Lucas 2
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT
1 Ba꞉ba tetelo Konomo Gawadubu Sisa Ogastasete hopo konomamo tabo bepoemiya꞉ hiliyonomo tawakaluba꞉te ibino mahilo gabomanino bukamo konemiya꞉tehoma꞉,
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 ba꞉be atu tetelo Kiliniyasete Siliya hopoeno Kapela Gawadubuma꞉ eda꞉nami. Buka ka꞉lamiholedawa, wadiyala ama꞉ niya꞉tawa, ba꞉moe ba꞉ dopo tetela hiliyonomo tawakaluba꞉te ibino mahilo gabomanino bukamo da꞉nemiya꞉tehuya꞉,
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 ba꞉bema꞉ hiliyonomo tawakaluba꞉te ba꞉be komo konododima꞉ ibino iniwalino hiya꞉hiya꞉ habahabamo na꞉tolameholiya꞉.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Ba꞉bene Yausepete Ga꞉lili hopoeno Nasalete habane Yudiya hopoeno Beteleheme habamo tuya꞉, mabu ebe ba꞉ Ko Gawadubu Da꞉ibidikono eyono gudu etala ba꞉gala Da꞉ibidiko Beteleheme habalo hawakaluya꞉.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ba꞉ba tetelo Ma꞉liko ebetamo a꞉galuimiya꞉ ba꞉gala ebe lamitula, ba꞉bema꞉ ibi netewapa꞉te badi tuya꞉ iba꞉te ibino mahilo ba꞉bolo konemiya꞉tema꞉.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ba꞉bene iba꞉te Betelehemelo ba nemede eta dulu Ma꞉likono gudu alahimi tete da꞉peniya꞉,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 ebete ebeno dopo bahibahi gudu alahiminate ebe kalikamo a꞉wa꞉tinate kau-goegoeno hemo naha bokose ipuwamo dito adila꞉teniya꞉, mabu kapela tawakaluba꞉te da꞉lahanakui ba꞉be genamalo haba puliyala iba꞉te ba꞉bolo emedema꞉.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ba꞉ba tetelo sipi-goegoe ulamepa꞉te Beteleheme haba tamelo hemohemo hopolo ibino sipi-goegoe ba ulamena,
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Kodawa Godokono nopodawate iba꞉tamo pehawakalanate Godokono alo konomote ibi ba꞉bo pa꞉la꞉minaleniya꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te konomamo toletolehoniya꞉,
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 huiyatiya nopodawate iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “La꞉ katoletolehonala꞉! Na la꞉tamo hido tabo badahemo, ba꞉be tabote tawakalubi hiliyonomatamo kalakala konomo kikalamema꞉ne,
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 mabu ka꞉lo dulu Da꞉ibidikono habalo la꞉eno Ka꞉ka꞉ Mula꞉lelamedawa a꞉hawakala, ebe ba꞉ Kodawa Kelisote, Godokono Oemedawala.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 La꞉ tolamete ba꞉be gudu kalikamo a꞉wa꞉ti konumima꞉nemata, ba꞉gala ebe kau-goegoeno hemo naha bokose ipuwamo adila꞉tela, iyo, la꞉le ba꞉be hanohano komo numiti ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉nemata naeno tabo ba꞉ hibinomola.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ba꞉ba tetenomolo ba꞉be nopodawago komo Godokono nopopi hiliyonomate ba꞉ dito pehawakalahaleniya꞉, ba꞉bene iba꞉te Godoko ba adipatena na꞉ga꞉laniya꞉,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ba꞉bene Godokono nopopa꞉te Hunu Habamo gala da꞉kanalehawaminaniya꞉, ba꞉ba tetelo sipi-goegoe ulamepa꞉te na꞉ga꞉laniya꞉, “Kodawa Godote a da꞉goea꞉me Beteleheme habalo ka꞉lo dulu duluhuku, a ba꞉be komo umima꞉ kotolamiya꞉.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ba꞉bene iba꞉te tiyonomo tolamenate, Ma꞉liko, Yausepeko, ba꞉gala a꞉lia꞉li gudu kau-goegoeno hemo naha bokose ipuwamo adila꞉te, iba꞉te ibi ba꞉bo nulameniya꞉.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ba꞉bene sipi-goegoe ulamepa꞉te gudu numinate, nopodawate ebeno komoma꞉ da꞉goeniya꞉, iba꞉te ba꞉be tabo Ma꞉liko Yausepeko ibi ba꞉bo nikiyalameniya꞉.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetene tupuimiti puya꞉te sipi-goegoe ulamepino tabo dulihuya꞉ ibi hiliyonomate konomamo hanohanohuya꞉,
