Lucas 19
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC
1 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Yeliko haba ipuwado petutiya꞉,
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 ba꞉be habalo Sa꞉kiyaseko nemedenami, ebe ta꞉kese uwatepino watodawala ba꞉gala ebe ilina dogodogodawala.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ebete ebeno tepo ipuwalo na꞉goiya꞉, “Ya꞉suku kebako dawala꞉ka꞉?” ba꞉bene ebete ebe kumima꞉ ubi konomamo nihatitiya꞉, huiyatiya ebe gopowahi dubula ba꞉gala tawakalubi hiliyonomate Ya꞉suku anagogoba꞉miduya꞉, ba꞉be mabuma꞉ ebete Ya꞉suku umima꞉ modoboha꞉.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Ba꞉bema꞉ ebete tawakalubino dopo hapuamo puligate, anahu kehamo dito nodoluya꞉ Ya꞉suku kumima꞉, mabu Ya꞉suti ba꞉be gabodo pitiya꞉.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉bamo puluhukuti baidi hunamo da꞉pegahimiya꞉, ebe pumiti na꞉pegoemiya꞉, “Sa꞉kiyase, ama꞉ tiyo na꞉pihitiga! Na ka꞉lo hegelalo amia꞉no genamalo kolutama꞉nemo.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Ba꞉ba tetelo Sa꞉kiyasete tiyo pihitigate, Ya꞉suku lawete ebeno genamamo kalakala konomago dito magatuya꞉,
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate ba꞉be komo umiti ubiha꞉ tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉, “Ebete kuba lumagino genamamo a꞉to.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Huiyatiya Sa꞉kiyasete ebeno genamalo tawakalubino dopo hapulu mahigate Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Kodawa, ama꞉ numa꞉! Ka꞉lo nale naeno ilina tulituliya anagiya꞉midalete, naeno komo ilina awaepa꞉tamo kikalameholema꞉nemo, ba꞉gala nale komopino mani ha꞉da amiho gabodo duwatenakuimo netewa-netewa teta꞉mo gala kakahuiyahalema꞉nemo.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Ka꞉lo hegelalo Godokono ka꞉ka꞉ mula꞉ komote ba꞉moe genamamo a꞉pe, mabu ba꞉moe dubu atumu ba꞉ A꞉ibalahamakono eyono gudu etala.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ba꞉ hibila, puya꞉te kuba ododili ipuwalo dalatidiholena, ba꞉bi tawakalubi uwatete ibino ka꞉ka꞉ komula꞉lelamema꞉ na Tawakalubino Naniwiti ba꞉bema꞉ piya꞉mo.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Ba꞉be tabo dulihutiya꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉te iya꞉tawahuya꞉ Ya꞉suti Yelusalema ko haba tama꞉mo a꞉puluhuku, ba꞉bema꞉ iba꞉te ibino ukuilo na꞉ga꞉luya꞉, “Diyala, ba꞉ma tetelo Godokono Ko Gawadubu komote atamo da꞉ uluhukumini.” Ya꞉suti ibino komo iya꞉tawate eta iya꞉tulame uwi iba꞉tamo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉,
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 “Eta ko dubuti muhulu hopamo tuya꞉, ebe ubila ba꞉be muhulu hopolo Ko Gawadubu haba nelawete, ebete ebeno habamo ba꞉bo kakapema꞉.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Ebete toheno, dopamo ebeno ta꞉ni okopi ebetamo ka꞉lamiti etatamo 100 mani, etatamo 100 mani, ba꞉ba ka꞉na ba ikalamehole ibi na꞉goelamiya꞉, ‘La꞉ ba꞉moi mani na꞉kokoilamiya꞉la꞉ naeno pe kuitita꞉mo.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Ba꞉bene ebete muhulu hopolo ba nemede, komo ebeno hoponapa꞉te ebetamo maubahate ebeno gala hapuni tabo atapi ba꞉bo oelamiya꞉. Iba꞉te tolamete tabo ba꞉ma ka꞉na nega꞉luya꞉, ‘A ubihinola ba꞉moe dubuti aeno Ko Gawadubuma꞉ eda꞉, ebete aeno hopamo gala a꞉kapa꞉mene.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Huiyatiya ko dubuti muhulu hopolo ko gawadubu haba nelawete ebeno habanomamo gala na꞉kapiya꞉. Ba꞉ba tetenomolo ebete dopamo puya꞉tamo mani dikalameholiya꞉, ba꞉bi okopi ebetamo na꞉peka꞉lamiya꞉ ebeno mani kuititi iba꞉godone kiya꞉tawama꞉.