Lucas 19
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ACF
1 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Yeliko haba ipuwado petutiya꞉,
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 ba꞉be habalo Sa꞉kiyaseko nemedenami, ebe ta꞉kese uwatepino watodawala ba꞉gala ebe ilina dogodogodawala.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Ebete ebeno tepo ipuwalo na꞉goiya꞉, “Ya꞉suku kebako dawala꞉ka꞉?” ba꞉bene ebete ebe kumima꞉ ubi konomamo nihatitiya꞉, huiyatiya ebe gopowahi dubula ba꞉gala tawakalubi hiliyonomate Ya꞉suku anagogoba꞉miduya꞉, ba꞉be mabuma꞉ ebete Ya꞉suku umima꞉ modoboha꞉.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Ba꞉bema꞉ ebete tawakalubino dopo hapuamo puligate, anahu kehamo dito nodoluya꞉ Ya꞉suku kumima꞉, mabu Ya꞉suti ba꞉be gabodo pitiya꞉.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉bamo puluhukuti baidi hunamo da꞉pegahimiya꞉, ebe pumiti na꞉pegoemiya꞉, “Sa꞉kiyase, ama꞉ tiyo na꞉pihitiga! Na ka꞉lo hegelalo amia꞉no genamalo kolutama꞉nemo.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Ba꞉ba tetelo Sa꞉kiyasete tiyo pihitigate, Ya꞉suku lawete ebeno genamamo kalakala konomago dito magatuya꞉,
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate ba꞉be komo umiti ubiha꞉ tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉, “Ebete kuba lumagino genamamo a꞉to.”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Huiyatiya Sa꞉kiyasete ebeno genamalo tawakalubino dopo hapulu mahigate Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Kodawa, ama꞉ numa꞉! Ka꞉lo nale naeno ilina tulituliya anagiya꞉midalete, naeno komo ilina awaepa꞉tamo kikalameholema꞉nemo, ba꞉gala nale komopino mani ha꞉da amiho gabodo duwatenakuimo netewa-netewa teta꞉mo gala kakahuiyahalema꞉nemo.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Ka꞉lo hegelalo Godokono ka꞉ka꞉ mula꞉ komote ba꞉moe genamamo a꞉pe, mabu ba꞉moe dubu atumu ba꞉ A꞉ibalahamakono eyono gudu etala.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Ba꞉ hibila, puya꞉te kuba ododili ipuwalo dalatidiholena, ba꞉bi tawakalubi uwatete ibino ka꞉ka꞉ komula꞉lelamema꞉ na Tawakalubino Naniwiti ba꞉bema꞉ piya꞉mo.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ba꞉be tabo dulihutiya꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉te iya꞉tawahuya꞉ Ya꞉suti Yelusalema ko haba tama꞉mo a꞉puluhuku, ba꞉bema꞉ iba꞉te ibino ukuilo na꞉ga꞉luya꞉, “Diyala, ba꞉ma tetelo Godokono Ko Gawadubu komote atamo da꞉ uluhukumini.” Ya꞉suti ibino komo iya꞉tawate eta iya꞉tulame uwi iba꞉tamo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉,
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 “Eta ko dubuti muhulu hopamo tuya꞉, ebe ubila ba꞉be muhulu hopolo Ko Gawadubu haba nelawete, ebete ebeno habamo ba꞉bo kakapema꞉.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Ebete toheno, dopamo ebeno ta꞉ni okopi ebetamo ka꞉lamiti etatamo 100 mani, etatamo 100 mani, ba꞉ba ka꞉na ba ikalamehole ibi na꞉goelamiya꞉, ‘La꞉ ba꞉moi mani na꞉kokoilamiya꞉la꞉ naeno pe kuitita꞉mo.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Ba꞉bene ebete muhulu hopolo ba nemede, komo ebeno hoponapa꞉te ebetamo maubahate ebeno gala hapuni tabo atapi ba꞉bo oelamiya꞉. Iba꞉te tolamete tabo ba꞉ma ka꞉na nega꞉luya꞉, ‘A ubihinola ba꞉moe dubuti aeno Ko Gawadubuma꞉ eda꞉, ebete aeno hopamo gala a꞉kapa꞉mene.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Huiyatiya ko dubuti muhulu hopolo ko gawadubu haba nelawete ebeno habanomamo gala na꞉kapiya꞉. Ba꞉ba tetenomolo ebete dopamo puya꞉tamo mani dikalameholiya꞉, ba꞉bi okopi ebetamo na꞉peka꞉lamiya꞉ ebeno mani kuititi iba꞉godone kiya꞉tawama꞉.