Lucas 23
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT
1 Ba꞉bene ibi hiliyonomate mahila꞉halete Ya꞉suku lawete Paeletetamo ba꞉ dito magatuya꞉.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Iba꞉te ebeno komo ba anagilameleme Paeletetamo na꞉ga꞉luya꞉, “A ba꞉moe dubu umima꞉ ebete aeno tawakalubi ba iya꞉tulamita da꞉kubahilamiti, ebete ibi ba꞉ma ka꞉na duhilami iba꞉te Konomo Gawadubu Sisatamo ta꞉kese mani ikamehoma꞉, ba꞉gala ebete iba꞉tamo na꞉goenako ebe ba꞉ Kelisotela, Ko Gawadubula.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ba꞉bema꞉ Paeletete ebe nalatediya꞉, “Ama꞉ Yu tawakalubino Ko Gawadubula꞉ka꞉?” Ya꞉suti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Ama꞉le ba꞉ a꞉gaa꞉ta.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ba꞉bene Paeletete Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala tabo ulihoma꞉ da꞉pelamiya꞉ ba꞉bi tawakalubi hiliyonomatamo na꞉goiya꞉, “Na ba꞉moe dubuino eta kuba kumitaha꞉.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Huiyatiya iba꞉te helonomamo gala na꞉kaga꞉luya꞉, “Ebete dopamo Ga꞉lili hopone tupuimiti ba꞉mamo puluhuku tawakalubi kubamo iya꞉tulamenakui, ba꞉ma ka꞉na Yudiya hopo konomolo ebete ibi na꞉kiyalamenako iba꞉te gabomana꞉tamo alaholoho komo kododima꞉.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Paeletete ibino tabo uliti ebe ha꞉kiya ebetamo na꞉goiya꞉, “Ehe, ba꞉moe dubu ba꞉ Ga꞉lili hoponapila!”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ba꞉ba tetelo Paeletete iya꞉tawuya꞉ Heloditi Yelusalema ko habalo emeda꞉tepama꞉ da꞉piya꞉, ba꞉bema꞉ ebete Ya꞉suku ebetamo ba꞉ dito noemiya꞉ mabu Helodiko Ga꞉lili hopoeno Ko Gawadubula ba꞉gala Ya꞉suku ba꞉be hopone piya꞉.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Ba꞉bene Heloditi Ya꞉suku umiti konomamo kalakaluya꞉, mabu ebete Ya꞉sukunu ododili komokomo ulihote tete ga꞉ga꞉nomolo ebe umima꞉ ubi ba ihatena ba꞉ma ka꞉na emalagidolonami, “Diyala, Ya꞉suti naeno holoholo hapulu eta hanohano komo da꞉ ododimini.”
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ba꞉be mabuma꞉ Heloditi Ya꞉suku hiliyonomo komokomoma꞉ nalateda꞉huya꞉, huiyatiya Ya꞉suti ebetamo eta tabo kapiya kagoiya꞉ha꞉.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, iba꞉te mahila꞉halete Ya꞉sukunu komo ba anagilameleme ebe kuba lumagima꞉ ga꞉lalo helonomamo ga꞉luya꞉,
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 ba꞉gala ba꞉be atu tetelo Heloditi ebeno alaholohopa꞉go Ya꞉suku iduduputimilo niya꞉da꞉titiya꞉. Ba꞉be iya꞉da꞉ ipuwalo iba꞉te koko gawadubate da꞉pupulinaka ba꞉bako kaliko ebetamo pulimiti, ba꞉bene Heloditi ebe Paeletetamo gala ba꞉ba ka꞉na kanoemiya꞉.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola. Helodiko ba꞉gala Paeleteko ibi netewapa꞉te dopamo etate etatamo maubanakui ba꞉ba ka꞉na ewagelenama꞉, huiyatiya ba꞉moe hegelane tupuimiti iba꞉te mabulubima꞉ hibinomolo ediya꞉.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ba꞉bene Paeletete Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, ba꞉gala Yunapino komo koko dubu, ba꞉gala puya꞉te ibino tabo ulihoma꞉ da꞉pelamiya꞉, ibi hiliyonomo ebetamo ka꞉lamiti,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ba꞉moe dubu natamo tawakalubi kubahilamedawamo magahemata, huiyatiya nale la꞉eno holoholo hapulu ebeno komokomo danagilamelememo ebegodolo eta kuba kumiha꞉.