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Dopodawa ebete pete ebetamo na꞉pegoiya꞉, ‘Kodawa, amia꞉no 100 mana꞉mo nale eta 1,000 mani bododimo.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Ko dubuti ebetamo na꞉goiya꞉, ‘Ehe! Ama꞉ ba꞉ hido okodawalata! Ama꞉ deha꞉poto komo hidamo ododia꞉ta, ba꞉bema꞉ nale ama꞉ ta꞉ni habahaba ulamedawama꞉ komidima꞉nemata.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Ba꞉bene eta tetedawate pete ebetamo na꞉pegoiya꞉, ‘Kodawa, amia꞉no 100 mana꞉mo nale eta 500 mani bododimo,’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 ba꞉bene ko dubuti ebetamo na꞉goiya꞉, ‘Nale ama꞉ paibo habahaba ulamedawama꞉ komidima꞉nemata.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Galane eta tetedawate pete ebetamo na꞉pegoiya꞉, ‘Kodawa, ba꞉moe ba꞉ amia꞉no 100 manila. Ama꞉ da꞉tuya꞉la, na ba꞉moe mani kalikamo hidamo matuhumihote tawakaluba꞉te umiha꞉ baha꞉mo ba꞉bo ihatiya꞉mo.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Na ama꞉ betolemenamata mabu ama꞉ tabo helonomo dubulata. Komopa꞉te da꞉miya꞉tenaka ama꞉ pete ba꞉bi ilina ba꞉puwatenakomena꞉ta, ba꞉gala iba꞉te damihonaka ama꞉ ba꞉bi ilina dito ba꞉petapihonakomena꞉ta ama꞉le ha꞉kiya konahama꞉.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Ba꞉bema꞉ ko dubuti ebetamo na꞉goiya꞉, ‘Ama꞉ kuba okodawalata! Ama꞉le da꞉gaa꞉, ba꞉be tabote amia꞉no kuba behawakalimi! Iyo, ama꞉ tabo ba꞉ma ka꞉na a꞉gaa꞉ta, na tabo helonomo dubula, ba꞉gala komopa꞉te da꞉miya꞉tenaka nale ba꞉bi ilina ba꞉puwatenakomo, ba꞉gala iba꞉te damihonaka nale ba꞉bi ilina dito ba꞉petapihonakomo.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ ama꞉le naeno mani baneka okopa꞉tamo kanikalamiya꞉ha꞉? Iba꞉te mani uwatete eta oko nowatitale kodopoma꞉ beda꞉na꞉, ba꞉bene nale pete ama꞉le natamo atu mani huiyatiya nanekela꞉mo hunudopamo gala ba꞉ka-ikanameona꞉.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Ba꞉bene ko dubuti ebeno hopopi na꞉kiyahalamiya꞉, ‘La꞉ ebeno 100 mani lawemete 1,000 mana꞉goeno dubutamo nikama꞉la꞉.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Iba꞉te huiyatiya ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, ‘Kodawa, eba ka꞉naha꞉! Ba꞉be lumagiti 1,000 mani ya꞉lo uwati!’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “Ba꞉bene ko dubuti iba꞉tamo na꞉huiyuya꞉, ‘Na la꞉tamo na꞉goemo, kebe lumagigodolo hidohido ukui da꞉pola꞉na, etate ebetamo hiliyonomo hidohido komo kikamehoma꞉ne. Huiyatiya kebe lumagigodolo hidohido ukui pola꞉naheno, ebegodolo kebe kapiyakapiya komate da꞉pola꞉na etate ebegodone gala kakuwatemema꞉ne.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Ba꞉gala eta komo. Puya꞉te nago alaholohoma꞉ ba ewagelena ubiha꞉ma꞉ deda꞉hana nale ibino Ko Gawadubuma꞉ eda꞉ma꞉, la꞉ ibi magahelete naeno dopo hapulu alaholo gila꞉mo dito na꞉panakapulama꞉la꞉!’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Ya꞉suti ba꞉moe tabo tawakaluba꞉tamo goete ibi dopalamete Yelusalema ko haba hapuamo ba꞉ dito tuya꞉.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Ba꞉ba tetelo ebete Betapa꞉gi haba ba꞉gala Betani haba tamedo tote Olibi Kehakeha Hunu Hakamo ba꞉bo nuluhukuya꞉, ba꞉bene ebete ebe ta꞉matapi netewa dopamo ba noelame
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ba꞉be tatali habamo tote, ba꞉be habamo da꞉nuluhukuma donoki-goe deha꞉poto hala꞉mo ma꞉home ba꞉bo konumima꞉nemata, lumagiti dopamo ebe hunamo kemediya꞉ha꞉. Wadiyala la꞉ hale pahamiti na꞉magahiya꞉la꞉.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Etate la꞉tamo da꞉goemene, ‘La꞉ ebe badama꞉ ka꞉pahamiutama?’ la꞉ huiyatiya ba꞉ma ka꞉na na꞉ga꞉luya꞉la꞉, ‘Kodawate donoki-goe ubila.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ba꞉bene iba꞉te gabodo tote habamo ba nuluhuku Ya꞉suti ibi keba ka꞉na ka꞉kiyalamiya꞉, iba꞉te ba꞉bi komokomo ba꞉ba ka꞉na nulamiya꞉.