Lucas 17
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Hibila, Saitanakono kuba gabamo emogabuimi komate tawakaluba꞉tamo kikulihoma꞉na꞉, huiyatiya kebe lumagigodone dikulihomena꞉ Godote ba꞉be lumagitamo kuba huiya konomo kikamema꞉ne!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ba꞉bema꞉ wadiyala tawakaluba꞉te ebe lawete ebeno kokoba꞉mo konomo nakola ma꞉homete kehaha꞉ kolomamo na꞉da꞉namena꞉, eta deha꞉poto guduti ebeno kuba ipuwamo gakapoma꞉.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ba꞉bema꞉ la꞉ ha꞉kiya la꞉eno komo hidamo nulamenala꞉! “Amia꞉no ekawiti ama꞉tamo kuba dododimini, ama꞉le ebe na꞉tutumutiya꞉, ba꞉bene ebete ebeno kubane ohobigate ebeno ukui hiya꞉ma꞉ da꞉midimini, ama꞉ ebeno kuba egebolemete nadodomiya꞉.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Iyo, ebete kapiya hegelalo ama꞉tamo sa꞉ba꞉ni kuba komokomo ododiliti, ba꞉bene ebete sa꞉ba꞉ni teta꞉mo gala kapete ba꞉ma ka꞉na da꞉kapegoememena꞉, ‘Naeno naniwi, nolata. Na gala ama꞉tamo kuba a꞉kododa꞉mo,’ wadiyala ama꞉le ebeno kuba egebolemete kadodolemema꞉na꞉ta.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ba꞉bene Kodawa Ya꞉suti dopamo doelamiya꞉ Godokono oko konowatima꞉, ba꞉bi oelamepi dubate ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Aeno hibima꞉ midi komo na꞉kokoilamelea꞉ma꞉.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Kodawa Ya꞉suti ba huiya na꞉goiya꞉, “Mastada kikipo koha꞉, deha꞉potonomola. Huiyatiya la꞉eno hibima꞉ midi komote ba꞉makoma꞉ deda꞉mene, la꞉eno helote modoboma꞉ ba eda꞉ la꞉le ba꞉moe kehatamo koga꞉lama꞉nemata, ‘Ama꞉ ha꞉kiya amia꞉no haha magobelete, kehaha꞉ kolomamo na꞉nuta꞉!’ ba꞉bene ba꞉moe kehate la꞉eno tabamo kopapamiwatama꞉ne.”
6 E ele respondeu:
7 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉ ba꞉moe go tabo hidamo nemalagidolala꞉. Tawakalubi ipuwalo etate ko gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉bene ebegodolo komo huiyaha꞉ okopi hiliyonomo demedena, ebeno ododi komo keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ko gawadubuino huiyaha꞉ okodawa etate pali haka aligili oko ba꞉gala sipi-goegoe ulame oko wibuilamete genamamo da꞉pemene, ba꞉ba tetelo ebeno kodawate ebetamo ba꞉ma ka꞉na ba꞉ka꞉goemene, ‘Ama꞉ niliya, amia꞉no komo dopamo na꞉numa꞉. Ama꞉ amia꞉no baa꞉ nate, galane naeno baa꞉ na꞉pokalimiya꞉’?
