Lucas 18

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉bene Ya꞉suti eta iya꞉tulame uwi ebe ta꞉matapa꞉tamo nolamagiya꞉, mabu ebe ubihinola iba꞉te hiliyonomo tetelo Godotamo toetoe tabo ga꞉la ipuwalo iba꞉te huiya tabo tiyolo laweheno heloha꞉ma꞉ eda꞉hakapoma꞉.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ebete na꞉goiya꞉, “Eta habalo tabo anagilamedawa dubuti nemedenami, ebete Godotamo kapapamiwatanakuiha꞉ ba꞉gala ebete tawakalubi kamalemalelatelenakuiha꞉.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Ba꞉be atu habalo eta hamole kamenate na꞉kemedenami, ebete hiliyonomo tetelo tabo anagilamedawatamo penakui ba꞉ma ka꞉na pegoenakui, ‘Ama꞉le nago dalaholohona, ba꞉be lumagitamo kuba huiya nikama꞉!’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 “Ba꞉bene tabo anagilamedawate tete ga꞉ga꞉dopolo ebeno tabo kulinakuiha꞉, huiyatiya galane ebete ebeno ukuilo ba꞉ma ka꞉na goi, ‘Na Godotamo a꞉kapapamiwatalemo ba꞉gala na tawakaluba꞉tamo malemale a꞉kihata꞉lemo,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 huiyatiya ba꞉moe kamenate tete ga꞉ga꞉lo natamo ko temeteme bikanamena. Nale ebe owalubihino ba꞉moe temeteme komote a꞉kekelamene, ba꞉bema꞉ wadiyala nale ebeno ubi komamo papamiwatalo eba꞉go alaholohodawatamo kuba huiya kikamema꞉nemo!’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Ba꞉bene Kodawa Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe tabo anagilamedawa ebe ba꞉ kuba lumagila, huiyatiya ebete da꞉goi, wadiyala la꞉ ba꞉be tabo hidamo nemalagidolala꞉.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 La꞉eno ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉? Godokono tawakalubi ipuwalo puya꞉te du tetelo ba꞉gala hegela tetelo ebetamo toetoeholo dihimina, ebete iba꞉tamo huiya ikalameha꞉ma꞉ ba꞉keda꞉mene? Ba꞉gala ebete ibi owalubili ubiha꞉ma꞉ eda꞉lo tete ba꞉ka꞉ga꞉gima꞉tepamene?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Ao! Nale la꞉ begoelamemata, ebete ibi owalubililo iba꞉go dalaholohona ba꞉bi tawakaluba꞉tamo kuba huiya tiyonomo kopikalamema꞉ne, huiyatiya Tawakalubino Naniwiti da꞉pemene, ba꞉ba tetelo ebete hopo habanapa꞉godolo hibima꞉ midi komo ba꞉ka꞉pumimini?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Ya꞉suti ba꞉moe eta iya꞉tulame uwi komo tawakaluba꞉tamo kolamagiya꞉, mabu ibi ha꞉kiya ibi tuputupupima꞉ ba ga꞉lana komopi tawakalubiha꞉ma꞉ ga꞉lanakuya꞉.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Ebete na꞉goiya꞉, “Dubu netewate Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo nodoluya꞉ Godotamo toetoehoma꞉, eta Pa꞉lisi kapiyuimidawa dubula, eta ta꞉kese mani ha꞉da amiholo uwatedawala.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Ba꞉bene Pa꞉lisi dubuti ebe ha꞉kiya utiti ebeno komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na goi, ‘Godo, na ama꞉tamo kalakala tabo bolamagimo, mabu na ba꞉moi komo tawakalubidopoha꞉. Ba꞉ma ka꞉na na ilina pilolo a꞉kuwata꞉lemo, ha꞉da gabodo a꞉kapata꞉lemo, ba꞉gala eta dubuino kamena pilolo kalaweha꞉. Ba꞉gala ba꞉moe ta꞉kese uwatedawate hiya꞉hiya꞉ kuba dododilina, na eba ka꞉naha꞉.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Na kapiya wuiki ipuwalo nale netewa hegelalo amia꞉no oko owatima꞉ baa꞉ naheno lutanakomo, ba꞉gala nale duwatenakomo ba꞉bi ilina hiliyonomo anagilameholete, komo ta꞉ni komokomo ipuwane eta kapiya kalawe, eta kapiya kalawe, amia꞉no komo ama꞉tamo hibinomolo ikamenakomata.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Huiyatiya ta꞉kese uwatedawate muhuludopone nutiti, ebeno wato hopamo toda꞉miduimiti ba la꞉na ebete hilopago bodolo anagalimilo na꞉goi, ‘Godo, na koko kuba ama꞉tamo ododilimo, huiyatiya nale ama꞉ betoemehomata, natamo kuba huiya ikanameheno na na꞉malemalenatena꞉!’”