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Iba꞉te donoki-goe deha꞉poto ba pahamita, namutuluba꞉te iba꞉tamo na꞉ga꞉luya꞉, “La꞉ ebe badama꞉ ka꞉pahamiutama?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Iba꞉te tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Kodawate donoki-goe ubila.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ba꞉bene iba꞉te donoki-goe deha꞉poto Ya꞉sutamo magahete, ibino watuino kaliko donoki-goe hunamo miya꞉temete, iba꞉te Ya꞉suku ibino kokotamo adipatete ba꞉ dito adipiya꞉.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ba tuta tawakaluba꞉te ibino ga꞉ga꞉ga꞉ kaliko pipikulamete gabamo apohohote, ebete ba꞉be hunudu tuya꞉.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Ebete Olibi Kehakeha Hunu Hakane ba nihitiga Yelusalema ko haba tama꞉mo da꞉piya꞉, ba꞉ba tetelo ebe da꞉ta꞉matanakui ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate Godotamo kalakala tabo kapimilo koamo wadiya꞉paa꞉latelelo ebe ba꞉bo milimihuya꞉, mabu iba꞉te koko hanohano komo hiliyonomo ulamiya꞉.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Iba꞉te tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉lutiya꞉,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Ba꞉bene tawakalubi ipuwalo da꞉pola꞉nuya꞉ ba꞉bi Pa꞉lisi kapiyuimi dubate Ya꞉suku na꞉kiyahamiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, ama꞉ ta꞉matapi na꞉duhilama꞉!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉huiyuya꞉, “Nale la꞉tamo na꞉goemo, ba꞉moi tawakaluba꞉te na milinamehoneha꞉tale huiyatiya gaboeno nakolate na ba adipanatene koamo ba꞉ga꞉litana꞉.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Ba꞉bene Ya꞉suti Yelusalema tama꞉mo pete haba da꞉pumiya꞉, ebete ihilo
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 na꞉goiya꞉, “Yelusalema, nale amia꞉no tataba mabuma꞉ deda꞉namo, ama꞉ ba꞉be komo niya꞉tawatale ama꞉ ba꞉be tataba ba꞉laweona꞉, huiyatiya ama꞉ naeno hibi komo umi modoboha꞉!
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Ba꞉ hibila, tete ba꞉ na꞉pe ama꞉go alaholohopima꞉ deda꞉hana, iba꞉te pelamete ama꞉ kopetanamaminama꞉na꞉ta amia꞉no tawakalubi kanakapulamema꞉, ba꞉bene iba꞉te ama꞉ tametamelo kokonomo siwi ba aligili hunuhunu haka hiya꞉hiya꞉ kododilima꞉na꞉, amia꞉no tawakaluba꞉te ibino ka꞉ka꞉ komula꞉lema꞉ iba꞉te gobogobamo alahutihokapoma꞉.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Ba꞉bene puya꞉te amia꞉no kala imi ipuwalo demedehona, iba꞉te ba꞉bi tawakalubi alukuliti kohawaminadigalema꞉na꞉, ba꞉gala amia꞉no koko genama iya꞉hekete eta nakolate eta nakola hunulu a꞉kitanamene. Iba꞉te ba꞉ma ka꞉na kopododima꞉na꞉ mabu Godote ama꞉ owalubima꞉ da꞉pe, ama꞉ ba꞉be tete otate ebe kalaweha꞉!”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Ba꞉bene Ya꞉suti Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo tote, ba꞉be genamalo ebete ilina kolowamipi nulamete helonomamo ba neta꞉malatele
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na bitana, ‘Naeno Genama tawakaluba꞉te Godoko Adikumi Genamama꞉ koga꞉lama꞉na꞉,’ la꞉le huiyatiya pilo tawakalubino genamama꞉ a꞉midimata!”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Ba꞉bema꞉ Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, ba꞉gala Yunapino komo kokopi, iba꞉te Ya꞉suku anakapumima꞉ gabo bohowaditiya꞉. Huiyatiya komo hegelalo Ya꞉suti Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo tawakalubi ba iya꞉tulamita,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 iba꞉te gabo kumiya꞉ha꞉ mabu tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sukunu tabo ulihoma꞉ ubi konomamo ihatelo iba꞉te eba꞉go ba꞉bo pola꞉nuya꞉.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.