Lucas 18

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba꞉bene Ya꞉suti eta iya꞉tulame uwi ebe ta꞉matapa꞉tamo nolamagiya꞉, mabu ebe ubihinola iba꞉te hiliyonomo tetelo Godotamo toetoe tabo ga꞉la ipuwalo iba꞉te huiya tabo tiyolo laweheno heloha꞉ma꞉ eda꞉hakapoma꞉.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Ebete na꞉goiya꞉, “Eta habalo tabo anagilamedawa dubuti nemedenami, ebete Godotamo kapapamiwatanakuiha꞉ ba꞉gala ebete tawakalubi kamalemalelatelenakuiha꞉.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Ba꞉be atu habalo eta hamole kamenate na꞉kemedenami, ebete hiliyonomo tetelo tabo anagilamedawatamo penakui ba꞉ma ka꞉na pegoenakui, ‘Ama꞉le nago dalaholohona, ba꞉be lumagitamo kuba huiya nikama꞉!’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Ba꞉bene tabo anagilamedawate tete ga꞉ga꞉dopolo ebeno tabo kulinakuiha꞉, huiyatiya galane ebete ebeno ukuilo ba꞉ma ka꞉na goi, ‘Na Godotamo a꞉kapapamiwatalemo ba꞉gala na tawakaluba꞉tamo malemale a꞉kihata꞉lemo,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 huiyatiya ba꞉moe kamenate tete ga꞉ga꞉lo natamo ko temeteme bikanamena. Nale ebe owalubihino ba꞉moe temeteme komote a꞉kekelamene, ba꞉bema꞉ wadiyala nale ebeno ubi komamo papamiwatalo eba꞉go alaholohodawatamo kuba huiya kikamema꞉nemo!’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ba꞉bene Kodawa Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe tabo anagilamedawa ebe ba꞉ kuba lumagila, huiyatiya ebete da꞉goi, wadiyala la꞉ ba꞉be tabo hidamo nemalagidolala꞉.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 La꞉eno ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉? Godokono tawakalubi ipuwalo puya꞉te du tetelo ba꞉gala hegela tetelo ebetamo toetoeholo dihimina, ebete iba꞉tamo huiya ikalameha꞉ma꞉ ba꞉keda꞉mene? Ba꞉gala ebete ibi owalubili ubiha꞉ma꞉ eda꞉lo tete ba꞉ka꞉ga꞉gima꞉tepamene?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Ao! Nale la꞉ begoelamemata, ebete ibi owalubililo iba꞉go dalaholohona ba꞉bi tawakaluba꞉tamo kuba huiya tiyonomo kopikalamema꞉ne, huiyatiya Tawakalubino Naniwiti da꞉pemene, ba꞉ba tetelo ebete hopo habanapa꞉godolo hibima꞉ midi komo ba꞉ka꞉pumimini?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Ya꞉suti ba꞉moe eta iya꞉tulame uwi komo tawakaluba꞉tamo kolamagiya꞉, mabu ibi ha꞉kiya ibi tuputupupima꞉ ba ga꞉lana komopi tawakalubiha꞉ma꞉ ga꞉lanakuya꞉.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Ebete na꞉goiya꞉, “Dubu netewate Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo nodoluya꞉ Godotamo toetoehoma꞉, eta Pa꞉lisi kapiyuimidawa dubula, eta ta꞉kese mani ha꞉da amiholo uwatedawala.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Ba꞉bene Pa꞉lisi dubuti ebe ha꞉kiya utiti ebeno komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na goi, ‘Godo, na ama꞉tamo kalakala tabo bolamagimo, mabu na ba꞉moi komo tawakalubidopoha꞉. Ba꞉ma ka꞉na na ilina pilolo a꞉kuwata꞉lemo, ha꞉da gabodo a꞉kapata꞉lemo, ba꞉gala eta dubuino kamena pilolo kalaweha꞉. Ba꞉gala ba꞉moe ta꞉kese uwatedawate hiya꞉hiya꞉ kuba dododilina, na eba ka꞉naha꞉.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Na kapiya wuiki ipuwalo nale netewa hegelalo amia꞉no oko owatima꞉ baa꞉ naheno lutanakomo, ba꞉gala nale duwatenakomo ba꞉bi ilina hiliyonomo anagilameholete, komo ta꞉ni komokomo ipuwane eta kapiya kalawe, eta kapiya kalawe, amia꞉no komo ama꞉tamo hibinomolo ikamenakomata.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Huiyatiya ta꞉kese uwatedawate muhuludopone nutiti, ebeno wato hopamo toda꞉miduimiti ba la꞉na ebete hilopago bodolo anagalimilo na꞉goi, ‘Godo, na koko kuba ama꞉tamo ododilimo, huiyatiya nale ama꞉ betoemehomata, natamo kuba huiya ikanameheno na na꞉malemalenatena꞉!’”