiya꞉ ba꞉be poko habamo.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ba꞉bene Pokoeno hegelate da꞉wibohuya꞉ iba꞉te Nasalate habamo gala na꞉kapelamiya꞉, huiyatiya Ya꞉suti Yelusalemalo da꞉pekaguya꞉ ebeno menoko nabiwi iba꞉te kiya꞉tawahuya꞉ha꞉.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Iba꞉te Ya꞉suku tawakaluba꞉go habamo na꞉tomo ga꞉late, ba꞉be hegela kapiyalo tonomo tote, ba꞉bene gapogapolo iba꞉te ebe ibino tawakaluba꞉godolo ba꞉gala mabuluba꞉godolo nohowadinate
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 ebe kanuminiya꞉ha꞉. Ba꞉bema꞉ eta hegelalo iba꞉te ebe ohowada꞉go Yelusalema ko habamo gala katote,
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 ba꞉bene netewa-kapiya hegelalo iba꞉te ebe Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo iya꞉tulamepi dubago ba luta ba꞉bo numiya꞉, ebete ibino tabo ba uliho ibino iya꞉tulame komokomoma꞉ ba꞉bo alateda꞉lenakui.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti iba꞉go tabo ba ga꞉la ibi tuputupu tabamo da꞉huiyalamenakui, ba꞉bema꞉ puya꞉te ebeno tabo dulihutiya꞉ ibi hiliyonomate koamo hanohanohutiya꞉.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ba꞉bema꞉ Ma꞉liko Yausepeko ibi netewapa꞉te ebe da꞉numiya꞉, koamo nela꞉wa꞉hate menokote ebe na꞉goemiya꞉, “Gudu, ama꞉ ba꞉moe komo atamo badama꞉ kododiui? Amia꞉no nabiwi ba꞉gala na, ale ama꞉ tepo temetema꞉go ohowadinata.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mabu keka꞉ la꞉le na ba꞉moe haboeno hiya꞉hiya꞉ genamalo dohowadinitakama? Wadiyala la꞉ niya꞉tawahala꞉ na naeno Nabiwino Genamalo ba꞉lutamo, na eta genamalo luta a꞉kamodobamo!”
49 Ele respondeu:
50 Iba꞉te huiyatiya ba꞉be taboeno ipuwa hidamo kalawiya꞉ha꞉.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebeno menoko nabiwi iba꞉go Nasalete habamo tote, ba꞉bolo ba nemedena ibino tabamo a꞉papamiwatanakui, ba꞉bene Ma꞉liti ba꞉moi komokomo ebeno tepo ipuwamo miya꞉tete hiliyonomo tetelo koamo nemalagidolenami.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo ba꞉ hibila, Ya꞉suti mulu emalagidolago ba ape, Godoko ba꞉gala tawakalubi ebetamo na꞉kalakalahanama꞉.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.