Lucas 19

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Yeliko haba ipuwado petutiya꞉,
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 ba꞉be habalo Sa꞉kiyaseko nemedenami, ebe ta꞉kese uwatepino watodawala ba꞉gala ebe ilina dogodogodawala.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ebete ebeno tepo ipuwalo na꞉goiya꞉, “Ya꞉suku kebako dawala꞉ka꞉?” ba꞉bene ebete ebe kumima꞉ ubi konomamo nihatitiya꞉, huiyatiya ebe gopowahi dubula ba꞉gala tawakalubi hiliyonomate Ya꞉suku anagogoba꞉miduya꞉, ba꞉be mabuma꞉ ebete Ya꞉suku umima꞉ modoboha꞉.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Ba꞉bema꞉ ebete tawakalubino dopo hapuamo puligate, anahu kehamo dito nodoluya꞉ Ya꞉suku kumima꞉, mabu Ya꞉suti ba꞉be gabodo pitiya꞉.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉bamo puluhukuti baidi hunamo da꞉pegahimiya꞉, ebe pumiti na꞉pegoemiya꞉, “Sa꞉kiyase, ama꞉ tiyo na꞉pihitiga! Na ka꞉lo hegelalo amia꞉no genamalo kolutama꞉nemo.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Ba꞉ba tetelo Sa꞉kiyasete tiyo pihitigate, Ya꞉suku lawete ebeno genamamo kalakala konomago dito magatuya꞉,
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate ba꞉be komo umiti ubiha꞉ tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉, “Ebete kuba lumagino genamamo a꞉to.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Huiyatiya Sa꞉kiyasete ebeno genamalo tawakalubino dopo hapulu mahigate Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Kodawa, ama꞉ numa꞉! Ka꞉lo nale naeno ilina tulituliya anagiya꞉midalete, naeno komo ilina awaepa꞉tamo kikalameholema꞉nemo, ba꞉gala nale komopino mani ha꞉da amiho gabodo duwatenakuimo netewa-netewa teta꞉mo gala kakahuiyahalema꞉nemo.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Ka꞉lo hegelalo Godokono ka꞉ka꞉ mula꞉ komote ba꞉moe genamamo a꞉pe, mabu ba꞉moe dubu atumu ba꞉ A꞉ibalahamakono eyono gudu etala.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Ba꞉ hibila, puya꞉te kuba ododili ipuwalo dalatidiholena, ba꞉bi tawakalubi uwatete ibino ka꞉ka꞉ komula꞉lelamema꞉ na Tawakalubino Naniwiti ba꞉bema꞉ piya꞉mo.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Ba꞉be tabo dulihutiya꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉te iya꞉tawahuya꞉ Ya꞉suti Yelusalema ko haba tama꞉mo a꞉puluhuku, ba꞉bema꞉ iba꞉te ibino ukuilo na꞉ga꞉luya꞉, “Diyala, ba꞉ma tetelo Godokono Ko Gawadubu komote atamo da꞉ uluhukumini.” Ya꞉suti ibino komo iya꞉tawate eta iya꞉tulame uwi iba꞉tamo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉,
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 “Eta ko dubuti muhulu hopamo tuya꞉, ebe ubila ba꞉be muhulu hopolo Ko Gawadubu haba nelawete, ebete ebeno habamo ba꞉bo kakapema꞉.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ebete toheno, dopamo ebeno ta꞉ni okopi ebetamo ka꞉lamiti etatamo 100 mani, etatamo 100 mani, ba꞉ba ka꞉na ba ikalamehole ibi na꞉goelamiya꞉, ‘La꞉ ba꞉moi mani na꞉kokoilamiya꞉la꞉ naeno pe kuitita꞉mo.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Ba꞉bene ebete muhulu hopolo ba nemede, komo ebeno hoponapa꞉te ebetamo maubahate ebeno gala hapuni tabo atapi ba꞉bo oelamiya꞉. Iba꞉te tolamete tabo ba꞉ma ka꞉na nega꞉luya꞉, ‘A ubihinola ba꞉moe dubuti aeno Ko Gawadubuma꞉ eda꞉, ebete aeno hopamo gala a꞉kapa꞉mene.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Huiyatiya ko dubuti muhulu hopolo ko gawadubu haba nelawete ebeno habanomamo gala na꞉kapiya꞉. Ba꞉ba tetenomolo ebete dopamo puya꞉tamo mani dikalameholiya꞉, ba꞉bi okopi ebetamo na꞉peka꞉lamiya꞉ ebeno mani kuititi iba꞉godone kiya꞉tawama꞉.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Dopodawa ebete pete ebetamo na꞉pegoiya꞉, ‘Kodawa, amia꞉no 100 mana꞉mo nale eta 1,000 mani bododimo.