Lucas 17
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC
1 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Hibila, Saitanakono kuba gabamo emogabuimi komate tawakaluba꞉tamo kikulihoma꞉na꞉, huiyatiya kebe lumagigodone dikulihomena꞉ Godote ba꞉be lumagitamo kuba huiya konomo kikamema꞉ne!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ba꞉bema꞉ wadiyala tawakaluba꞉te ebe lawete ebeno kokoba꞉mo konomo nakola ma꞉homete kehaha꞉ kolomamo na꞉da꞉namena꞉, eta deha꞉poto guduti ebeno kuba ipuwamo gakapoma꞉.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Ba꞉bema꞉ la꞉ ha꞉kiya la꞉eno komo hidamo nulamenala꞉! “Amia꞉no ekawiti ama꞉tamo kuba dododimini, ama꞉le ebe na꞉tutumutiya꞉, ba꞉bene ebete ebeno kubane ohobigate ebeno ukui hiya꞉ma꞉ da꞉midimini, ama꞉ ebeno kuba egebolemete nadodomiya꞉.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Iyo, ebete kapiya hegelalo ama꞉tamo sa꞉ba꞉ni kuba komokomo ododiliti, ba꞉bene ebete sa꞉ba꞉ni teta꞉mo gala kapete ba꞉ma ka꞉na da꞉kapegoememena꞉, ‘Naeno naniwi, nolata. Na gala ama꞉tamo kuba a꞉kododa꞉mo,’ wadiyala ama꞉le ebeno kuba egebolemete kadodolemema꞉na꞉ta.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ba꞉bene Kodawa Ya꞉suti dopamo doelamiya꞉ Godokono oko konowatima꞉, ba꞉bi oelamepi dubate ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Aeno hibima꞉ midi komo na꞉kokoilamelea꞉ma꞉.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Kodawa Ya꞉suti ba huiya na꞉goiya꞉, “Mastada kikipo koha꞉, deha꞉potonomola. Huiyatiya la꞉eno hibima꞉ midi komote ba꞉makoma꞉ deda꞉mene, la꞉eno helote modoboma꞉ ba eda꞉ la꞉le ba꞉moe kehatamo koga꞉lama꞉nemata, ‘Ama꞉ ha꞉kiya amia꞉no haha magobelete, kehaha꞉ kolomamo na꞉nuta꞉!’ ba꞉bene ba꞉moe kehate la꞉eno tabamo kopapamiwatama꞉ne.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉ ba꞉moe go tabo hidamo nemalagidolala꞉. Tawakalubi ipuwalo etate ko gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉bene ebegodolo komo huiyaha꞉ okopi hiliyonomo demedena, ebeno ododi komo keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ko gawadubuino huiyaha꞉ okodawa etate pali haka aligili oko ba꞉gala sipi-goegoe ulame oko wibuilamete genamamo da꞉pemene, ba꞉ba tetelo ebeno kodawate ebetamo ba꞉ma ka꞉na ba꞉ka꞉goemene, ‘Ama꞉ niliya, amia꞉no komo dopamo na꞉numa꞉. Ama꞉ amia꞉no baa꞉ nate, galane naeno baa꞉ na꞉pokalimiya꞉’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ao, ko gawadubuti eba ka꞉na a꞉kewagela꞉mene, huiyatiya ebete ebeno okodawatamo ba꞉ma ka꞉na kogoema꞉ne, ‘Baa꞉ okalimino dalowa꞉ha꞉ kaliko puliti, naeno baa꞉ na꞉hiduima꞉, ba꞉bene nale baa꞉ na habamo ba emede, ama꞉ hidohido baa꞉ ba꞉gala gao beya natamo kowadahema꞉na꞉ta. Naeno baa꞉ na komo da꞉wibomene, ama꞉ galane amia꞉no beya niti amia꞉no baa꞉ ba꞉bo konama꞉na꞉ta.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 “Ba꞉moe komo ba꞉ hibila. Ko gawadubuti ebeno okodawa hiya꞉hiya꞉ oko owatihoma꞉ da꞉goememene, ba꞉ba tetelo okodawate ebetamo papamiwatalo ba꞉bi oko dupula꞉lemene, ebeno kodawate ebetamo ba kalakala huiyatiya koamo a꞉kamilimihamene mabu ebe ba꞉ ebeno okodawoeno watodawala.