Lucas 20

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eta hegelalo Ya꞉suti Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo tawakalubi ba iya꞉tulamita Godokono Hido Tabo dolamagitiya꞉, ba꞉ba tetelo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, ba꞉gala komo koko dubu, iba꞉te ebe duhimima꞉ ba꞉bo pelamiya꞉.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Iba꞉te ebe ba꞉ma ka꞉na palatediya꞉, “A na꞉kiyaa꞉ma꞉, ama꞉ ba꞉moi komo pokono heloamo kododiliona? Ba꞉gala ba꞉moe helo ama꞉tamo pote kikameti?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Nale la꞉ dopamo kapiya komoma꞉ kalateda꞉lema꞉nemata. Wadiyala la꞉le na na꞉ga꞉lanamiya꞉la꞉,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Yonete tawakalubi beyamo da꞉wadulatelenakui, ba꞉be helo ebetamo pote kikami? Godotela꞉ka꞉ o eta lumagitila꞉ka꞉?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ba꞉bema꞉ ibi ha꞉kiya ibi ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, “Ale da꞉ga꞉lama꞉ Godote Yonetamo helo ikami, ebete kogoema꞉ne, ‘Bada mabuma꞉ la꞉le ebeno tabo hibima꞉ kamidiha꞉?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ba꞉gala a modoboha꞉ ebe ba꞉ma ka꞉na ga꞉lame, hopo lumagiti Yonetamo helo ikami. Tawakaluba꞉te ba꞉be tabo uliti a nakolamo mapea꞉mete kanakapua꞉mema꞉na꞉, mabu iba꞉te na꞉ga꞉lana Yoneko ba꞉ Godokono ukui hawakalimidawala.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ibino tepo ipuwoeno ukui ugumuililo Ya꞉sutamo na꞉ga꞉luya꞉, “Yonekono helo mabu a iya꞉tawaha꞉.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉bema꞉ nale la꞉ atumu a꞉kakiyalama꞉mata nale ba꞉moi komo pokono heloamo dododilinamo.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉moe iya꞉tulame uwi tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Dubuti pali ododiti tupina gao keha ba꞉bo amihui, ba꞉be gaoeno mahilo ba꞉ gala꞉ipi gaola. Ba꞉bene ebete ebeno pali komo lawamepi dubatamo dito miya꞉pui, iba꞉te ba꞉bolo oko ba owatina ba꞉be pali hidamo umilo ebeno gao kuwateholemenakoma꞉, ba꞉bene ebete muhulu hopamo tote tete ga꞉ga꞉dopo benemeda꞉tepui.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Gao tapiho tetelo ebete pali lawamepa꞉tamo huiyaha꞉ okodawa na꞉poemi, ebete iba꞉godone gaoeno mani ipuwane ebeno namutudawoeno komo kopelawema꞉, huiyatiya iba꞉te ba꞉be okodawa kukamo anagalimihote ilinaheno dito noemiya꞉.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Ba꞉bene ebete eta huiyaha꞉ okodawa gala da꞉kapoemi, iba꞉te ebe ba kanagalimiho ebe hilopo ikamete atumu dito koemiya꞉.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ba꞉bene ebete gala eta da꞉kapoemi, ba꞉be ba꞉ netewa-kapiya tete dubula, huiyatiya iba꞉te ebe bugumu miya꞉temete pali ipuwane ebe ba꞉ dito na꞉da꞉nuya꞉.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Ba꞉ba tetelo pali namutudawate na꞉goi, ‘Na keba ka꞉na na꞉kewagelemo? Wadiyala nale koamo demalagidolonamo ba꞉be gudu konoemema꞉nemo. Diyala, iba꞉te ebetamo da꞉ papamila꞉halemena꞉.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Huiyatiya ba꞉be pali lawamepi dubate ba꞉be gudu pitalo dumi iba꞉te ibi ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, ‘Numa꞉la꞉, ba꞉moe guduti nabiwino ilina namutudawama꞉ deda꞉mene, ba꞉be guduti ba꞉ na꞉pe. Ba꞉bema꞉ wadiyala ale ebe anakapumiti ebeno pali lawenomo kolawema꞉nema꞉.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ba꞉ba tetelo iba꞉te ebe lawete palino kala ipuwane na꞉da꞉nate ba꞉ dito nanakapumiya꞉.” Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ulihopa꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉eno ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉? Pali namutudawate bada komo na꞉ka꞉pododimini lawamepi dubatamo?