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 ba꞉gala Ma꞉liti ba꞉moi komokomo ebeno tepo ipuwamo miya꞉tenate tete hiliyonomolo koamo nemalagidolenami.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ba꞉bene ba꞉be dulu sipi-goegoe ulamepa꞉te ba wilalena, Godoko adikuma꞉go ba꞉bo tolameniya꞉, mabu iba꞉te Godokono nopodawagodone kebe tabo kulihoniya꞉, iba꞉te ba꞉bi hiliyonomo komo hibinomolo a꞉nulameniya꞉.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ba꞉bene wuiki kapiya wibote dubu guduino tama itamida kukala ododi tete da꞉piya꞉, Yausepeko Ma꞉liko iba꞉te ba꞉moe gudu Ya꞉suma꞉ ka꞉miya꞉, mabu ebeno menokote lamituma꞉ eda꞉heno Godokono nopodawate ba꞉moe mahilo ya꞉lo ikamiya꞉.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ba꞉bene tete da꞉piya꞉ iba꞉te Ya꞉suku lawete Yelusalema ko habamo dito tolamiya꞉ menokola gudula ibino agima talona konupula꞉lema꞉, Godote Moseseko ipuwado tutumu tabo dihatiya꞉ ba꞉ba ka꞉na. Iyo, ba꞉be tutumu tabote Yunapi ba꞉ma ka꞉na iya꞉tulamena, agima talona upula꞉ tetelo menokote gimai hola netewa o badu hola netewa Godotamo nikamehamene, ba꞉bema꞉ Yausepeko Ma꞉liko iba꞉te ba꞉moe tutumamo papamila꞉te hawa꞉goeno ilina ebetamo ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ikamehuya꞉. Ba꞉gala ba꞉be atu tetelo ibi ubila gudu Ya꞉suku Godotamo ikamema꞉, mabu Godokono eta tutumu tabote ba꞉ma ka꞉na kagoena, dopo dubu gugudi talonama꞉ midiliti Godotamo kikamehoma꞉.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 — ausente —
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ba꞉ba tetelo eta dubu ebeno mahilo Simiyonotela, ebete Yelusalema ko habalo emedenami. Ebe tuputupudawanomola, iyo, ebete Godotamo na꞉papamiwatanami ba꞉gala ebete Isalaela tawakalubino ka꞉ka꞉ mula꞉le komoeno uluhuku tete belatiminami. Ba꞉bema꞉ Godokono Gobogobote eba꞉go ba emedena
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 ebe ya꞉lo a꞉goemiya꞉ ba꞉ma ka꞉na, ebete Godokono Oemedawa Kelisoko dopamo umiti ebe galane ba꞉bo kohoema꞉ne.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ba꞉bene Ma꞉liko Yausepeko iba꞉te Godokono tutumamo papamila꞉lo ibino gudu Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo da꞉magatuya꞉, ba꞉be komo Godokono Gobogobote Simiyonoko ba꞉bo iya꞉tumiya꞉. Ba꞉ba tetelo ebete Godokono Genamamo pete,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 gudu Ya꞉suku pumiti ebeno kokotamo ebe pematopa꞉te Godotamo kalakala tabo ba꞉ma ka꞉na polamagiya꞉,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 — ausente —
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ba꞉bene Simiyonote gudu Ya꞉sukunu komoma꞉ kebe tabo kolamagiya꞉, Ma꞉liko Yausepeko iba꞉te ba꞉be tabo uliti konomamo hanohanohutiya꞉.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ba꞉ba tetelo Simiyonote Godoko bikiyamiya꞉ ebete ibi hidamo kowalubilinama꞉, ba꞉gala ebete guduino menoko Ma꞉litamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe gudu Ya꞉suku Godote ebe ya꞉lo ka꞉miti a꞉lawiya꞉, ba꞉bema꞉ ebete Isalaela tawakalubi ipuwalo ibino kubakuba komo ba꞉gala hidohido komo hiliyonomo kanagilamelelamema꞉ne. Iyo, ebeno emede komote hanohano komoma꞉ eda꞉te Godokono helo kohawakalimima꞉ne, ba꞉bema꞉ komo tawakaluba꞉te ba꞉be komo umiti ubiha꞉ tabo ga꞉late
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 ibino kubakuba ukui kohawakalilamema꞉na꞉. Ba꞉ba tetelo ko temetemete ama꞉tamo puluhukuti, alaholohoeno kiyokiyo gili keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉be temetemete amia꞉no tepo ipuwa ba꞉ba ka꞉na kalihamidama꞉ne.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ba꞉be atu tetelo eta Godokono ukui hawakalimidawa kamenate nemedenami, ebeno mahilo A꞉natela, ebeno nabiwi Pa꞉nuwelatela, ebe A꞉sa gu lumagila. Ba꞉moe kamena ba꞉ kabelenomola. Dopamo ebete dubu lawete sa꞉ba꞉ni gogo emedete
