Lucas 24
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT
1 Ba꞉bene kamenakamenate Palaide gapogapolo da꞉hiduilameniya꞉, iba꞉te ba꞉bi hidohido nibo ilina Sande hegela duiduiyanomolo bobo habamo dito watuya꞉.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Iba꞉te ba꞉bamo nikuliti, bobo da꞉takuminiya꞉ ba꞉be ko nakola tama꞉mo ya꞉lo emokamida ba itana ba꞉bo numiya꞉,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 ba꞉bene iba꞉te nakola bobo ipuwamo nogomote huiyatiya Kodawa Ya꞉sukunu ape kanumiya꞉ha꞉.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ba꞉ba tetelo iba꞉te ba꞉be komoma꞉ ukui bilibilima꞉ ba eda꞉huta, dubu netewa ibino kaliko a꞉la꞉minahalenomola, iba꞉te puluhukuti ibi tamelo pela꞉mota꞉nuya꞉.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ba꞉bene kamenakamenate konomamo toletoleholo ibino holoholo hakamo ba miya꞉te dubu netewapa꞉te iba꞉tamo na꞉ga꞉luya꞉, “Keka꞉ mabu la꞉le ka꞉ka꞉ lumagi ha꞉laha tawakalubino bobo habalo da꞉pohowaditama?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ebe malo puliyala, ebe a꞉mahigaka! Ebete Ga꞉lili hopolo la꞉ da꞉kiyalami, la꞉ ba꞉be tabo nemalagidolala꞉.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Iyo, ebete ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, ‘Godote Tawakalubino Naniwi kubapino kokotamo ihatete, iba꞉te ebe keha pihigamo pihomotete ikoko kalukulimima꞉na꞉, huiyatiya ebete netewa-kapiya hegelalo hoene gala kakamahigama꞉ne.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ba꞉ba tetelo ba꞉bi kamenakamenate Ya꞉suti iba꞉tamo dopamo kebe tabo kolamagiya꞉ ba꞉be tabo ba꞉bo emalagidoluya꞉,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 ba꞉bene iba꞉te bobo habane habamo katolamete iba꞉te bobo habalo da꞉nulamiya꞉ ba꞉bi komokomo Ya꞉sukunu 11 ta꞉matapi ba꞉gala ebeno komo mabulubi hiliyonomo ba꞉bo nikiyahalamiya꞉.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ba꞉ba tetelo Magadalanapi Ma꞉liko, Yowanako, Ya꞉imesikono menoko Ma꞉liko, ba꞉gala komo kamenakamena, ba꞉moi ba꞉tamo kebe komate bobo habalo kikulihuya꞉, iba꞉te ba꞉bi komokomo Ya꞉sukunu oelamepi dubatamo ba꞉bo nikiyahuya꞉,
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 huiyatiya iba꞉te ibino tabo dulihuya꞉, ba꞉be tabo daedae ukui komoma꞉ ga꞉late hibima꞉ kamidiya꞉ha꞉.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ba꞉ba tetelo Pitate huiyatiya mahigate bobo habamo dito puliguya꞉. Ebete nakola bobamo da꞉nuluhukuya꞉, na꞉pa꞉gaheno papamiwatane Ya꞉sukunu ape da꞉wa꞉tiniya꞉ ba꞉bi kaliko tamelo ba pola꞉na ba꞉bo nulamiya꞉, huiyatiya eta komo kanumiya꞉ha꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ebete ba꞉be komo ebeno ukuilo konomamo emalagidolago gala na꞉kapiya꞉.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ba꞉be atu hegelalo Ya꞉suku ta꞉matapi netewapa꞉te Yelusalema ko habane Emeyasi habamo tutiya꞉, ba꞉be gaboeno ga꞉ga꞉ ba꞉ 10 kilomita keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 ba꞉bene gabo tetelo iba꞉te Ya꞉sutamo dikulihuya꞉ ba꞉bi hiliyonomo komokomoma꞉ olamagima꞉go tutiya꞉.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Iba꞉te tabo ga꞉lago ba tuta, Ya꞉suti ibino gala hapuni pete iba꞉go da꞉tutiya꞉,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 ba꞉ba tetelo iba꞉te ibino baida꞉mo Ya꞉suku umiya꞉, huiyatiya Godote ibino ukui ba atulatelelame iba꞉te kemalagidolutiya꞉ha꞉ ba꞉moe ba꞉ Ya꞉sutila.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi netewapi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ gabo tetelo ba tuta bada tabo ka꞉ga꞉lutama?” Ba꞉bema꞉ ibino dopote menemenema꞉ eda꞉halamete ba꞉ dito la꞉mota꞉nuya꞉.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ibi ipuwalo etoeno mahilo Kolopasitila, ebete Ya꞉suku kapela hopo dubumu midilo na꞉goiya꞉, “Aeno Yelusalema habalo demedehona, ba꞉bi kapela tawakalubi ipuwalo ama꞉ kapiyate iya꞉tawaha꞉ma꞉ kediuta ba꞉moi hegelalo atamo bada komate dikulihui?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ya꞉suti huiyatiya na꞉goiya꞉, “Bada komokomola꞉ka꞉?” Ba꞉bene iba꞉te na꞉huiyuya꞉, “Nasaletenapi Ya꞉sutamo dikulihui ba꞉bi komo. Ebete Godokono holoholo hapulu ebeno ukui hawakalimidawama꞉ ba eda꞉na tabo olamagi ipuwalo ba꞉gala ododili ipuwalo helonomoma꞉ eda꞉nami. Ba꞉moe komo tawakalubi hiliyonomate hibinomolo umiya꞉,