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo na꞉goemo, Godote ba꞉moe awagaha꞉ lumagino kuba egebolemete ebete ebeno genamamo ba꞉bo tui, huiyatiya Pa꞉lisi dubu eba ka꞉na kewageleha꞉. Godote ebeno komo katuputupuimimiha꞉, ebete ebeno kubago ba꞉ba ka꞉na tui. Mabu hibila, lumagiti ebe ha꞉kiya ebe koma꞉ da꞉midimini Godote ebe deha꞉potoma꞉ komidima꞉ne, ba꞉gala kebe lumagiti ebe ha꞉kiya ebe deha꞉potoma꞉ da꞉midimini Godote huiyatiya ebe koma꞉ komidima꞉ne.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Ba꞉bene tawakaluba꞉te gugudi hegehege Ya꞉sutamo na꞉magaheliya꞉, ebete ebeno kokoto iba꞉tamo ba emowatilame Godoko kogoemema꞉ ebete ibi hidamo kowalubilinama꞉. Ba꞉ba tetelo ebe ta꞉matapa꞉te ba꞉be komo umiti tawakalubi kiyahalamelo gugudi na꞉duhilamiya꞉,
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 huiyatiya Ya꞉suti gugudi ebetamo ba ka꞉lami ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Gugudi natamo pelame wadiyala. Akaduhilama꞉la꞉, mabu ba꞉mako tawakaluba꞉te Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be habamo kona꞉pa꞉la꞉hama꞉na꞉.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, kebe lumagiti gudu deha꞉poto huiyamo aeno Ko Gawadubu Godoko laweheno, ba꞉be lumagiti ebeno Kalakala Habamo a꞉kana꞉pa꞉gamene.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Ba꞉bene Yu tawakalubino eta watodawate Ya꞉suku ba alateda꞉ na꞉goemiya꞉, “Hido Iya꞉tulamedawa, na bada komo ododiti wiboha꞉ ka꞉ka꞉ ebo na꞉ka꞉lawemo?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉le na hidodawama꞉ badama꞉ ka꞉ka꞉nama꞉wa? Eta hidodawa puliyala, Godoko kapiyate hidodawanomola.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ama꞉ Godokono Tutumu Tabo iya꞉tawala. Eta lumagino kamena pilolo akalawa꞉la꞉, lumagi akanakapuma꞉la꞉, ilina pilolo akuwata꞉la꞉, eta lumagino komoma꞉ ha꞉da tabo akolamaga꞉la꞉, ba꞉gala amia꞉no nabiwi menoko ibino tabamo na꞉papamiwatanakuya꞉.”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Huiyatiya ebete Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Na deha꞉poto tetene tupuimiti ba꞉moi hiliyonomo tutumu kodakodalo uwatete eta kapiya kadikanaliya꞉ha꞉.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Ya꞉suti ebeno tabo uliti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉godolo kapiya komote kamodobonaha꞉. Wadiyala komopa꞉te amia꞉no hiliyonomo ilina mana꞉mo uwatehomete ama꞉le ba꞉bi mani komo awaepa꞉tamo na꞉nalabahalama꞉. Ba꞉ba tetelo ama꞉ gala kapete na na꞉ta꞉maheniya꞉, ba꞉bene amia꞉no ilina hiliyonomate Godokono Hunu Habalo konepola꞉nama꞉ne.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Ebete ba꞉be tabo uliti ebeno tepo ipuwalo menemenenomoma꞉ ediya꞉ mabu ebe ilina dogodogodawanomola.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Ya꞉suti ebe umiti na꞉goiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ilina hiliyonomagopa꞉te ba꞉be habamo na꞉pa꞉la꞉hama꞉ kodakodanomola!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Numa꞉la꞉, ka꞉molo-goetekaliko akohomehoeno ola gugudu nilupiga kodakodama꞉ eda꞉na, gabohenola. Ba꞉ atumu ilina hiliyonomagodawate Godokono Ko Gawadubu habamo na꞉pa꞉ga kodakodanomola, gabote hibinomolo a꞉kitanamene.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ba꞉bene Ya꞉sukunu tabo ulihopa꞉te ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ da꞉gaa꞉ ba꞉be tabote hibima꞉ deda꞉na, puya꞉te modobola꞉ka꞉ Godote ibino ka꞉ka꞉ mula꞉lelamema꞉?