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Ba꞉gala Heloditi atumu ebegodolo eta kuba kumimiha꞉, ebete ebe atamo ba꞉bema꞉ kapoeme. Hibila, ebete eta ko kuba kododiha꞉ ebete ebema꞉ hoela.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ba꞉bema꞉ wadiyala nale ebe giya꞉pa꞉pa꞉mo a꞉na꞉miga꞉titi dito koemema꞉nemo.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Paeletete ba꞉moe tabo begoiya꞉ mabu ebeno ododi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, hiliyonomo gogo ipuwalo Yunapino Adaguila꞉ Poko tetelo iba꞉te du genamalo kapiya lumagi mahilamo da꞉ka꞉minakui, Paeletete ba꞉be lumagi ebeno kuba huiyane ba꞉ dito oemenakui.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Huiyatiya tawakalubi hiliyonomate Paeletetamo ga꞉ga꞉lo na꞉ga꞉luya꞉, “Ao, Ya꞉suku nanakapuma꞉! A ubila ama꞉ Balabasiko dito noema꞉!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Balabasikono komo ba꞉ma ka꞉nala. Dopamo ebete Loma gabomana꞉tamo alaholo komo ba ododi komo tawakalubi Yelusalemalo ba꞉bo anakapulamiya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ebe du genamamo dito a꞉da꞉nuya꞉.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Ba꞉ba tetelo Paeleteko ubila Ya꞉suku dito koemema꞉, ba꞉bema꞉ ebete ebeno tabo madodo adipatelo tawakalubi hiliyonomo gala na꞉kakiyalamiya꞉,
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 huiyatiya ibi hiliyonomate ibulunomo na꞉ga꞉luya꞉, “Keha pihigamo pihomotete, ikoko nalukulima꞉!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ba꞉bene netewa-kapiya teta꞉mo Paeletete gala na꞉kagoiya꞉, “Mabu keka꞉? Ebete bada kuba kododi? Na ebegodolo eta kuba kumitaha꞉, nale ebe hoea꞉mo ebema꞉ oemela! Wadiyala nale ebe giya꞉pa꞉pa꞉mo a꞉na꞉miga꞉titi dito koemema꞉nemo.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Huiyatiya iba꞉te ekelalameheno konomamo na꞉ga꞉gitiya꞉ Ya꞉suku keha pihigamo kopihomotema꞉, ba꞉bene ibino ga꞉ga꞉ komote konomoma꞉ dediya꞉ Paeletete iba꞉tamo dito papamiwatuya꞉,
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 iyo, iba꞉te ebe keba ka꞉na ka꞉kiyahamiya꞉, Paeletete ba꞉ba ka꞉na ododiti Ya꞉suku hoea꞉mo oeme tabo ba꞉bo goiya꞉.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ba꞉bene iba꞉te du genamalo lumagi mahilamo da꞉ka꞉miya꞉, ba꞉be dubu ba꞉ tawakalubi anakapulamedawa ba꞉gala gabomana꞉tamo alaholodawala, Paeletete ebe ebeno kuba huiyane dito oemiya꞉, huiyatiya ebete Ya꞉suku tawakaluba꞉tamo dito ikalamiya꞉ iba꞉te ibino ubi komo kododima꞉.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Alaholohopa꞉te Ya꞉suku hoe habamo ba magata, Saimonoko Sailiniya habanapi dubula, ebete gobogobone ko habamo ba꞉be gabodo pitiya꞉, ba꞉bene iba꞉te ebe heloamo lawete na꞉ga꞉lamiya꞉, Ya꞉suku dopamo ba tuta Saimonote ebeno keha pihiga kagatamema꞉.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate ebe ba ta꞉matuta, ibi ipuwalo komo kamenakamenate Ya꞉suku mabuma꞉ ihima꞉go tolamitiya꞉.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo ohobigate na꞉goiya꞉, “Yelusalemanapi kamenakamenala꞉, la꞉ na mabuma꞉ kihimitala꞉, la꞉ ha꞉kiya la꞉ ba꞉gala la꞉eno gugudi mabuma꞉ nihimitala꞉!