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ba꞉bema꞉ la꞉ ulihopi ba꞉ atumu. Ko Gawadubu Godote la꞉ kebe hiya꞉hiya꞉ oko owatihoma꞉ da꞉goelamemena꞉, wadiyala la꞉ ba꞉bi hiliyonomo oko upula꞉lete ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉nemata, ‘A Godokono okopila. Ebete a bada komoma꞉ ka꞉goea꞉mi, ale ebeno heloamo kalakalago dito ododima꞉, ba꞉bema꞉ eta lumagiti a milia꞉mehoe modoboha꞉. Wadiyala tawakaluba꞉te aeno Ko Gawadubu Godoko kapiya na꞉milimihamena꞉!’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Ba꞉bene Ya꞉suti Yelusalema ko habamo ba to, ebete Samaliya hopo ba꞉gala Ga꞉lili hopo tetenomodo tuya꞉.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ebete eta haba deha꞉potoamo da꞉piya꞉ ta꞉ni kuitikuita꞉gopi dubate eba꞉go palugate muhuluni ebetamo ibulunomo na꞉pega꞉luya꞉,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 “Ya꞉su, Hido Iya꞉tulamedawa, ama꞉ a na꞉malemalea꞉tea꞉!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ya꞉suti ibi muhulamo nulamete iba꞉tamo na꞉negoiya꞉, “La꞉ tolamete la꞉eno ape Godotamo hawa꞉goeno ikamehopa꞉tamo na꞉nemutuilamehola꞉la꞉.” Ba꞉bene iba꞉te ba tolame, gabo tetelo ibino apete ba꞉bo nihidohidohuya꞉.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ibi ipuwalo eta kapiya ebeno apete da꞉hiduya꞉, ebete ba꞉be komo numiti ebeno tabo madodo hunamo adipatelo Godoko ba milimiho Ya꞉sutamo gala na꞉kapiya꞉,
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 ba꞉bene ebete Ya꞉sukunu nato mabamo pegate ebetamo kalakala tabo ba꞉bo polamagiya꞉. Ba꞉be dubu ba꞉ Samaliya hoponapila,
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ebeno komo umiti tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Numa꞉la꞉, Godokono helote ta꞉ni dubu a꞉hiduilame, huiyatiya komo naini iba꞉te kapelameha꞉.
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Keka꞉ mabu ba꞉moe kapela dubu, ebe kapiyate kapete ebeno kalakala tabo Godotamo da꞉polamagi?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ mahigate na꞉toa. Amia꞉no hibima꞉ midi komote ama꞉ a꞉hiduima꞉ta.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Ba꞉bene komo Pa꞉lisi kapiyuimi dubate Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be komoeno uluhuku tetema꞉ Ya꞉suku dalatediya꞉, ebete ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Hanohano komate la꞉ a꞉kiya꞉tulama꞉mena꞉ta ba꞉ma ka꞉na, Godokono Ko Gawadubuino tete ba꞉ na꞉tatali.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Eta lumagiti ha꞉da amiho tabo ba꞉ma ka꞉na kogoema꞉ne, ‘Numa꞉la꞉, ba꞉be hido komote ba꞉ a꞉tupuimi, mola!’ ba꞉gala etate kakagoema꞉ne, ‘La꞉ ba꞉be komo ebamo na꞉numa꞉la꞉!’ Huiyatiya Godokono Ko Gawadubuma꞉ eda꞉ komo eba ka꞉naha꞉, mabu ba꞉be komo ba꞉ tepo ipuwoeno komola, iyo, la꞉tamo ya꞉lo a꞉puluhukuya꞉.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ba꞉bene ebete ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉ma tetelo Tawakalubino Naniwiti ba꞉moe hopolo ba emedena, hopo habanapa꞉te hanohano komo ebegodolo ulamenaka. Galane tetelo la꞉ ubi kihatema꞉nemata ba꞉mako hegela gala kakumima꞉, huiyatiya la꞉ a꞉kuma꞉mata.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ba꞉ba tetelo komopa꞉te la꞉tamo ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉na꞉, ‘Mola, ba꞉moe hanohano komo na꞉puma꞉la꞉!’ o ‘Bela, ebamo na꞉numa꞉la꞉!’ huiyatiya la꞉ ibi akata꞉matala꞉la꞉.