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Ko dubuti ebetamo na꞉goiya꞉, ‘Ehe! Ama꞉ ba꞉ hido okodawalata! Ama꞉ deha꞉poto komo hidamo ododia꞉ta, ba꞉bema꞉ nale ama꞉ ta꞉ni habahaba ulamedawama꞉ komidima꞉nemata.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Ba꞉bene eta tetedawate pete ebetamo na꞉pegoiya꞉, ‘Kodawa, amia꞉no 100 mana꞉mo nale eta 500 mani bododimo,’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 ba꞉bene ko dubuti ebetamo na꞉goiya꞉, ‘Nale ama꞉ paibo habahaba ulamedawama꞉ komidima꞉nemata.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Galane eta tetedawate pete ebetamo na꞉pegoiya꞉, ‘Kodawa, ba꞉moe ba꞉ amia꞉no 100 manila. Ama꞉ da꞉tuya꞉la, na ba꞉moe mani kalikamo hidamo matuhumihote tawakaluba꞉te umiha꞉ baha꞉mo ba꞉bo ihatiya꞉mo.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Na ama꞉ betolemenamata mabu ama꞉ tabo helonomo dubulata. Komopa꞉te da꞉miya꞉tenaka ama꞉ pete ba꞉bi ilina ba꞉puwatenakomena꞉ta, ba꞉gala iba꞉te damihonaka ama꞉ ba꞉bi ilina dito ba꞉petapihonakomena꞉ta ama꞉le ha꞉kiya konahama꞉.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Ba꞉bema꞉ ko dubuti ebetamo na꞉goiya꞉, ‘Ama꞉ kuba okodawalata! Ama꞉le da꞉gaa꞉, ba꞉be tabote amia꞉no kuba behawakalimi! Iyo, ama꞉ tabo ba꞉ma ka꞉na a꞉gaa꞉ta, na tabo helonomo dubula, ba꞉gala komopa꞉te da꞉miya꞉tenaka nale ba꞉bi ilina ba꞉puwatenakomo, ba꞉gala iba꞉te damihonaka nale ba꞉bi ilina dito ba꞉petapihonakomo.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ ama꞉le naeno mani baneka okopa꞉tamo kanikalamiya꞉ha꞉? Iba꞉te mani uwatete eta oko nowatitale kodopoma꞉ beda꞉na꞉, ba꞉bene nale pete ama꞉le natamo atu mani huiyatiya nanekela꞉mo hunudopamo gala ba꞉ka-ikanameona꞉.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Ba꞉bene ko dubuti ebeno hopopi na꞉kiyahalamiya꞉, ‘La꞉ ebeno 100 mani lawemete 1,000 mana꞉goeno dubutamo nikama꞉la꞉.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Iba꞉te huiyatiya ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, ‘Kodawa, eba ka꞉naha꞉! Ba꞉be lumagiti 1,000 mani ya꞉lo uwati!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Ba꞉bene ko dubuti iba꞉tamo na꞉huiyuya꞉, ‘Na la꞉tamo na꞉goemo, kebe lumagigodolo hidohido ukui da꞉pola꞉na, etate ebetamo hiliyonomo hidohido komo kikamehoma꞉ne. Huiyatiya kebe lumagigodolo hidohido ukui pola꞉naheno, ebegodolo kebe kapiyakapiya komate da꞉pola꞉na etate ebegodone gala kakuwatemema꞉ne.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Ba꞉gala eta komo. Puya꞉te nago alaholohoma꞉ ba ewagelena ubiha꞉ma꞉ deda꞉hana nale ibino Ko Gawadubuma꞉ eda꞉ma꞉, la꞉ ibi magahelete naeno dopo hapulu alaholo gila꞉mo dito na꞉panakapulama꞉la꞉!’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Ya꞉suti ba꞉moe tabo tawakaluba꞉tamo goete ibi dopalamete Yelusalema ko haba hapuamo ba꞉ dito tuya꞉.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Ba꞉ba tetelo ebete Betapa꞉gi haba ba꞉gala Betani haba tamedo tote Olibi Kehakeha Hunu Hakamo ba꞉bo nuluhukuya꞉, ba꞉bene ebete ebe ta꞉matapi netewa dopamo ba noelame
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ba꞉be tatali habamo tote, ba꞉be habamo da꞉nuluhukuma donoki-goe deha꞉poto hala꞉mo ma꞉home ba꞉bo konumima꞉nemata, lumagiti dopamo ebe hunamo kemediya꞉ha꞉. Wadiyala la꞉ hale pahamiti na꞉magahiya꞉la꞉.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Etate la꞉tamo da꞉goemene, ‘La꞉ ebe badama꞉ ka꞉pahamiutama?’ la꞉ huiyatiya ba꞉ma ka꞉na na꞉ga꞉luya꞉la꞉, ‘Kodawate donoki-goe ubila.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Ba꞉bene iba꞉te gabodo tote habamo ba nuluhuku Ya꞉suti ibi keba ka꞉na ka꞉kiyalamiya꞉, iba꞉te ba꞉bi komokomo ba꞉ba ka꞉na nulamiya꞉.