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Mabu kuba tete ba꞉ na꞉pe tawakaluba꞉te ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉na꞉, ‘Hogoha꞉ kamenakamena ba꞉gala lamituma꞉ eda꞉haha꞉ kamenakamena ba꞉gala guguda꞉tamo nono ikalameha꞉ kamenakamena, iba꞉te olalati tetelo modobodopoma꞉ keda꞉hama꞉na꞉, huiyatiya guguda꞉gopi konomo tepo temeteme kiya꞉tawahama꞉na꞉!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ba꞉ba tetelo tawakaluba꞉te temeteme ipuwalo hunuhunu hakatamo koga꞉lama꞉na꞉, ‘La꞉ a hunamo na꞉peguda꞉la꞉!’ ba꞉gala hegehege hakatamo koga꞉lama꞉na꞉, ‘La꞉ a na꞉pihia꞉tea꞉la꞉!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ba꞉bema꞉ kamenakamenala꞉, la꞉ ba꞉moe komo nemalagidolala꞉. Kehate kaloloma꞉ eda꞉haha꞉ tetelo kubapa꞉te natamo ba꞉mako ko kuba bododita, ba꞉bema꞉ galane tetelo kehate kaloloma꞉ deda꞉hamena꞉, la꞉ hidamo! Diyala, ba꞉ba tetelo ibino tepo ipuwoeno kubate konomoma꞉ eda꞉lamete la꞉tamo ba꞉gala la꞉eno guguda꞉tamo hiya꞉hiya꞉ kokonomo kuba da꞉ ododilimina꞉.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ba꞉ba tetelo iba꞉te kuba ododilipi dubu netewa Ya꞉sukuba꞉ magataliya꞉, iba꞉te ibi kapimilo hoea꞉mo konimiya꞉tema꞉.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ba꞉bema꞉ iba꞉te eta haka hunamo nikuliya꞉, ba꞉be hakoeno mahilo ba꞉ Wato Gohala, ba꞉bene iba꞉te Ya꞉suku kehamo ba꞉bolo nipihomotete ikoko ba꞉bo nalukulimiya꞉, ba꞉gala kuba ododilipi dubu netewa atumu kuwatete, eta tu hapuamo, eta pele hapuamo, hiya꞉hiya꞉ keha pihigamo ba꞉ba ka꞉na kapihomolateliya꞉.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Nabiwi, ama꞉ ibino kuba egebolelamete nadodolelama꞉, mabu iba꞉te bada komo kododita ibi iya꞉tawaha꞉.” Ba꞉ba tetelo Ya꞉suku anakapumipa꞉te nakola hegehege iya꞉hekeholo iya꞉da꞉mi komo ba ododi ebeno kaliko hiya꞉hiya꞉ ba꞉bo alabahamiya꞉.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ba꞉bene tawakaluba꞉te utitatate ebe ba umita, Yu watowatopi dubate ebe walitilo na꞉ga꞉luya꞉, “Ebete komo tawakalubino olalati komo bemula꞉lelamenakui, ba꞉bema꞉ ebete Godokono hibi Kelisoma꞉ deda꞉na, wadiyala ebe ha꞉kiya ebeno ka꞉ka꞉ na꞉mula꞉na!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ba꞉gala alaholohopa꞉te ebe atumu iya꞉da꞉telo na꞉kaga꞉lutiya꞉, “Ama꞉ Yu tawakalubino hibi Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ama꞉ ha꞉kiya amia꞉no ka꞉ka꞉ na꞉mula꞉!” Ba꞉bene iba꞉te kaka gao beya ebetamo ba꞉bo ikamiya꞉ ebete konima꞉,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 — ausente —
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 ba꞉gala iba꞉te Ya꞉suku da꞉pihomotiya꞉ ba꞉be keha hunamo tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉, “Ba꞉moe dubu ba꞉ Yu tawakalubino Ko Gawadubula.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ba꞉ba tetelo eba꞉go keha pihigamo da꞉pihomolateliya꞉, ibi netewapi ipuwalo eta dubuti ebe konomamo iduduputimilo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Aba꞉, ama꞉ ba꞉ Godokono Oemedawa Kelisotela꞉ka꞉? Ama꞉ ha꞉kiya amia꞉no ka꞉ka꞉ mula꞉te, aeno ka꞉ka꞉ atumu na꞉kamula꞉lea꞉ma꞉!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Huiyatiya eta dubuti ebe ba duhimi na꞉goiya꞉, “A꞉iye! Ama꞉ Godoko tolemeha꞉ma꞉ kediuta? A netewa-kapiyate ba꞉ kapiya hoe huiya ba lawita,