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Hibila, ebete pete ibi panakapulamete ebeno pali komopa꞉tamo kopikalamema꞉ne.” Tawakaluba꞉te ba꞉be tabo uliti na꞉ga꞉luya꞉, “Ao, ba꞉be kubate a꞉kuluhukamene!”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ibi ulamelo na꞉goiya꞉, “Godokono Bukalo ditana ba꞉moe taboeno ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Numa꞉la꞉, ba꞉be hototoeno kodakoda ba꞉ nakola huiyala. Iyo, ba꞉moe nakola hunamo da꞉gamene ba꞉be lumagiti kota꞉ta꞉pula꞉tihoma꞉ne, ba꞉gala ba꞉moe nakolate lumagi dihita꞉timini kotakotakuimima꞉ne.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Ba꞉bene Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Godotamo hawa꞉goeno ikamehopi gawadubu, iba꞉te iya꞉tawahuya꞉ Ya꞉suti ba꞉be uwi ibino komoma꞉ goiya꞉, ba꞉bema꞉ ibi ubila ba꞉ba tetenomolo ebe lawe, huiyatiya tawakalubi ba tolelame gala dito kekelalamiya꞉.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Ba꞉bene Yu watowatopa꞉te Ya꞉suku lawema꞉ gabo ba ohowadi komo dubatamo mani ba꞉bo ikalamiya꞉ iba꞉te Ya꞉sutamo tolamete ebe kuba gabamo konemogabuimima꞉. Ibi ubila ebegodolo hiya꞉ tabo uliti ba꞉be taboeno komoma꞉ Loma gabomanino kapela Ko Gawadubutamo magatate, ebete ebe ba꞉bolo kanakapumima꞉.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ba꞉bema꞉ ba꞉bi dubate Ya꞉sutamo pelamete ha꞉da amiho gabodo ebe na꞉pega꞉lamiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, a iya꞉tawahala ama꞉le dolamaginaka ba꞉bi komokomo ba꞉ hibila, ba꞉gala ama꞉ tawakalubi hunu nikapa꞉mo kulamenaha꞉, ba꞉ma ka꞉na eta lumagi miya꞉palo eta lumagi ebo a꞉kalawa꞉la꞉ta. Iyo, ama꞉ tawakalubi Godokono gabo hidamo iya꞉tulamenata,
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 ba꞉bema꞉ a na꞉kiyaa꞉ma꞉, Loma tawakalubino Konomo Gawadubu Sisatamo ta꞉kese mani ikameho hidola꞉ka꞉ o kubala꞉ka꞉? A ebetamo ba꞉kikamehoma꞉ o a꞉kikamehama꞉?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Ya꞉suti ibino ma꞉lapila netewa komo iya꞉tawate iba꞉tamo na꞉goiya꞉,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “La꞉ mani kapiya natamo nadaha꞉la꞉. Ba꞉be manilo da꞉pola꞉na, mahilo ba꞉gala holoholo pokonola꞉ka꞉?” Iba꞉te ebeno tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Konomo Gawadubu Sisakonola.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Sisakono ilina Sisatamo nikamehala꞉, huiyatiya Godokono ilina Godotamo nikamehala꞉.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ba꞉bene ba꞉bi dubate kamodobuya꞉ha꞉ tawakalubino holoholo hapulu Ya꞉suku kuba gabamo kemogabuimima꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ba hanohanoho eta tabo kaga꞉luya꞉ha꞉.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Hoe ipuwane mahila꞉haleha꞉ma꞉ da꞉ga꞉lana, ba꞉bi tawakalubi ba꞉ Sa꞉diyusi kapiyuimipila.Komo iba꞉te Ya꞉sutamo pelamete tabo ba꞉ma ka꞉na pega꞉luya꞉,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Iya꞉tulamedawa, Godokono Bukamo Mosesete tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉, ‘Dubuti hoete kamena gugudihino da꞉miya꞉pamene, ebeno ekawiti ba꞉be hamole lawete ebeno naniwi mabuma꞉ gugudi nododilima꞉mene.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Dopamo tetelo kapiya dubuino sa꞉ba꞉ni kuhia꞉te nemedenama꞉. Ibi ipuwalo dopo guduti kamena lawete gugudi ulameheno hoiya꞉,
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 ba꞉bene ebeno ekawiti ebeno hamole kalawete ba꞉ba ka꞉na kewageliya꞉.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Ba꞉gala eta tetedawate ba꞉ atumu kewageliya꞉, ba꞉bene ba꞉bi sa꞉ba꞉ni badininipalate gugudihino ba꞉ba ka꞉na ha꞉lahuya꞉,