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Iba꞉te donoki-goe deha꞉poto ba pahamita, namutuluba꞉te iba꞉tamo na꞉ga꞉luya꞉, “La꞉ ebe badama꞉ ka꞉pahamiutama?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Iba꞉te tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Kodawate donoki-goe ubila.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Ba꞉bene iba꞉te donoki-goe deha꞉poto Ya꞉sutamo magahete, ibino watuino kaliko donoki-goe hunamo miya꞉temete, iba꞉te Ya꞉suku ibino kokotamo adipatete ba꞉ dito adipiya꞉.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ba tuta tawakaluba꞉te ibino ga꞉ga꞉ga꞉ kaliko pipikulamete gabamo apohohote, ebete ba꞉be hunudu tuya꞉.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Ebete Olibi Kehakeha Hunu Hakane ba nihitiga Yelusalema ko haba tama꞉mo da꞉piya꞉, ba꞉ba tetelo ebe da꞉ta꞉matanakui ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate Godotamo kalakala tabo kapimilo koamo wadiya꞉paa꞉latelelo ebe ba꞉bo milimihuya꞉, mabu iba꞉te koko hanohano komo hiliyonomo ulamiya꞉.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Iba꞉te tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉lutiya꞉,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Ba꞉bene tawakalubi ipuwalo da꞉pola꞉nuya꞉ ba꞉bi Pa꞉lisi kapiyuimi dubate Ya꞉suku na꞉kiyahamiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, ama꞉ ta꞉matapi na꞉duhilama꞉!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉huiyuya꞉, “Nale la꞉tamo na꞉goemo, ba꞉moi tawakaluba꞉te na milinamehoneha꞉tale huiyatiya gaboeno nakolate na ba adipanatene koamo ba꞉ga꞉litana꞉.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Ba꞉bene Ya꞉suti Yelusalema tama꞉mo pete haba da꞉pumiya꞉, ebete ihilo
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 na꞉goiya꞉, “Yelusalema, nale amia꞉no tataba mabuma꞉ deda꞉namo, ama꞉ ba꞉be komo niya꞉tawatale ama꞉ ba꞉be tataba ba꞉laweona꞉, huiyatiya ama꞉ naeno hibi komo umi modoboha꞉!
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Ba꞉ hibila, tete ba꞉ na꞉pe ama꞉go alaholohopima꞉ deda꞉hana, iba꞉te pelamete ama꞉ kopetanamaminama꞉na꞉ta amia꞉no tawakalubi kanakapulamema꞉, ba꞉bene iba꞉te ama꞉ tametamelo kokonomo siwi ba aligili hunuhunu haka hiya꞉hiya꞉ kododilima꞉na꞉, amia꞉no tawakaluba꞉te ibino ka꞉ka꞉ komula꞉lema꞉ iba꞉te gobogobamo alahutihokapoma꞉.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Ba꞉bene puya꞉te amia꞉no kala imi ipuwalo demedehona, iba꞉te ba꞉bi tawakalubi alukuliti kohawaminadigalema꞉na꞉, ba꞉gala amia꞉no koko genama iya꞉hekete eta nakolate eta nakola hunulu a꞉kitanamene. Iba꞉te ba꞉ma ka꞉na kopododima꞉na꞉ mabu Godote ama꞉ owalubima꞉ da꞉pe, ama꞉ ba꞉be tete otate ebe kalaweha꞉!”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Ba꞉bene Ya꞉suti Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo tote, ba꞉be genamalo ebete ilina kolowamipi nulamete helonomamo ba neta꞉malatele
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na bitana, ‘Naeno Genama tawakaluba꞉te Godoko Adikumi Genamama꞉ koga꞉lama꞉na꞉,’ la꞉le huiyatiya pilo tawakalubino genamama꞉ a꞉midimata!”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Ba꞉bema꞉ Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, ba꞉gala Yunapino komo kokopi, iba꞉te Ya꞉suku anakapumima꞉ gabo bohowaditiya꞉. Huiyatiya komo hegelalo Ya꞉suti Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo tawakalubi ba iya꞉tulamita,
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 iba꞉te gabo kumiya꞉ha꞉ mabu tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sukunu tabo ulihoma꞉ ubi konomamo ihatelo iba꞉te eba꞉go ba꞉bo pola꞉nuya꞉.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.