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ba꞉ hibila, hegelate da꞉la꞉wa꞉hiyamene ba꞉ba tetelo hegelate alomo hunu konomo ka꞉la꞉minahama꞉ne, ba꞉bema꞉ na Tawakalubino Naniwiti gala da꞉kapemo naeno pe hegelate ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kitanama꞉ne, iyo, hopo habanapi hiliyonomate naeno pe komo kumima꞉na꞉.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Huiyatiya hibila, ba꞉be komote puluhukuhino, dopamo ba꞉ma tete tawakaluba꞉te na ubiha꞉ma꞉ eda꞉hate natamo temeteme kokonomo kikanamehonema꞉na꞉.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ba꞉ hibila, Nowako tetelo kebako komote kuluhukuya꞉, Tawakalubino Naniwiti gala da꞉kapemene ba꞉ba tetelo ba꞉be atu komote kakuluhukuma꞉ne.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ba꞉ba tetelo iba꞉te baa꞉ nahata ba꞉gala helo gao beya koamo nihota, dubate kamenakamena uwateholeta ba꞉gala kamenakamenate dubu uwateholeta, iba꞉te ba꞉ba ka꞉na ba ewagelena Nowate ko boga꞉mo ba꞉bo opeguya꞉. Ba꞉bene ba꞉ba tetelo beya konomote odolote tawakalubi hiliyonomo ba꞉bo anakapulamiya꞉.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Ba꞉gala Lotoko tetelo duluhukuya꞉, ba꞉be atu komote ba꞉ba ka꞉na kakuluhukuma꞉ne. Tawakaluba꞉te baa꞉ nahata ba꞉gala helo gao beya koamo nihota, ibino ilina kolowamiholita ba꞉gala mani koamo uwatehota, pali ilina amihota ba꞉gala genama etemotehota, iba꞉te ba꞉ba ka꞉na ba ewagelena
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Lotote Sodomo habane uluhukuti ba꞉bo alahuliya꞉. Ba꞉bene ba꞉be hegelalo koete Godokono Hunu Habane hopamo pegate ibi hiliyonomate koelo dito ha꞉lahuya꞉.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Ba꞉bema꞉ Godote Tawakalubino Naniwino hibi komo da꞉hawakalimimini, ba꞉be tetete ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kakitanama꞉ne.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Ba꞉be Ko Hegelalo kebe lumagiti genama panalo da꞉lutamene, ebete genama guamo gala a꞉kana꞉pa꞉gamene ebeno ilina uwatema꞉, ba꞉gala tumulu oko dowatitamene ba꞉be lumagiti atumu ebeno genamamo gala a꞉katoamene.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Ba꞉bema꞉ la꞉ Lotokono kamenoeno komo nemalagidolala꞉!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Kebe lumagiti ebeno kateneno ubi gabodo ba to ebeno ka꞉ka꞉ Godotamo damawada꞉mene, ebeno ka꞉ka꞉te kalatidima꞉ne, huiyatiya kebe lumagiti ebeno ka꞉ka꞉ Godoko mabuma꞉ datutimini, ebete hibi ka꞉ka꞉ kolawema꞉ne.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Nale la꞉ begoelamemata, ba꞉be dulu dubu netewate kapiya tilolo da꞉lanamena꞉, Tawakalubino Naniwiti pete eta ba pelawe eta ba꞉bo komiya꞉pama꞉ne.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Ba꞉gala kamenakamena netewate baa꞉ da꞉lapahutamena꞉, ebete pete eta ba pelawe eta ba꞉bo komiya꞉pama꞉ne.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Ba꞉gala dubu netewate pali habalo da꞉wapatitamena꞉, ebete pete eta ba pelawe eta ba꞉bo komiya꞉pama꞉ne.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebe nalatediya꞉, “Kodawa, ba꞉moi komate kebolo na꞉kikulihomena꞉?” Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Abale ilinate kebolo ditana, wala꞉te alehola꞉go ba꞉bamo koguditama꞉na꞉.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.