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo na꞉goemo, Godote ba꞉moe awagaha꞉ lumagino kuba egebolemete ebete ebeno genamamo ba꞉bo tui, huiyatiya Pa꞉lisi dubu eba ka꞉na kewageleha꞉. Godote ebeno komo katuputupuimimiha꞉, ebete ebeno kubago ba꞉ba ka꞉na tui. Mabu hibila, lumagiti ebe ha꞉kiya ebe koma꞉ da꞉midimini Godote ebe deha꞉potoma꞉ komidima꞉ne, ba꞉gala kebe lumagiti ebe ha꞉kiya ebe deha꞉potoma꞉ da꞉midimini Godote huiyatiya ebe koma꞉ komidima꞉ne.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Ba꞉bene tawakaluba꞉te gugudi hegehege Ya꞉sutamo na꞉magaheliya꞉, ebete ebeno kokoto iba꞉tamo ba emowatilame Godoko kogoemema꞉ ebete ibi hidamo kowalubilinama꞉. Ba꞉ba tetelo ebe ta꞉matapa꞉te ba꞉be komo umiti tawakalubi kiyahalamelo gugudi na꞉duhilamiya꞉,
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 huiyatiya Ya꞉suti gugudi ebetamo ba ka꞉lami ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Gugudi natamo pelame wadiyala. Akaduhilama꞉la꞉, mabu ba꞉mako tawakaluba꞉te Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be habamo kona꞉pa꞉la꞉hama꞉na꞉.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, kebe lumagiti gudu deha꞉poto huiyamo aeno Ko Gawadubu Godoko laweheno, ba꞉be lumagiti ebeno Kalakala Habamo a꞉kana꞉pa꞉gamene.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Ba꞉bene Yu tawakalubino eta watodawate Ya꞉suku ba alateda꞉ na꞉goemiya꞉, “Hido Iya꞉tulamedawa, na bada komo ododiti wiboha꞉ ka꞉ka꞉ ebo na꞉ka꞉lawemo?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉le na hidodawama꞉ badama꞉ ka꞉ka꞉nama꞉wa? Eta hidodawa puliyala, Godoko kapiyate hidodawanomola.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ama꞉ Godokono Tutumu Tabo iya꞉tawala. Eta lumagino kamena pilolo akalawa꞉la꞉, lumagi akanakapuma꞉la꞉, ilina pilolo akuwata꞉la꞉, eta lumagino komoma꞉ ha꞉da tabo akolamaga꞉la꞉, ba꞉gala amia꞉no nabiwi menoko ibino tabamo na꞉papamiwatanakuya꞉.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Huiyatiya ebete Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Na deha꞉poto tetene tupuimiti ba꞉moi hiliyonomo tutumu kodakodalo uwatete eta kapiya kadikanaliya꞉ha꞉.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Ya꞉suti ebeno tabo uliti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉godolo kapiya komote kamodobonaha꞉. Wadiyala komopa꞉te amia꞉no hiliyonomo ilina mana꞉mo uwatehomete ama꞉le ba꞉bi mani komo awaepa꞉tamo na꞉nalabahalama꞉. Ba꞉ba tetelo ama꞉ gala kapete na na꞉ta꞉maheniya꞉, ba꞉bene amia꞉no ilina hiliyonomate Godokono Hunu Habalo konepola꞉nama꞉ne.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Ebete ba꞉be tabo uliti ebeno tepo ipuwalo menemenenomoma꞉ ediya꞉ mabu ebe ilina dogodogodawanomola.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Ya꞉suti ebe umiti na꞉goiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ilina hiliyonomagopa꞉te ba꞉be habamo na꞉pa꞉la꞉hama꞉ kodakodanomola!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Numa꞉la꞉, ka꞉molo-goetekaliko akohomehoeno ola gugudu nilupiga kodakodama꞉ eda꞉na, gabohenola. Ba꞉ atumu ilina hiliyonomagodawate Godokono Ko Gawadubu habamo na꞉pa꞉ga kodakodanomola, gabote hibinomolo a꞉kitanamene.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ba꞉bene Ya꞉sukunu tabo ulihopa꞉te ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ da꞉gaa꞉ ba꞉be tabote hibima꞉ deda꞉na, puya꞉te modobola꞉ka꞉ Godote ibino ka꞉ka꞉ mula꞉lelamema꞉?