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 huiyatiya Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala aeno komo koko dubu, iba꞉te ebe gabomanino kokotamo dito ihatiya꞉, iba꞉te ebeno komo ba anagilameleme hoea꞉mo koemema꞉, ba꞉bene iba꞉te ebe keha pihigamo pihomotete ikoko ba꞉bo alukulimiya꞉.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Dopamo a ba꞉ma ka꞉na emalagidolonamima꞉, ebe ba꞉ Isalaela tawakalubino ka꞉ka꞉ mula꞉lelamedawala, huiyatiya ebete da꞉hoi ba꞉be hegelane tupuimiti ba꞉mamo puluhuku ka꞉lo ba꞉ netewa-kapiya hegelama꞉ edita.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ba꞉bene aeno kapiyuimi ipuwalo komo kamenakamenatamo ka꞉lo duiduiyanomolo duluhukaka, ba꞉be komote a na꞉hanohanuia꞉ma꞉ka.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Iba꞉te bobo habamo da꞉tolama꞉ka Ya꞉sukunu ape kanuma꞉kaha꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te atamo gala kapelamete na꞉pega꞉laka, ‘A Godokono nopopi a꞉nulamema꞉. Iba꞉te na꞉ga꞉la Ya꞉suku hoene a꞉mahigaka!’
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ba꞉bene aeno kapiyuimi ipuwalo komopa꞉te bobo habamo da꞉tolama꞉ka, ale kamenakamenagodone dulia꞉kama꞉ ba꞉bi komo iba꞉te ba꞉ ba꞉ba ka꞉na nulama꞉ka, huiyatiya Ya꞉suku kanuma꞉kaha꞉.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi netewapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉eno iya꞉tawa lawe komo hibiha꞉, daedae gugudi keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala, mabu Godokono ukui hawakalimipa꞉te dopamo da꞉ga꞉lanakui, la꞉ ibino hiya꞉hiya꞉ tabo hibima꞉ kamidilinaha꞉!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ba꞉moe konomo komo la꞉ iya꞉tawahala꞉ka꞉? Godokono ubi komodo ebeno Oemedawa Kelisote dopamo koko temeteme uwatete, ba꞉bene ebete ebeno A꞉la꞉minanomo Habamo kona꞉pa꞉gama꞉ne.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ba꞉bene Godokono Bukalo da꞉pola꞉na Kelisokono hibi komo hawakalimima꞉, Ya꞉suti ba꞉bi hiliyonomo komokomo ba꞉bo iya꞉tulamiya꞉, Mosesete Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉ba tetene tupuimiti Godokono ukui hawakalimipa꞉te da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉bamo nuluhuku.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ba꞉bene da꞉gapogapohoniya꞉ iba꞉te ibino habamo ikulima꞉ ba tolamena, Ya꞉suti eta habamo kotonama꞉ da꞉goeniya꞉,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 huiyatiya iba꞉te ebe duhiminate na꞉ga꞉lameniya꞉, “Wadiyala ama꞉ ago na꞉pa꞉, mabu hegela ba꞉ na꞉nihitigana ba꞉gala tiyolo kuduma꞉ne.” Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ibino genamamo tonate dito nodoloniya꞉.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Iba꞉te kapimilo baa꞉ ba nahana Ya꞉suti baa꞉ lawenate kalakala tabo Godotamo goenate, ba꞉bene baa꞉ wakalaminate ibi netewapa꞉tamo dito ikalameniya꞉.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ba꞉bema꞉ Godote ibino baidi pahaa꞉midalelamenate iba꞉te Ya꞉sukunu komo ba꞉bo iya꞉tawaniya꞉, huiyatiya ba꞉ba tetenomolo Ya꞉suti ibino holoholo hapuni ba꞉ dito alatidiniya꞉.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ba꞉bene ibi netewapa꞉te tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉laniya꞉, “Hibila, gabo tetelo ebete ago tabo ba olamaginape Godokono Bukoeno komokomo atamo da꞉hawakalilama꞉ka, ba꞉ba tetelo aeno tepo ipuwalo Godokono koete wamotitaka!”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ba꞉ba tetenomolo ibi netewapa꞉te Yelusalema ko habamo gala na꞉kawilaniya꞉, ba꞉bolo Ya꞉sukunu 11 ta꞉matapi ba꞉gala puya꞉te iba꞉go da꞉pola꞉nuya꞉, iba꞉te ibi hiliyonomo ba꞉bo nulameniya꞉.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ibi netewapa꞉tamo na꞉ga꞉laniya꞉, “Hibila, Kodawa Ya꞉suti hoene a꞉mahigaka! Ebete Saimonotamo hibilo uluhukaka!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ba꞉bene ibi netewapa꞉te gabo tetelo bada komo dumiya꞉ ba꞉gala Ya꞉suti iba꞉tamo baa꞉ ba wakalamina iba꞉te ebeno komo diya꞉tawaniya꞉, ba꞉bi komokomo iba꞉te komo ta꞉matapi ba꞉bo kiyahalameniya꞉.