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Dopodawa ebete pete ebetamo na꞉pegoiya꞉, ‘Kodawa, amia꞉no 100 mana꞉mo nale eta 1,000 mani bododimo.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ko dubuti ebetamo na꞉goiya꞉, ‘Ehe! Ama꞉ ba꞉ hido okodawalata! Ama꞉ deha꞉poto komo hidamo ododia꞉ta, ba꞉bema꞉ nale ama꞉ ta꞉ni habahaba ulamedawama꞉ komidima꞉nemata.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Ba꞉bene eta tetedawate pete ebetamo na꞉pegoiya꞉, ‘Kodawa, amia꞉no 100 mana꞉mo nale eta 500 mani bododimo,’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ba꞉bene ko dubuti ebetamo na꞉goiya꞉, ‘Nale ama꞉ paibo habahaba ulamedawama꞉ komidima꞉nemata.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Galane eta tetedawate pete ebetamo na꞉pegoiya꞉, ‘Kodawa, ba꞉moe ba꞉ amia꞉no 100 manila. Ama꞉ da꞉tuya꞉la, na ba꞉moe mani kalikamo hidamo matuhumihote tawakaluba꞉te umiha꞉ baha꞉mo ba꞉bo ihatiya꞉mo.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Na ama꞉ betolemenamata mabu ama꞉ tabo helonomo dubulata. Komopa꞉te da꞉miya꞉tenaka ama꞉ pete ba꞉bi ilina ba꞉puwatenakomena꞉ta, ba꞉gala iba꞉te damihonaka ama꞉ ba꞉bi ilina dito ba꞉petapihonakomena꞉ta ama꞉le ha꞉kiya konahama꞉.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 “Ba꞉bema꞉ ko dubuti ebetamo na꞉goiya꞉, ‘Ama꞉ kuba okodawalata! Ama꞉le da꞉gaa꞉, ba꞉be tabote amia꞉no kuba behawakalimi! Iyo, ama꞉ tabo ba꞉ma ka꞉na a꞉gaa꞉ta, na tabo helonomo dubula, ba꞉gala komopa꞉te da꞉miya꞉tenaka nale ba꞉bi ilina ba꞉puwatenakomo, ba꞉gala iba꞉te damihonaka nale ba꞉bi ilina dito ba꞉petapihonakomo.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ ama꞉le naeno mani baneka okopa꞉tamo kanikalamiya꞉ha꞉? Iba꞉te mani uwatete eta oko nowatitale kodopoma꞉ beda꞉na꞉, ba꞉bene nale pete ama꞉le natamo atu mani huiyatiya nanekela꞉mo hunudopamo gala ba꞉ka-ikanameona꞉.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Ba꞉bene ko dubuti ebeno hopopi na꞉kiyahalamiya꞉, ‘La꞉ ebeno 100 mani lawemete 1,000 mana꞉goeno dubutamo nikama꞉la꞉.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Iba꞉te huiyatiya ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, ‘Kodawa, eba ka꞉naha꞉! Ba꞉be lumagiti 1,000 mani ya꞉lo uwati!’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 “Ba꞉bene ko dubuti iba꞉tamo na꞉huiyuya꞉, ‘Na la꞉tamo na꞉goemo, kebe lumagigodolo hidohido ukui da꞉pola꞉na, etate ebetamo hiliyonomo hidohido komo kikamehoma꞉ne. Huiyatiya kebe lumagigodolo hidohido ukui pola꞉naheno, ebegodolo kebe kapiyakapiya komate da꞉pola꞉na etate ebegodone gala kakuwatemema꞉ne.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Ba꞉gala eta komo. Puya꞉te nago alaholohoma꞉ ba ewagelena ubiha꞉ma꞉ deda꞉hana nale ibino Ko Gawadubuma꞉ eda꞉ma꞉, la꞉ ibi magahelete naeno dopo hapulu alaholo gila꞉mo dito na꞉panakapulama꞉la꞉!’”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ya꞉suti ba꞉moe tabo tawakaluba꞉tamo goete ibi dopalamete Yelusalema ko haba hapuamo ba꞉ dito tuya꞉.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ba꞉ba tetelo ebete Betapa꞉gi haba ba꞉gala Betani haba tamedo tote Olibi Kehakeha Hunu Hakamo ba꞉bo nuluhukuya꞉, ba꞉bene ebete ebe ta꞉matapi netewa dopamo ba noelame
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ba꞉be tatali habamo tote, ba꞉be habamo da꞉nuluhukuma donoki-goe deha꞉poto hala꞉mo ma꞉home ba꞉bo konumima꞉nemata, lumagiti dopamo ebe hunamo kemediya꞉ha꞉. Wadiyala la꞉ hale pahamiti na꞉magahiya꞉la꞉.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Etate la꞉tamo da꞉goemene, ‘La꞉ ebe badama꞉ ka꞉pahamiutama?’ la꞉ huiyatiya ba꞉ma ka꞉na na꞉ga꞉luya꞉la꞉, ‘Kodawate donoki-goe ubila.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Ba꞉bene iba꞉te gabodo tote habamo ba nuluhuku Ya꞉suti ibi keba ka꞉na ka꞉kiyalamiya꞉, iba꞉te ba꞉bi komokomo ba꞉ba ka꞉na nulamiya꞉.