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 alaholohopa꞉te atamo kuba huiya hidamo ikaa꞉mita mabu a kuba komokomo bododilinamima꞉, huiyatiya Ya꞉suti eta kuba kododiha꞉.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ba꞉bene ebete Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Ya꞉su, ama꞉ Ko Gawadubu heloago da꞉kapemena꞉, ba꞉ba tetelo na malemalelo na꞉pemalagidoloniya꞉!”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ya꞉suti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Na ama꞉tamo hibi tabo begoemo, ka꞉lo hegelalo ama꞉ nago Kalakala Habalo kolutama꞉na꞉ta.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ba꞉bene hegelate tuli teta꞉mo dutiya꞉, hegeloeno a꞉la꞉mina komote ekelamete hopo konomote ba꞉bo duya꞉. Iyo, du komote hegeloeno alo ba mula꞉, hegelate a꞉hiwate nanekela꞉mo a꞉nihitigatepaniya꞉, hegela tuli tetene tupuimiti 3 koloko teta꞉mo, ba꞉bene Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamoeno kaliko ubiliti tulituliya ba꞉bo bolagaleniya꞉.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti konomamo goewatanate na꞉goeniya꞉, “Nabiwi! Nale naeno gobogobo amia꞉no kokotamo ihatemo!” Ebete ba꞉moe tabo goenate hoenomo ba꞉bo hoeniya꞉.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Ba꞉bene alaholohopino gawadubuti ba꞉be komo uminate ebete Godokono mahilo ba adipatena na꞉goeniya꞉, “Hibila, ba꞉moe dubu tuputupudawama꞉ ba eda꞉na eta kuba komo kododiha꞉!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sukunu hoe komo umima꞉ da꞉pelamiya꞉, kebe komate kikulihoniya꞉ iba꞉te ba꞉bi komo ulamenate ko tola꞉go bodolo alukula꞉go ibino genamamo ba꞉ dito tolameniya꞉,
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 huiyatiya Ya꞉sukunu mabulubi hiliyonomo ba꞉gala kebe kamenakamenate Ga꞉lili hopone ebe da꞉ta꞉mahiya꞉, iba꞉te muhuluni putitatanate ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ komokomo ba꞉bene pulameniya꞉.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Ba꞉ba tetelo eta dubu nemedenami, ebeno mahilo Yausepetela, ebe Yudiya hopoeno A꞉limitiya habanapila, ba꞉gala ebe ba꞉ tuputupudawala, ebete Godokono Ko Gawadubuino pe tete belatiminami. Ebe Yunapi Ka꞉nisolo dubu etala, huiyatiya komo Ka꞉nisolo dubate Ya꞉suku anakapumi tabo da꞉ga꞉lutiya꞉, ebete iba꞉go ukui kapiyama꞉ keditiya꞉ha꞉,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 ba꞉bene ba꞉be dubuti Paeletekono holoholo hapuamo tonate Ya꞉sukunu ape lawenama꞉ ebe ba꞉bo nikiyameniya꞉.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Ba꞉bene ebete Ya꞉sukunu ape hopamo padipotenate, hido keyakeya kalikamo a꞉wa꞉tinate nakola bobo ipuwamo dito nihateniya꞉, tawakaluba꞉te ba꞉be bobo iya꞉ha꞉midale nakola haka ya꞉lo aligiya꞉ huiyatiya eta hoe lumagi dopamo kihatiya꞉ha꞉.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Ba꞉ba tetelo kebe kamenakamenate Ya꞉sukuba꞉ Ga꞉lili hopone da꞉pelamiya꞉, iba꞉te Yausepeko bobo habamo ta꞉matanate, ba꞉be nakola bobo ba꞉gala Yausepete Ya꞉sukunu ape keba ka꞉na dihateniya꞉, iba꞉te ba꞉bi komokomo ba꞉bo nulamelemeniya꞉. Ba꞉be hegela ba꞉ Palaide hegelala, Yunapino talona hegeloeno ilina hiduilame tetela, mabu dumutu ba꞉ ibino okoha꞉ talona hegelala.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 — ausente —
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ba꞉bema꞉ ba꞉bi kamenakamenate genamamo katolamenate hidohido nibo ilina ba꞉bo nihiduilameniya꞉ eta hegelalo Ya꞉sukunu apa꞉mo kopabutilamelemema꞉, huiyatiya iba꞉te Yunapino okoha꞉ hegelalo eta komo kododiya꞉ha꞉, mabu Godokono tutumu tabote talona ba꞉ma ka꞉na ihatelamenami.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.