Lucas 24

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ba꞉bene kamenakamenate Palaide gapogapolo da꞉hiduilameniya꞉, iba꞉te ba꞉bi hidohido nibo ilina Sande hegela duiduiyanomolo bobo habamo dito watuya꞉.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Iba꞉te ba꞉bamo nikuliti, bobo da꞉takuminiya꞉ ba꞉be ko nakola tama꞉mo ya꞉lo emokamida ba itana ba꞉bo numiya꞉,
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 ba꞉bene iba꞉te nakola bobo ipuwamo nogomote huiyatiya Kodawa Ya꞉sukunu ape kanumiya꞉ha꞉.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ba꞉ba tetelo iba꞉te ba꞉be komoma꞉ ukui bilibilima꞉ ba eda꞉huta, dubu netewa ibino kaliko a꞉la꞉minahalenomola, iba꞉te puluhukuti ibi tamelo pela꞉mota꞉nuya꞉.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ba꞉bene kamenakamenate konomamo toletoleholo ibino holoholo hakamo ba miya꞉te dubu netewapa꞉te iba꞉tamo na꞉ga꞉luya꞉, “Keka꞉ mabu la꞉le ka꞉ka꞉ lumagi ha꞉laha tawakalubino bobo habalo da꞉pohowaditama?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ebe malo puliyala, ebe a꞉mahigaka! Ebete Ga꞉lili hopolo la꞉ da꞉kiyalami, la꞉ ba꞉be tabo nemalagidolala꞉.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Iyo, ebete ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, ‘Godote Tawakalubino Naniwi kubapino kokotamo ihatete, iba꞉te ebe keha pihigamo pihomotete ikoko kalukulimima꞉na꞉, huiyatiya ebete netewa-kapiya hegelalo hoene gala kakamahigama꞉ne.’”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Ba꞉ba tetelo ba꞉bi kamenakamenate Ya꞉suti iba꞉tamo dopamo kebe tabo kolamagiya꞉ ba꞉be tabo ba꞉bo emalagidoluya꞉,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 ba꞉bene iba꞉te bobo habane habamo katolamete iba꞉te bobo habalo da꞉nulamiya꞉ ba꞉bi komokomo Ya꞉sukunu 11 ta꞉matapi ba꞉gala ebeno komo mabulubi hiliyonomo ba꞉bo nikiyahalamiya꞉.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ba꞉ba tetelo Magadalanapi Ma꞉liko, Yowanako, Ya꞉imesikono menoko Ma꞉liko, ba꞉gala komo kamenakamena, ba꞉moi ba꞉tamo kebe komate bobo habalo kikulihuya꞉, iba꞉te ba꞉bi komokomo Ya꞉sukunu oelamepi dubatamo ba꞉bo nikiyahuya꞉,
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 huiyatiya iba꞉te ibino tabo dulihuya꞉, ba꞉be tabo daedae ukui komoma꞉ ga꞉late hibima꞉ kamidiya꞉ha꞉.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ba꞉ba tetelo Pitate huiyatiya mahigate bobo habamo dito puliguya꞉. Ebete nakola bobamo da꞉nuluhukuya꞉, na꞉pa꞉gaheno papamiwatane Ya꞉sukunu ape da꞉wa꞉tiniya꞉ ba꞉bi kaliko tamelo ba pola꞉na ba꞉bo nulamiya꞉, huiyatiya eta komo kanumiya꞉ha꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ebete ba꞉be komo ebeno ukuilo konomamo emalagidolago gala na꞉kapiya꞉.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ba꞉be atu hegelalo Ya꞉suku ta꞉matapi netewapa꞉te Yelusalema ko habane Emeyasi habamo tutiya꞉, ba꞉be gaboeno ga꞉ga꞉ ba꞉ 10 kilomita keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala,
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 ba꞉bene gabo tetelo iba꞉te Ya꞉sutamo dikulihuya꞉ ba꞉bi hiliyonomo komokomoma꞉ olamagima꞉go tutiya꞉.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Iba꞉te tabo ga꞉lago ba tuta, Ya꞉suti ibino gala hapuni pete iba꞉go da꞉tutiya꞉,
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ba꞉ba tetelo iba꞉te ibino baida꞉mo Ya꞉suku umiya꞉, huiyatiya Godote ibino ukui ba atulatelelame iba꞉te kemalagidolutiya꞉ha꞉ ba꞉moe ba꞉ Ya꞉sutila.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi netewapi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ gabo tetelo ba tuta bada tabo ka꞉ga꞉lutama?” Ba꞉bema꞉ ibino dopote menemenema꞉ eda꞉halamete ba꞉ dito la꞉mota꞉nuya꞉.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Ibi ipuwalo etoeno mahilo Kolopasitila, ebete Ya꞉suku kapela hopo dubumu midilo na꞉goiya꞉, “Aeno Yelusalema habalo demedehona, ba꞉bi kapela tawakalubi ipuwalo ama꞉ kapiyate iya꞉tawaha꞉ma꞉ kediuta ba꞉moi hegelalo atamo bada komate dikulihui?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ya꞉suti huiyatiya na꞉goiya꞉, “Bada komokomola꞉ka꞉?” Ba꞉bene iba꞉te na꞉huiyuya꞉, “Nasaletenapi Ya꞉sutamo dikulihui ba꞉bi komo. Ebete Godokono holoholo hapulu ebeno ukui hawakalimidawama꞉ ba eda꞉na tabo olamagi ipuwalo ba꞉gala ododili ipuwalo helonomoma꞉ eda꞉nami. Ba꞉moe komo tawakalubi hiliyonomate hibinomolo umiya꞉,