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Ya꞉suti iba꞉tamo ba huiya na꞉goiya꞉, “Tawakaluba꞉godolo da꞉kodakodahana ba꞉bi komokomo huiyatiya Godogodolo kodakoda hibiha꞉.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Ba꞉bene Pitate Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ numa꞉, aeno genamoeno ilina hiliyonomo miya꞉palete ama꞉ na꞉ta꞉mahenata.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Ya꞉suti iba꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, kebe lumagiti ebeno genama, o ebeno kamena, o ebeno nani ekaki ba꞉gala ebeno menokobi nabi gugudi, ba꞉bi komokomo Ko Gawadubu Godoko mabuma꞉ da꞉miya꞉palemene,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ebete ba꞉ma tetelo huiyatiya Godogodone ba꞉bi atu hiliyonomo komokomo gala kakuwatema꞉ne, ba꞉gala galane ebete wiboha꞉ ka꞉ka꞉ kakalawema꞉ne.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno 12 ta꞉matapi dubu ebetamo ka꞉lamiti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ nulia꞉la꞉, a Yelusalemamo tolamitama꞉. Ba꞉bolo Godokono ukui hawakalimipa꞉te Tawakalubino Naniwi mabuma꞉ Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉bi hiliyonomo komate kopikulihoma꞉na꞉.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Iyo, Godote ebe Yuha꞉pa꞉tamo kikalamema꞉ne, ba꞉bene iba꞉te ebe iduduputimilo ba iya꞉da꞉te ebetamo kowe komehoholema꞉na꞉,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 ba꞉gala iba꞉te giya꞉pa꞉pa꞉mo ebe a꞉na꞉miga꞉titi ba꞉bene ebe dito kanakapumima꞉na꞉, ebe huiyatiya netewa-kapiya hegelalo hoene gala kakamahigama꞉ne.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Huiyatiya Ya꞉suti dolamagiya꞉, ebe ta꞉matapa꞉te ba꞉be taboeno ipuwa hidamo kalawiya꞉ha꞉. Ba꞉be komote awalelalo itanuya꞉ ba꞉bema꞉ iba꞉te hidamo kemalagidoluya꞉ha꞉.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Ba꞉bene Ya꞉suti Yeliko ko haba tama꞉mo ba penape, baidi tamihome dubuti gabo tamelo emedete manima꞉ tawakalubi betoelameholitiya꞉.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ebete tawakalubi hiliyonomo gabodo da꞉petolamitiya꞉, ba꞉be komo uliti komopi ba꞉bo alateda꞉liya꞉, “Bada komote ka꞉pita?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Iba꞉te na꞉huiyuya꞉, “Nasaletenapi dubu Ya꞉suti pita.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Ba꞉bene ebete tabo konomamo goelo na꞉goiya꞉, “Ya꞉su, Da꞉ibidikono Hogo! Ama꞉ na na꞉malemalenatena꞉!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ba꞉ba tetelo dopamo da꞉petolamitiya꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉te ebe kiyahamelo na꞉duhimiya꞉ ebete tatabalo kolutama꞉, huiyatiya ebete gala ibulunomamo na꞉kagoiya꞉, “Da꞉ibidikono Hogo! Ama꞉ na na꞉malemalenatena꞉!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉bamo utiti baidi tamihome dubuino komoma꞉ na꞉goiya꞉, “Ebe na꞉magaha꞉la꞉.” Ebete tama꞉mo da꞉piya꞉, ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebe nalatediya꞉,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Ama꞉ bada ubi kihatiuta nale ama꞉tamo kododima꞉?” Ebete na꞉goiya꞉, “Kodawa, na ubila ilina hidamo kulamema꞉.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ baidi na꞉gahima꞉! Amia꞉no hibima꞉ midi komote ama꞉ a꞉hiduima꞉ta.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Ba꞉bema꞉ hibila, ba꞉ba tetenomolo ebeno baiditi da꞉hidohidohuya꞉, ebete Godoko ba milimiho Ya꞉suku ba꞉bo ta꞉matuya꞉, ba꞉bene hiliyonomo tawakaluba꞉te ba꞉be komo umiti iba꞉te atumu Godokono mahilo hunamo ba꞉bo adipatiya꞉.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.