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ya꞉suti iba꞉tamo ba huiya na꞉goiya꞉, “Tawakaluba꞉godolo da꞉kodakodahana ba꞉bi komokomo huiyatiya Godogodolo kodakoda hibiha꞉.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Ba꞉bene Pitate Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ numa꞉, aeno genamoeno ilina hiliyonomo miya꞉palete ama꞉ na꞉ta꞉mahenata.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Ya꞉suti iba꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, kebe lumagiti ebeno genama, o ebeno kamena, o ebeno nani ekaki ba꞉gala ebeno menokobi nabi gugudi, ba꞉bi komokomo Ko Gawadubu Godoko mabuma꞉ da꞉miya꞉palemene,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ebete ba꞉ma tetelo huiyatiya Godogodone ba꞉bi atu hiliyonomo komokomo gala kakuwatema꞉ne, ba꞉gala galane ebete wiboha꞉ ka꞉ka꞉ kakalawema꞉ne.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno 12 ta꞉matapi dubu ebetamo ka꞉lamiti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ nulia꞉la꞉, a Yelusalemamo tolamitama꞉. Ba꞉bolo Godokono ukui hawakalimipa꞉te Tawakalubino Naniwi mabuma꞉ Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉bi hiliyonomo komate kopikulihoma꞉na꞉.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Iyo, Godote ebe Yuha꞉pa꞉tamo kikalamema꞉ne, ba꞉bene iba꞉te ebe iduduputimilo ba iya꞉da꞉te ebetamo kowe komehoholema꞉na꞉,
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 ba꞉gala iba꞉te giya꞉pa꞉pa꞉mo ebe a꞉na꞉miga꞉titi ba꞉bene ebe dito kanakapumima꞉na꞉, ebe huiyatiya netewa-kapiya hegelalo hoene gala kakamahigama꞉ne.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Huiyatiya Ya꞉suti dolamagiya꞉, ebe ta꞉matapa꞉te ba꞉be taboeno ipuwa hidamo kalawiya꞉ha꞉. Ba꞉be komote awalelalo itanuya꞉ ba꞉bema꞉ iba꞉te hidamo kemalagidoluya꞉ha꞉.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Ba꞉bene Ya꞉suti Yeliko ko haba tama꞉mo ba penape, baidi tamihome dubuti gabo tamelo emedete manima꞉ tawakalubi betoelameholitiya꞉.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Ebete tawakalubi hiliyonomo gabodo da꞉petolamitiya꞉, ba꞉be komo uliti komopi ba꞉bo alateda꞉liya꞉, “Bada komote ka꞉pita?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Iba꞉te na꞉huiyuya꞉, “Nasaletenapi dubu Ya꞉suti pita.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Ba꞉bene ebete tabo konomamo goelo na꞉goiya꞉, “Ya꞉su, Da꞉ibidikono Hogo! Ama꞉ na na꞉malemalenatena꞉!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Ba꞉ba tetelo dopamo da꞉petolamitiya꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉te ebe kiyahamelo na꞉duhimiya꞉ ebete tatabalo kolutama꞉, huiyatiya ebete gala ibulunomamo na꞉kagoiya꞉, “Da꞉ibidikono Hogo! Ama꞉ na na꞉malemalenatena꞉!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉bamo utiti baidi tamihome dubuino komoma꞉ na꞉goiya꞉, “Ebe na꞉magaha꞉la꞉.” Ebete tama꞉mo da꞉piya꞉, ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebe nalatediya꞉,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Ama꞉ bada ubi kihatiuta nale ama꞉tamo kododima꞉?” Ebete na꞉goiya꞉, “Kodawa, na ubila ilina hidamo kulamema꞉.”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ baidi na꞉gahima꞉! Amia꞉no hibima꞉ midi komote ama꞉ a꞉hiduima꞉ta.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Ba꞉bema꞉ hibila, ba꞉ba tetenomolo ebeno baiditi da꞉hidohidohuya꞉, ebete Godoko ba milimiho Ya꞉suku ba꞉bo ta꞉matuya꞉, ba꞉bene hiliyonomo tawakaluba꞉te ba꞉be komo umiti iba꞉te atumu Godokono mahilo hunamo ba꞉bo adipatiya꞉.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.