7 Jesus disse:
8 Ao, ko gawadubuti eba ka꞉na a꞉kewagela꞉mene, huiyatiya ebete ebeno okodawatamo ba꞉ma ka꞉na kogoema꞉ne, ‘Baa꞉ okalimino dalowa꞉ha꞉ kaliko puliti, naeno baa꞉ na꞉hiduima꞉, ba꞉bene nale baa꞉ na habamo ba emede, ama꞉ hidohido baa꞉ ba꞉gala gao beya natamo kowadahema꞉na꞉ta. Naeno baa꞉ na komo da꞉wibomene, ama꞉ galane amia꞉no beya niti amia꞉no baa꞉ ba꞉bo konama꞉na꞉ta.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 “Ba꞉moe komo ba꞉ hibila. Ko gawadubuti ebeno okodawa hiya꞉hiya꞉ oko owatihoma꞉ da꞉goememene, ba꞉ba tetelo okodawate ebetamo papamiwatalo ba꞉bi oko dupula꞉lemene, ebeno kodawate ebetamo ba kalakala huiyatiya koamo a꞉kamilimihamene mabu ebe ba꞉ ebeno okodawoeno watodawala.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ba꞉bema꞉ la꞉ ulihopi ba꞉ atumu. Ko Gawadubu Godote la꞉ kebe hiya꞉hiya꞉ oko owatihoma꞉ da꞉goelamemena꞉, wadiyala la꞉ ba꞉bi hiliyonomo oko upula꞉lete ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉nemata, ‘A Godokono okopila. Ebete a bada komoma꞉ ka꞉goea꞉mi, ale ebeno heloamo kalakalago dito ododima꞉, ba꞉bema꞉ eta lumagiti a milia꞉mehoe modoboha꞉. Wadiyala tawakaluba꞉te aeno Ko Gawadubu Godoko kapiya na꞉milimihamena꞉!’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ba꞉bene Ya꞉suti Yelusalema ko habamo ba to, ebete Samaliya hopo ba꞉gala Ga꞉lili hopo tetenomodo tuya꞉.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ebete eta haba deha꞉potoamo da꞉piya꞉ ta꞉ni kuitikuita꞉gopi dubate eba꞉go palugate muhuluni ebetamo ibulunomo na꞉pega꞉luya꞉,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 “Ya꞉su, Hido Iya꞉tulamedawa, ama꞉ a na꞉malemalea꞉tea꞉!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ya꞉suti ibi muhulamo nulamete iba꞉tamo na꞉negoiya꞉, “La꞉ tolamete la꞉eno ape Godotamo hawa꞉goeno ikamehopa꞉tamo na꞉nemutuilamehola꞉la꞉.” Ba꞉bene iba꞉te ba tolame, gabo tetelo ibino apete ba꞉bo nihidohidohuya꞉.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ibi ipuwalo eta kapiya ebeno apete da꞉hiduya꞉, ebete ba꞉be komo numiti ebeno tabo madodo hunamo adipatelo Godoko ba milimiho Ya꞉sutamo gala na꞉kapiya꞉,
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 ba꞉bene ebete Ya꞉sukunu nato mabamo pegate ebetamo kalakala tabo ba꞉bo polamagiya꞉. Ba꞉be dubu ba꞉ Samaliya hoponapila,
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ebeno komo umiti tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Numa꞉la꞉, Godokono helote ta꞉ni dubu a꞉hiduilame, huiyatiya komo naini iba꞉te kapelameha꞉.
17 Jesus disse:
18 Keka꞉ mabu ba꞉moe kapela dubu, ebe kapiyate kapete ebeno kalakala tabo Godotamo da꞉polamagi?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ mahigate na꞉toa. Amia꞉no hibima꞉ midi komote ama꞉ a꞉hiduima꞉ta.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Ba꞉bene komo Pa꞉lisi kapiyuimi dubate Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be komoeno uluhuku tetema꞉ Ya꞉suku dalatediya꞉, ebete ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Hanohano komate la꞉ a꞉kiya꞉tulama꞉mena꞉ta ba꞉ma ka꞉na, Godokono Ko Gawadubuino tete ba꞉ na꞉tatali.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Eta lumagiti ha꞉da amiho tabo ba꞉ma ka꞉na kogoema꞉ne, ‘Numa꞉la꞉, ba꞉be hido komote ba꞉ a꞉tupuimi, mola!’ ba꞉gala etate kakagoema꞉ne, ‘La꞉ ba꞉be komo ebamo na꞉numa꞉la꞉!’ Huiyatiya Godokono Ko Gawadubuma꞉ eda꞉ komo eba ka꞉naha꞉, mabu ba꞉be komo ba꞉ tepo ipuwoeno komola, iyo, la꞉tamo ya꞉lo a꞉puluhukuya꞉.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ba꞉bene ebete ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉ma tetelo Tawakalubino Naniwiti ba꞉moe hopolo ba emedena, hopo habanapa꞉te hanohano komo ebegodolo ulamenaka. Galane tetelo la꞉ ubi kihatema꞉nemata ba꞉mako hegela gala kakumima꞉, huiyatiya la꞉ a꞉kuma꞉mata.