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Iba꞉te ba꞉be tabo ba꞉ma ka꞉na ba ga꞉lana Ya꞉suti iba꞉tamo puluhukunate ibino tetenomolo putinate ibi na꞉goelameniya꞉, “Godokono kalakalate la꞉godolo nitanana.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ba꞉bema꞉ iba꞉te la꞉wa꞉hanate konomamo toletolehoniya꞉ mabu iba꞉te nemalagidoloniya꞉ Ya꞉suku ba꞉ gubalila.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ebete huiyatiya iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Keka꞉ mabu la꞉le toletoleholo ukui bilibilima꞉ deda꞉hanama? Hibima꞉ midiha꞉ komote la꞉eno tepo ipuwane badama꞉ kuluhuku?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Wadiyala la꞉ naeno kokoto ba꞉gala nato nulama꞉la꞉. Na ba꞉ Ya꞉sutila. La꞉ na na꞉pologihona꞉la꞉, na gubaliha꞉, na lumagila. La꞉le na nunamenamata, na katena꞉goenola ba꞉gala gohagoenola.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ebete ba꞉be tabo goenate ebeno kokoto ba꞉gala nato iba꞉tamo ba꞉bo mutuilameniya꞉,
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ba꞉bene iba꞉te konomamo kalakalahaniya꞉, huiyatiya ukui bilibilima꞉ ba eda꞉hana ibino hibima꞉ midiha꞉ komote kawiboholameniya꞉ha꞉. Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ibi na꞉goelameniya꞉, “La꞉godolo eta ilina ba꞉kitana nale konama꞉?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 ba꞉bene iba꞉te daha okalimi ebetamo ikamenate,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ebete lawenate ibino holoholo hapulu ba꞉ dito naniya꞉.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Nale la꞉go ba emedena la꞉tamo dolamaginakuimo, ba꞉moe ba꞉be komola. Na dopamo ba꞉ma ka꞉na a꞉goimo, Godokono Bukate naeno komoma꞉ da꞉goena ba꞉bi hiliyonomo komate kikulihoma꞉na꞉, iyo, Mosesete Tutumu Tabo Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉, ba꞉gala Da꞉ibiditi Sam Ohale Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉, ba꞉gala komo Godokono ukui hawakalimipa꞉te da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉bi hiliyonomo tabo komate hibinomoma꞉ keda꞉hama꞉na꞉.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ba꞉bene iba꞉te Godokono Bukoeno hiliyonomo komo hidonomamo kemalagidolenama꞉ ebete ibino ukui ba tuputupuilamelelamena
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 ibi na꞉kiyalameniya꞉, “Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na itana, ebeno Oemedawa Kelisote koko temeteme uwatete ba꞉bo kohoema꞉ne, huiyatiya netewa-kapiya hegelalo hoene gala kakamahigama꞉ne.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ba꞉gala ba꞉moe Hido Tabote Yelusalema habane tupuimiti ba꞉moe hopo konomamo ba꞉ma ka꞉na kotoma꞉ne, Godokono tabo olamagimipa꞉te naeno mahilamo tawakalubi konikiyahalamema꞉na꞉, iba꞉te ibino kubane dohobila꞉hamena꞉ Godote ibino kuba ba꞉bo kadodoholelamema꞉ne.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ba꞉ hibila, la꞉le ba꞉moi komokomo hidonomamo ulameholimata, ba꞉bema꞉ la꞉ naeno tabo olamagimipima꞉ keda꞉hama꞉nemata.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ba꞉gala eta komo. Naeno Nabiwiti hibinomolo da꞉goiya꞉ la꞉ ba꞉be komo kumima꞉nemata, nale ebeno helo la꞉tamo kopoemema꞉nemo, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ Yelusalema ko habalo ba꞉be komo na꞉latimiya꞉la꞉, ba꞉bolo Godokono Helote Hunu Habane la꞉tamo kopihitigama꞉ne.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ibi Yelusalema ko habane magatalete iba꞉te Betani haba tama꞉mo da꞉nikuliya꞉, ebete ebeno kokoto wadiya꞉paa꞉latelelo Godoko ba꞉bo kiyamiya꞉ ebete ibi hidonomamo kowalubilinama꞉.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ebete ba꞉be tabo ba goita, Godote ebe pelawete Hunu Habamo ba꞉bo adipatiya꞉.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉bolo Ya꞉suku adikumiti, Yelusalema ko habamo ko kalakalago na꞉katolamiya꞉,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 ba꞉bene iba꞉te ba꞉be habalo ba emedena komo hiliyonomo hegelalo Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo da꞉nalehawaminanakui, iba꞉te Godokono mahilo hunamo ba꞉bo adipatenakuya꞉.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.