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 ebeno awiti ba꞉bo hoiya꞉, ba꞉bene ebete hamolema꞉ eda꞉te ba꞉ba tetene tupuimiti ebeno 84 gogo teta꞉mo puluhuku, ebete hegela ba꞉gala du hiliyonomolo Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo ba emedena ba꞉be genama kamiya꞉panakuiha꞉. Ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomolo ebete Godoko ba adikumina, komo tete hiliyonomolo baa꞉ nahaheno Godotamo toetoe tabo ba꞉bo olamaginakui.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ba꞉bene Yausepeko Ma꞉liko iba꞉te Simiyonokoba꞉ tabo ba ga꞉luta, ba꞉be atu tetenomolo A꞉nate pete gudu Ya꞉suku pumiti kalakala tabo Godotamo ba꞉bo padipatiya꞉. Ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetene tupuimiti, Yelusalemanapi ipuwalo puya꞉te ibino ka꞉ka꞉ mula꞉le komoeno uluhuku tete da꞉latiminama꞉, iba꞉te Godokono Genamamo da꞉pelamenakui A꞉nate ibi hiliyonomatamo Ya꞉sukunu komoma꞉ ba꞉bo olamaginakui.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ba꞉bene Ma꞉liko ba꞉gala Yausepeko iba꞉te Godokono hiliyonomo tutumuino komokomo hidamo ododiliti, iba꞉te Ga꞉lili hopoeno Nasalete habamo gala na꞉katuya꞉ mabu ba꞉be ba꞉ ibino habanomola.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ba꞉bolo gudu Ya꞉suti ba ape heloma꞉ ba꞉bo ediya꞉, ba꞉gala ebete ukui muludawama꞉ eda꞉lo Godote ebeno malemale komamo ebe nowalubinami.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ya꞉sukunu menoko nabiwi ibino komo ba꞉ma ka꞉nala, gogo hiliyonomolo iba꞉te komo tawakaluba꞉go Yelusalema ko habamo tolamenakuya꞉ Yunapino Adaguila꞉ Poko konododima꞉,
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ba꞉bene Ya꞉suti 12 gogo tetema꞉ ba eda꞉ iba꞉te ebe lawete gala na꞉katolamiya꞉ ba꞉be poko habamo.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ba꞉bene Pokoeno hegelate da꞉wibohuya꞉ iba꞉te Nasalate habamo gala na꞉kapelamiya꞉, huiyatiya Ya꞉suti Yelusalemalo da꞉pekaguya꞉ ebeno menoko nabiwi iba꞉te kiya꞉tawahuya꞉ha꞉.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Iba꞉te Ya꞉suku tawakaluba꞉go habamo na꞉tomo ga꞉late, ba꞉be hegela kapiyalo tonomo tote, ba꞉bene gapogapolo iba꞉te ebe ibino tawakaluba꞉godolo ba꞉gala mabuluba꞉godolo nohowadinate
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ebe kanuminiya꞉ha꞉. Ba꞉bema꞉ eta hegelalo iba꞉te ebe ohowada꞉go Yelusalema ko habamo gala katote,
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ba꞉bene netewa-kapiya hegelalo iba꞉te ebe Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo iya꞉tulamepi dubago ba luta ba꞉bo numiya꞉, ebete ibino tabo ba uliho ibino iya꞉tulame komokomoma꞉ ba꞉bo alateda꞉lenakui.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti iba꞉go tabo ba ga꞉la ibi tuputupu tabamo da꞉huiyalamenakui, ba꞉bema꞉ puya꞉te ebeno tabo dulihutiya꞉ ibi hiliyonomate koamo hanohanohutiya꞉.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ba꞉bema꞉ Ma꞉liko Yausepeko ibi netewapa꞉te ebe da꞉numiya꞉, koamo nela꞉wa꞉hate menokote ebe na꞉goemiya꞉, “Gudu, ama꞉ ba꞉moe komo atamo badama꞉ kododiui? Amia꞉no nabiwi ba꞉gala na, ale ama꞉ tepo temetema꞉go ohowadinata.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mabu keka꞉ la꞉le na ba꞉moe haboeno hiya꞉hiya꞉ genamalo dohowadinitakama? Wadiyala la꞉ niya꞉tawahala꞉ na naeno Nabiwino Genamalo ba꞉lutamo, na eta genamalo luta a꞉kamodobamo!”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Iba꞉te huiyatiya ba꞉be taboeno ipuwa hidamo kalawiya꞉ha꞉.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebeno menoko nabiwi iba꞉go Nasalete habamo tote, ba꞉bolo ba nemedena ibino tabamo a꞉papamiwatanakui, ba꞉bene Ma꞉liti ba꞉moi komokomo ebeno tepo ipuwamo miya꞉tete hiliyonomo tetelo koamo nemalagidolenami.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo ba꞉ hibila, Ya꞉suti mulu emalagidolago ba ape, Godoko ba꞉gala tawakalubi ebetamo na꞉kalakalahanama꞉.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.