Lucas 20
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI
1 Eta hegelalo Ya꞉suti Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo tawakalubi ba iya꞉tulamita Godokono Hido Tabo dolamagitiya꞉, ba꞉ba tetelo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, ba꞉gala komo koko dubu, iba꞉te ebe duhimima꞉ ba꞉bo pelamiya꞉.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Iba꞉te ebe ba꞉ma ka꞉na palatediya꞉, “A na꞉kiyaa꞉ma꞉, ama꞉ ba꞉moi komo pokono heloamo kododiliona? Ba꞉gala ba꞉moe helo ama꞉tamo pote kikameti?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Nale la꞉ dopamo kapiya komoma꞉ kalateda꞉lema꞉nemata. Wadiyala la꞉le na na꞉ga꞉lanamiya꞉la꞉,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Yonete tawakalubi beyamo da꞉wadulatelenakui, ba꞉be helo ebetamo pote kikami? Godotela꞉ka꞉ o eta lumagitila꞉ka꞉?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ba꞉bema꞉ ibi ha꞉kiya ibi ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, “Ale da꞉ga꞉lama꞉ Godote Yonetamo helo ikami, ebete kogoema꞉ne, ‘Bada mabuma꞉ la꞉le ebeno tabo hibima꞉ kamidiha꞉?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Ba꞉gala a modoboha꞉ ebe ba꞉ma ka꞉na ga꞉lame, hopo lumagiti Yonetamo helo ikami. Tawakaluba꞉te ba꞉be tabo uliti a nakolamo mapea꞉mete kanakapua꞉mema꞉na꞉, mabu iba꞉te na꞉ga꞉lana Yoneko ba꞉ Godokono ukui hawakalimidawala.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ibino tepo ipuwoeno ukui ugumuililo Ya꞉sutamo na꞉ga꞉luya꞉, “Yonekono helo mabu a iya꞉tawaha꞉.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉bema꞉ nale la꞉ atumu a꞉kakiyalama꞉mata nale ba꞉moi komo pokono heloamo dododilinamo.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉moe iya꞉tulame uwi tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Dubuti pali ododiti tupina gao keha ba꞉bo amihui, ba꞉be gaoeno mahilo ba꞉ gala꞉ipi gaola. Ba꞉bene ebete ebeno pali komo lawamepi dubatamo dito miya꞉pui, iba꞉te ba꞉bolo oko ba owatina ba꞉be pali hidamo umilo ebeno gao kuwateholemenakoma꞉, ba꞉bene ebete muhulu hopamo tote tete ga꞉ga꞉dopo benemeda꞉tepui.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Gao tapiho tetelo ebete pali lawamepa꞉tamo huiyaha꞉ okodawa na꞉poemi, ebete iba꞉godone gaoeno mani ipuwane ebeno namutudawoeno komo kopelawema꞉, huiyatiya iba꞉te ba꞉be okodawa kukamo anagalimihote ilinaheno dito noemiya꞉.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Ba꞉bene ebete eta huiyaha꞉ okodawa gala da꞉kapoemi, iba꞉te ebe ba kanagalimiho ebe hilopo ikamete atumu dito koemiya꞉.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ba꞉bene ebete gala eta da꞉kapoemi, ba꞉be ba꞉ netewa-kapiya tete dubula, huiyatiya iba꞉te ebe bugumu miya꞉temete pali ipuwane ebe ba꞉ dito na꞉da꞉nuya꞉.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Ba꞉ba tetelo pali namutudawate na꞉goi, ‘Na keba ka꞉na na꞉kewagelemo? Wadiyala nale koamo demalagidolonamo ba꞉be gudu konoemema꞉nemo. Diyala, iba꞉te ebetamo da꞉ papamila꞉halemena꞉.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Huiyatiya ba꞉be pali lawamepi dubate ba꞉be gudu pitalo dumi iba꞉te ibi ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, ‘Numa꞉la꞉, ba꞉moe guduti nabiwino ilina namutudawama꞉ deda꞉mene, ba꞉be guduti ba꞉ na꞉pe. Ba꞉bema꞉ wadiyala ale ebe anakapumiti ebeno pali lawenomo kolawema꞉nema꞉.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ba꞉ba tetelo iba꞉te ebe lawete palino kala ipuwane na꞉da꞉nate ba꞉ dito nanakapumiya꞉.” Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ulihopa꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉eno ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉? Pali namutudawate bada komo na꞉ka꞉pododimini lawamepi dubatamo?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Hibila, ebete pete ibi panakapulamete ebeno pali komopa꞉tamo kopikalamema꞉ne.” Tawakaluba꞉te ba꞉be tabo uliti na꞉ga꞉luya꞉, “Ao, ba꞉be kubate a꞉kuluhukamene!”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ibi ulamelo na꞉goiya꞉, “Godokono Bukalo ditana ba꞉moe taboeno ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Numa꞉la꞉, ba꞉be hototoeno kodakoda ba꞉ nakola huiyala. Iyo, ba꞉moe nakola hunamo da꞉gamene ba꞉be lumagiti kota꞉ta꞉pula꞉tihoma꞉ne, ba꞉gala ba꞉moe nakolate lumagi dihita꞉timini kotakotakuimima꞉ne.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Ba꞉bene Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Godotamo hawa꞉goeno ikamehopi gawadubu, iba꞉te iya꞉tawahuya꞉ Ya꞉suti ba꞉be uwi ibino komoma꞉ goiya꞉, ba꞉bema꞉ ibi ubila ba꞉ba tetenomolo ebe lawe, huiyatiya tawakalubi ba tolelame gala dito kekelalamiya꞉.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Ba꞉bene Yu watowatopa꞉te Ya꞉suku lawema꞉ gabo ba ohowadi komo dubatamo mani ba꞉bo ikalamiya꞉ iba꞉te Ya꞉sutamo tolamete ebe kuba gabamo konemogabuimima꞉. Ibi ubila ebegodolo hiya꞉ tabo uliti ba꞉be taboeno komoma꞉ Loma gabomanino kapela Ko Gawadubutamo magatate, ebete ebe ba꞉bolo kanakapumima꞉.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ba꞉bema꞉ ba꞉bi dubate Ya꞉sutamo pelamete ha꞉da amiho gabodo ebe na꞉pega꞉lamiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, a iya꞉tawahala ama꞉le dolamaginaka ba꞉bi komokomo ba꞉ hibila, ba꞉gala ama꞉ tawakalubi hunu nikapa꞉mo kulamenaha꞉, ba꞉ma ka꞉na eta lumagi miya꞉palo eta lumagi ebo a꞉kalawa꞉la꞉ta. Iyo, ama꞉ tawakalubi Godokono gabo hidamo iya꞉tulamenata,
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 ba꞉bema꞉ a na꞉kiyaa꞉ma꞉, Loma tawakalubino Konomo Gawadubu Sisatamo ta꞉kese mani ikameho hidola꞉ka꞉ o kubala꞉ka꞉? A ebetamo ba꞉kikamehoma꞉ o a꞉kikamehama꞉?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Ya꞉suti ibino ma꞉lapila netewa komo iya꞉tawate iba꞉tamo na꞉goiya꞉,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “La꞉ mani kapiya natamo nadaha꞉la꞉. Ba꞉be manilo da꞉pola꞉na, mahilo ba꞉gala holoholo pokonola꞉ka꞉?” Iba꞉te ebeno tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Konomo Gawadubu Sisakonola.”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Sisakono ilina Sisatamo nikamehala꞉, huiyatiya Godokono ilina Godotamo nikamehala꞉.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ba꞉bene ba꞉bi dubate kamodobuya꞉ha꞉ tawakalubino holoholo hapulu Ya꞉suku kuba gabamo kemogabuimima꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ba hanohanoho eta tabo kaga꞉luya꞉ha꞉.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Hoe ipuwane mahila꞉haleha꞉ma꞉ da꞉ga꞉lana, ba꞉bi tawakalubi ba꞉ Sa꞉diyusi kapiyuimipila.Komo iba꞉te Ya꞉sutamo pelamete tabo ba꞉ma ka꞉na pega꞉luya꞉,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Iya꞉tulamedawa, Godokono Bukamo Mosesete tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉, ‘Dubuti hoete kamena gugudihino da꞉miya꞉pamene, ebeno ekawiti ba꞉be hamole lawete ebeno naniwi mabuma꞉ gugudi nododilima꞉mene.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Dopamo tetelo kapiya dubuino sa꞉ba꞉ni kuhia꞉te nemedenama꞉. Ibi ipuwalo dopo guduti kamena lawete gugudi ulameheno hoiya꞉,
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 ba꞉bene ebeno ekawiti ebeno hamole kalawete ba꞉ba ka꞉na kewageliya꞉.