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 huiyatiya Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala aeno komo koko dubu, iba꞉te ebe gabomanino kokotamo dito ihatiya꞉, iba꞉te ebeno komo ba anagilameleme hoea꞉mo koemema꞉, ba꞉bene iba꞉te ebe keha pihigamo pihomotete ikoko ba꞉bo alukulimiya꞉.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Dopamo a ba꞉ma ka꞉na emalagidolonamima꞉, ebe ba꞉ Isalaela tawakalubino ka꞉ka꞉ mula꞉lelamedawala, huiyatiya ebete da꞉hoi ba꞉be hegelane tupuimiti ba꞉mamo puluhuku ka꞉lo ba꞉ netewa-kapiya hegelama꞉ edita.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ba꞉bene aeno kapiyuimi ipuwalo komo kamenakamenatamo ka꞉lo duiduiyanomolo duluhukaka, ba꞉be komote a na꞉hanohanuia꞉ma꞉ka.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Iba꞉te bobo habamo da꞉tolama꞉ka Ya꞉sukunu ape kanuma꞉kaha꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te atamo gala kapelamete na꞉pega꞉laka, ‘A Godokono nopopi a꞉nulamema꞉. Iba꞉te na꞉ga꞉la Ya꞉suku hoene a꞉mahigaka!’
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ba꞉bene aeno kapiyuimi ipuwalo komopa꞉te bobo habamo da꞉tolama꞉ka, ale kamenakamenagodone dulia꞉kama꞉ ba꞉bi komo iba꞉te ba꞉ ba꞉ba ka꞉na nulama꞉ka, huiyatiya Ya꞉suku kanuma꞉kaha꞉.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi netewapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉eno iya꞉tawa lawe komo hibiha꞉, daedae gugudi keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala, mabu Godokono ukui hawakalimipa꞉te dopamo da꞉ga꞉lanakui, la꞉ ibino hiya꞉hiya꞉ tabo hibima꞉ kamidilinaha꞉!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ba꞉moe konomo komo la꞉ iya꞉tawahala꞉ka꞉? Godokono ubi komodo ebeno Oemedawa Kelisote dopamo koko temeteme uwatete, ba꞉bene ebete ebeno A꞉la꞉minanomo Habamo kona꞉pa꞉gama꞉ne.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Ba꞉bene Godokono Bukalo da꞉pola꞉na Kelisokono hibi komo hawakalimima꞉, Ya꞉suti ba꞉bi hiliyonomo komokomo ba꞉bo iya꞉tulamiya꞉, Mosesete Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉ba tetene tupuimiti Godokono ukui hawakalimipa꞉te da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉bamo nuluhuku.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ba꞉bene da꞉gapogapohoniya꞉ iba꞉te ibino habamo ikulima꞉ ba tolamena, Ya꞉suti eta habamo kotonama꞉ da꞉goeniya꞉,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 huiyatiya iba꞉te ebe duhiminate na꞉ga꞉lameniya꞉, “Wadiyala ama꞉ ago na꞉pa꞉, mabu hegela ba꞉ na꞉nihitigana ba꞉gala tiyolo kuduma꞉ne.” Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ibino genamamo tonate dito nodoloniya꞉.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Iba꞉te kapimilo baa꞉ ba nahana Ya꞉suti baa꞉ lawenate kalakala tabo Godotamo goenate, ba꞉bene baa꞉ wakalaminate ibi netewapa꞉tamo dito ikalameniya꞉.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Ba꞉bema꞉ Godote ibino baidi pahaa꞉midalelamenate iba꞉te Ya꞉sukunu komo ba꞉bo iya꞉tawaniya꞉, huiyatiya ba꞉ba tetenomolo Ya꞉suti ibino holoholo hapuni ba꞉ dito alatidiniya꞉.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ba꞉bene ibi netewapa꞉te tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉laniya꞉, “Hibila, gabo tetelo ebete ago tabo ba olamaginape Godokono Bukoeno komokomo atamo da꞉hawakalilama꞉ka, ba꞉ba tetelo aeno tepo ipuwalo Godokono koete wamotitaka!”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Ba꞉ba tetenomolo ibi netewapa꞉te Yelusalema ko habamo gala na꞉kawilaniya꞉, ba꞉bolo Ya꞉sukunu 11 ta꞉matapi ba꞉gala puya꞉te iba꞉go da꞉pola꞉nuya꞉, iba꞉te ibi hiliyonomo ba꞉bo nulameniya꞉.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ibi netewapa꞉tamo na꞉ga꞉laniya꞉, “Hibila, Kodawa Ya꞉suti hoene a꞉mahigaka! Ebete Saimonotamo hibilo uluhukaka!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Ba꞉bene ibi netewapa꞉te gabo tetelo bada komo dumiya꞉ ba꞉gala Ya꞉suti iba꞉tamo baa꞉ ba wakalamina iba꞉te ebeno komo diya꞉tawaniya꞉, ba꞉bi komokomo iba꞉te komo ta꞉matapi ba꞉bo kiyahalameniya꞉.