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Iba꞉te donoki-goe deha꞉poto ba pahamita, namutuluba꞉te iba꞉tamo na꞉ga꞉luya꞉, “La꞉ ebe badama꞉ ka꞉pahamiutama?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Iba꞉te tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Kodawate donoki-goe ubila.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Ba꞉bene iba꞉te donoki-goe deha꞉poto Ya꞉sutamo magahete, ibino watuino kaliko donoki-goe hunamo miya꞉temete, iba꞉te Ya꞉suku ibino kokotamo adipatete ba꞉ dito adipiya꞉.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ba tuta tawakaluba꞉te ibino ga꞉ga꞉ga꞉ kaliko pipikulamete gabamo apohohote, ebete ba꞉be hunudu tuya꞉.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ebete Olibi Kehakeha Hunu Hakane ba nihitiga Yelusalema ko haba tama꞉mo da꞉piya꞉, ba꞉ba tetelo ebe da꞉ta꞉matanakui ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate Godotamo kalakala tabo kapimilo koamo wadiya꞉paa꞉latelelo ebe ba꞉bo milimihuya꞉, mabu iba꞉te koko hanohano komo hiliyonomo ulamiya꞉.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Iba꞉te tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉lutiya꞉,
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ba꞉bene tawakalubi ipuwalo da꞉pola꞉nuya꞉ ba꞉bi Pa꞉lisi kapiyuimi dubate Ya꞉suku na꞉kiyahamiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, ama꞉ ta꞉matapi na꞉duhilama꞉!”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉huiyuya꞉, “Nale la꞉tamo na꞉goemo, ba꞉moi tawakaluba꞉te na milinamehoneha꞉tale huiyatiya gaboeno nakolate na ba adipanatene koamo ba꞉ga꞉litana꞉.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ba꞉bene Ya꞉suti Yelusalema tama꞉mo pete haba da꞉pumiya꞉, ebete ihilo
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 na꞉goiya꞉, “Yelusalema, nale amia꞉no tataba mabuma꞉ deda꞉namo, ama꞉ ba꞉be komo niya꞉tawatale ama꞉ ba꞉be tataba ba꞉laweona꞉, huiyatiya ama꞉ naeno hibi komo umi modoboha꞉!
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Ba꞉ hibila, tete ba꞉ na꞉pe ama꞉go alaholohopima꞉ deda꞉hana, iba꞉te pelamete ama꞉ kopetanamaminama꞉na꞉ta amia꞉no tawakalubi kanakapulamema꞉, ba꞉bene iba꞉te ama꞉ tametamelo kokonomo siwi ba aligili hunuhunu haka hiya꞉hiya꞉ kododilima꞉na꞉, amia꞉no tawakaluba꞉te ibino ka꞉ka꞉ komula꞉lema꞉ iba꞉te gobogobamo alahutihokapoma꞉.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Ba꞉bene puya꞉te amia꞉no kala imi ipuwalo demedehona, iba꞉te ba꞉bi tawakalubi alukuliti kohawaminadigalema꞉na꞉, ba꞉gala amia꞉no koko genama iya꞉hekete eta nakolate eta nakola hunulu a꞉kitanamene. Iba꞉te ba꞉ma ka꞉na kopododima꞉na꞉ mabu Godote ama꞉ owalubima꞉ da꞉pe, ama꞉ ba꞉be tete otate ebe kalaweha꞉!”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ba꞉bene Ya꞉suti Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo tote, ba꞉be genamalo ebete ilina kolowamipi nulamete helonomamo ba neta꞉malatele
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na bitana, ‘Naeno Genama tawakaluba꞉te Godoko Adikumi Genamama꞉ koga꞉lama꞉na꞉,’ la꞉le huiyatiya pilo tawakalubino genamama꞉ a꞉midimata!”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Ba꞉bema꞉ Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, ba꞉gala Yunapino komo kokopi, iba꞉te Ya꞉suku anakapumima꞉ gabo bohowaditiya꞉. Huiyatiya komo hegelalo Ya꞉suti Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo tawakalubi ba iya꞉tulamita,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 iba꞉te gabo kumiya꞉ha꞉ mabu tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sukunu tabo ulihoma꞉ ubi konomamo ihatelo iba꞉te eba꞉go ba꞉bo pola꞉nuya꞉.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.