30 O segundo
31 Ba꞉gala eta tetedawate ba꞉ atumu kewageliya꞉, ba꞉bene ba꞉bi sa꞉ba꞉ni badininipalate gugudihino ba꞉ba ka꞉na ha꞉lahuya꞉,
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 huiyatiya kamenate galane dito hoiya꞉.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Ba꞉bema꞉ iba꞉te hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo da꞉mahila꞉halemena꞉, ba꞉be Ko Hegelalo ba꞉be kamenate pokono kamenama꞉ na꞉keda꞉mene, mabu ebe sa꞉ba꞉ni dubate a꞉lawa꞉tepahuya꞉?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Numa꞉la꞉, ba꞉moe hopolo dubate kamenakamena uwateholete, ba꞉bene kamenakamenate atumu dubu akuwateholenaka,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 huiyatiya Godokono Hunu Habalo eba ka꞉naha꞉. Ebete pui ebeno hidohido ga꞉limapi gugudima꞉ da꞉ka꞉lamimini, ba꞉ba꞉te hoe ipuwane hibinomolo ka꞉ka꞉mo komahila꞉halema꞉na꞉, ba꞉bene ba꞉ba tetelo iba꞉te gala kamenakamena a꞉kapuwatehola꞉mena꞉ ba꞉gala dubu a꞉kapuwatehola꞉mena꞉.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ba꞉moe komo ba꞉ hibila, iba꞉te hoe ipuwane a꞉mahila꞉haliya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te Godokono nopopimo ba emedena gala a꞉kaha꞉lahamena꞉, iyo, iba꞉te Godokono gugudima꞉ ba eda꞉ha wiboha꞉ ka꞉ka꞉go bemedehonamena꞉.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Numa꞉la꞉, tawakaluba꞉te hoe ipuwane da꞉mahila꞉halemena꞉, ba꞉be komo Mosesete a hidamo iya꞉tua꞉miya꞉. Iyo, ebete ba꞉moe komo Godokono Bukamo ihatiya꞉, ba꞉ma ka꞉na koete kehalo da꞉woitiya꞉ huiyatiya kehate ka꞉mutigutiya꞉ha꞉, ba꞉ba tetelo Mosesete Kodawa Godoko ka꞉milo na꞉goiya꞉, ‘A꞉ibalahamako, Aisa꞉keko, Ya꞉ikoboko iba꞉te emedena tetelo poko kadikumina, ama꞉ ba꞉be Godotela.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ba꞉bema꞉ la꞉ Sa꞉diyusi kapiyuimipi, la꞉eno ukuilo na꞉kemalagidolonama ba꞉bi iniwalino ka꞉ka꞉te a꞉wibuya꞉? Ao, kawibuya꞉ha꞉, mabu ha꞉lahapa꞉te Godoko a꞉kadikuma꞉la꞉ huiyatiya puya꞉te da꞉ka꞉ka꞉halena ba꞉bi tawakalubinomate ebe badikumina, iyo, a hiliyonomate ebeno wiboha꞉ ka꞉ka꞉go bemedenama꞉!”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Ba꞉ba tetelo komo Godokono Tutumu iya꞉tulamepa꞉te Ya꞉sutamo na꞉ga꞉luya꞉, “Iyo, Iya꞉tulamedawa, ama꞉ hidamo gaa꞉ta.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetene tupuimiti tawakaluba꞉te Ya꞉suku eta komoma꞉ alateda꞉ma꞉ na꞉toletolehutiya꞉.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Tawakaluba꞉te na꞉ga꞉lana Godokono Oemedawa Kelisoko ba꞉ Da꞉ibidikono hogola, ebeno eyoni gugudi ipuwane komahigama꞉ne. Huiyatiya ba꞉moe komoeno ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 La꞉ numa꞉la꞉, Da꞉ibiditi Sam Ohale Bukamo tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Ba꞉bene Ya꞉suti tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Wadiyala, la꞉ ba꞉moe tabo ba emalagidolo na na꞉kiyanama꞉la꞉, Da꞉ibiditi ebeno hogo Kelisoko ebeno Kodawama꞉ ka꞉milo ebete Godokono tu hapuamo emedema꞉ goiya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be komote keba ka꞉na na꞉kuluhukumini?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Ba꞉bene hiliyonomo tawakaluba꞉te ebeno tabo ba ulihuta Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “La꞉le Godokono Tutumu iya꞉tulamepi hidamo nulama꞉la꞉. Ibi ubila ga꞉ga꞉ga꞉ kaliko pupuliti kolowami habalo ba wapata꞉lame tawakaluba꞉te ibi ba꞉bo kawagaminalema꞉. Iyo, ibi ubila a Yunapino baidi ibubulamehole genama gulu koko dubuino habalo kogagahidima꞉, ba꞉gala ibi ubila poko ododi tetelo koko habalo ahiditi kopola꞉nama꞉.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ba꞉gala iba꞉te hamolehamoleno ilina ha꞉da amihoho komodo ba uwate ba꞉bo wibuilamelelamenaka, ba꞉bene iba꞉te ba꞉be komo kubaha꞉ma꞉ ga꞉lalo tolamete Godotamo baidi ba nibubulamehole ga꞉ga꞉ga꞉ toetoe tabo ba꞉bo nega꞉lanaka, mabu ibi ubila tawakaluba꞉te ibino komo umilo ibi hidohidopima꞉ koga꞉lama꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, iba꞉te kuba huiya konomo kolawema꞉na꞉!”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.