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Iba꞉te ba꞉be tabo ba꞉ma ka꞉na ba ga꞉lana Ya꞉suti iba꞉tamo puluhukunate ibino tetenomolo putinate ibi na꞉goelameniya꞉, “Godokono kalakalate la꞉godolo nitanana.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Ba꞉bema꞉ iba꞉te la꞉wa꞉hanate konomamo toletolehoniya꞉ mabu iba꞉te nemalagidoloniya꞉ Ya꞉suku ba꞉ gubalila.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ebete huiyatiya iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Keka꞉ mabu la꞉le toletoleholo ukui bilibilima꞉ deda꞉hanama? Hibima꞉ midiha꞉ komote la꞉eno tepo ipuwane badama꞉ kuluhuku?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Wadiyala la꞉ naeno kokoto ba꞉gala nato nulama꞉la꞉. Na ba꞉ Ya꞉sutila. La꞉ na na꞉pologihona꞉la꞉, na gubaliha꞉, na lumagila. La꞉le na nunamenamata, na katena꞉goenola ba꞉gala gohagoenola.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ebete ba꞉be tabo goenate ebeno kokoto ba꞉gala nato iba꞉tamo ba꞉bo mutuilameniya꞉,
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ba꞉bene iba꞉te konomamo kalakalahaniya꞉, huiyatiya ukui bilibilima꞉ ba eda꞉hana ibino hibima꞉ midiha꞉ komote kawiboholameniya꞉ha꞉. Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ibi na꞉goelameniya꞉, “La꞉godolo eta ilina ba꞉kitana nale konama꞉?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ba꞉bene iba꞉te daha okalimi ebetamo ikamenate,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 ebete lawenate ibino holoholo hapulu ba꞉ dito naniya꞉.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Nale la꞉go ba emedena la꞉tamo dolamaginakuimo, ba꞉moe ba꞉be komola. Na dopamo ba꞉ma ka꞉na a꞉goimo, Godokono Bukate naeno komoma꞉ da꞉goena ba꞉bi hiliyonomo komate kikulihoma꞉na꞉, iyo, Mosesete Tutumu Tabo Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉, ba꞉gala Da꞉ibiditi Sam Ohale Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉, ba꞉gala komo Godokono ukui hawakalimipa꞉te da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉bi hiliyonomo tabo komate hibinomoma꞉ keda꞉hama꞉na꞉.”
44 E disse-lhes:
45 Ba꞉bene iba꞉te Godokono Bukoeno hiliyonomo komo hidonomamo kemalagidolenama꞉ ebete ibino ukui ba tuputupuilamelelamena
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ibi na꞉kiyalameniya꞉, “Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na itana, ebeno Oemedawa Kelisote koko temeteme uwatete ba꞉bo kohoema꞉ne, huiyatiya netewa-kapiya hegelalo hoene gala kakamahigama꞉ne.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Ba꞉gala ba꞉moe Hido Tabote Yelusalema habane tupuimiti ba꞉moe hopo konomamo ba꞉ma ka꞉na kotoma꞉ne, Godokono tabo olamagimipa꞉te naeno mahilamo tawakalubi konikiyahalamema꞉na꞉, iba꞉te ibino kubane dohobila꞉hamena꞉ Godote ibino kuba ba꞉bo kadodoholelamema꞉ne.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ba꞉ hibila, la꞉le ba꞉moi komokomo hidonomamo ulameholimata, ba꞉bema꞉ la꞉ naeno tabo olamagimipima꞉ keda꞉hama꞉nemata.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Ba꞉gala eta komo. Naeno Nabiwiti hibinomolo da꞉goiya꞉ la꞉ ba꞉be komo kumima꞉nemata, nale ebeno helo la꞉tamo kopoemema꞉nemo, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ Yelusalema ko habalo ba꞉be komo na꞉latimiya꞉la꞉, ba꞉bolo Godokono Helote Hunu Habane la꞉tamo kopihitigama꞉ne.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ibi Yelusalema ko habane magatalete iba꞉te Betani haba tama꞉mo da꞉nikuliya꞉, ebete ebeno kokoto wadiya꞉paa꞉latelelo Godoko ba꞉bo kiyamiya꞉ ebete ibi hidonomamo kowalubilinama꞉.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ebete ba꞉be tabo ba goita, Godote ebe pelawete Hunu Habamo ba꞉bo adipatiya꞉.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉bolo Ya꞉suku adikumiti, Yelusalema ko habamo ko kalakalago na꞉katolamiya꞉,
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 ba꞉bene iba꞉te ba꞉be habalo ba emedena komo hiliyonomo hegelalo Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo da꞉nalehawaminanakui, iba꞉te Godokono mahilo hunamo ba꞉bo adipatenakuya꞉.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.