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ba꞉ba tetelo komopa꞉te la꞉tamo ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉na꞉, ‘Mola, ba꞉moe hanohano komo na꞉puma꞉la꞉!’ o ‘Bela, ebamo na꞉numa꞉la꞉!’ huiyatiya la꞉ ibi akata꞉matala꞉la꞉.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ba꞉ hibila, hegelate da꞉la꞉wa꞉hiyamene ba꞉ba tetelo hegelate alomo hunu konomo ka꞉la꞉minahama꞉ne, ba꞉bema꞉ na Tawakalubino Naniwiti gala da꞉kapemo naeno pe hegelate ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kitanama꞉ne, iyo, hopo habanapi hiliyonomate naeno pe komo kumima꞉na꞉.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Huiyatiya hibila, ba꞉be komote puluhukuhino, dopamo ba꞉ma tete tawakaluba꞉te na ubiha꞉ma꞉ eda꞉hate natamo temeteme kokonomo kikanamehonema꞉na꞉.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Ba꞉ hibila, Nowako tetelo kebako komote kuluhukuya꞉, Tawakalubino Naniwiti gala da꞉kapemene ba꞉ba tetelo ba꞉be atu komote kakuluhukuma꞉ne.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ba꞉ba tetelo iba꞉te baa꞉ nahata ba꞉gala helo gao beya koamo nihota, dubate kamenakamena uwateholeta ba꞉gala kamenakamenate dubu uwateholeta, iba꞉te ba꞉ba ka꞉na ba ewagelena Nowate ko boga꞉mo ba꞉bo opeguya꞉. Ba꞉bene ba꞉ba tetelo beya konomote odolote tawakalubi hiliyonomo ba꞉bo anakapulamiya꞉.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ba꞉gala Lotoko tetelo duluhukuya꞉, ba꞉be atu komote ba꞉ba ka꞉na kakuluhukuma꞉ne. Tawakaluba꞉te baa꞉ nahata ba꞉gala helo gao beya koamo nihota, ibino ilina kolowamiholita ba꞉gala mani koamo uwatehota, pali ilina amihota ba꞉gala genama etemotehota, iba꞉te ba꞉ba ka꞉na ba ewagelena
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Lotote Sodomo habane uluhukuti ba꞉bo alahuliya꞉. Ba꞉bene ba꞉be hegelalo koete Godokono Hunu Habane hopamo pegate ibi hiliyonomate koelo dito ha꞉lahuya꞉.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ba꞉bema꞉ Godote Tawakalubino Naniwino hibi komo da꞉hawakalimimini, ba꞉be tetete ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kakitanama꞉ne.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Ba꞉be Ko Hegelalo kebe lumagiti genama panalo da꞉lutamene, ebete genama guamo gala a꞉kana꞉pa꞉gamene ebeno ilina uwatema꞉, ba꞉gala tumulu oko dowatitamene ba꞉be lumagiti atumu ebeno genamamo gala a꞉katoamene.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ba꞉bema꞉ la꞉ Lotokono kamenoeno komo nemalagidolala꞉!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Kebe lumagiti ebeno kateneno ubi gabodo ba to ebeno ka꞉ka꞉ Godotamo damawada꞉mene, ebeno ka꞉ka꞉te kalatidima꞉ne, huiyatiya kebe lumagiti ebeno ka꞉ka꞉ Godoko mabuma꞉ datutimini, ebete hibi ka꞉ka꞉ kolawema꞉ne.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Nale la꞉ begoelamemata, ba꞉be dulu dubu netewate kapiya tilolo da꞉lanamena꞉, Tawakalubino Naniwiti pete eta ba pelawe eta ba꞉bo komiya꞉pama꞉ne.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ba꞉gala kamenakamena netewate baa꞉ da꞉lapahutamena꞉, ebete pete eta ba pelawe eta ba꞉bo komiya꞉pama꞉ne.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ba꞉gala dubu netewate pali habalo da꞉wapatitamena꞉, ebete pete eta ba pelawe eta ba꞉bo komiya꞉pama꞉ne.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebe nalatediya꞉, “Kodawa, ba꞉moi komate kebolo na꞉kikulihomena꞉?” Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Abale ilinate kebolo ditana, wala꞉te alehola꞉go ba꞉bamo koguditama꞉na꞉.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.