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 huiyatiya kamenate galane dito hoiya꞉.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Ba꞉bema꞉ iba꞉te hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo da꞉mahila꞉halemena꞉, ba꞉be Ko Hegelalo ba꞉be kamenate pokono kamenama꞉ na꞉keda꞉mene, mabu ebe sa꞉ba꞉ni dubate a꞉lawa꞉tepahuya꞉?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Numa꞉la꞉, ba꞉moe hopolo dubate kamenakamena uwateholete, ba꞉bene kamenakamenate atumu dubu akuwateholenaka,
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 huiyatiya Godokono Hunu Habalo eba ka꞉naha꞉. Ebete pui ebeno hidohido ga꞉limapi gugudima꞉ da꞉ka꞉lamimini, ba꞉ba꞉te hoe ipuwane hibinomolo ka꞉ka꞉mo komahila꞉halema꞉na꞉, ba꞉bene ba꞉ba tetelo iba꞉te gala kamenakamena a꞉kapuwatehola꞉mena꞉ ba꞉gala dubu a꞉kapuwatehola꞉mena꞉.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ba꞉moe komo ba꞉ hibila, iba꞉te hoe ipuwane a꞉mahila꞉haliya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te Godokono nopopimo ba emedena gala a꞉kaha꞉lahamena꞉, iyo, iba꞉te Godokono gugudima꞉ ba eda꞉ha wiboha꞉ ka꞉ka꞉go bemedehonamena꞉.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Numa꞉la꞉, tawakaluba꞉te hoe ipuwane da꞉mahila꞉halemena꞉, ba꞉be komo Mosesete a hidamo iya꞉tua꞉miya꞉. Iyo, ebete ba꞉moe komo Godokono Bukamo ihatiya꞉, ba꞉ma ka꞉na koete kehalo da꞉woitiya꞉ huiyatiya kehate ka꞉mutigutiya꞉ha꞉, ba꞉ba tetelo Mosesete Kodawa Godoko ka꞉milo na꞉goiya꞉, ‘A꞉ibalahamako, Aisa꞉keko, Ya꞉ikoboko iba꞉te emedena tetelo poko kadikumina, ama꞉ ba꞉be Godotela.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ba꞉bema꞉ la꞉ Sa꞉diyusi kapiyuimipi, la꞉eno ukuilo na꞉kemalagidolonama ba꞉bi iniwalino ka꞉ka꞉te a꞉wibuya꞉? Ao, kawibuya꞉ha꞉, mabu ha꞉lahapa꞉te Godoko a꞉kadikuma꞉la꞉ huiyatiya puya꞉te da꞉ka꞉ka꞉halena ba꞉bi tawakalubinomate ebe badikumina, iyo, a hiliyonomate ebeno wiboha꞉ ka꞉ka꞉go bemedenama꞉!”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ba꞉ba tetelo komo Godokono Tutumu iya꞉tulamepa꞉te Ya꞉sutamo na꞉ga꞉luya꞉, “Iyo, Iya꞉tulamedawa, ama꞉ hidamo gaa꞉ta.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetene tupuimiti tawakaluba꞉te Ya꞉suku eta komoma꞉ alateda꞉ma꞉ na꞉toletolehutiya꞉.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Tawakaluba꞉te na꞉ga꞉lana Godokono Oemedawa Kelisoko ba꞉ Da꞉ibidikono hogola, ebeno eyoni gugudi ipuwane komahigama꞉ne. Huiyatiya ba꞉moe komoeno ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 La꞉ numa꞉la꞉, Da꞉ibiditi Sam Ohale Bukamo tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Ba꞉bene Ya꞉suti tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Wadiyala, la꞉ ba꞉moe tabo ba emalagidolo na na꞉kiyanama꞉la꞉, Da꞉ibiditi ebeno hogo Kelisoko ebeno Kodawama꞉ ka꞉milo ebete Godokono tu hapuamo emedema꞉ goiya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be komote keba ka꞉na na꞉kuluhukumini?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ba꞉bene hiliyonomo tawakaluba꞉te ebeno tabo ba ulihuta Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “La꞉le Godokono Tutumu iya꞉tulamepi hidamo nulama꞉la꞉. Ibi ubila ga꞉ga꞉ga꞉ kaliko pupuliti kolowami habalo ba wapata꞉lame tawakaluba꞉te ibi ba꞉bo kawagaminalema꞉. Iyo, ibi ubila a Yunapino baidi ibubulamehole genama gulu koko dubuino habalo kogagahidima꞉, ba꞉gala ibi ubila poko ododi tetelo koko habalo ahiditi kopola꞉nama꞉.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ba꞉gala iba꞉te hamolehamoleno ilina ha꞉da amihoho komodo ba uwate ba꞉bo wibuilamelelamenaka, ba꞉bene iba꞉te ba꞉be komo kubaha꞉ma꞉ ga꞉lalo tolamete Godotamo baidi ba nibubulamehole ga꞉ga꞉ga꞉ toetoe tabo ba꞉bo nega꞉lanaka, mabu ibi ubila tawakaluba꞉te ibino komo umilo ibi hidohidopima꞉ koga꞉lama꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, iba꞉te kuba huiya konomo kolawema꞉na꞉!”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.