Lucas 17

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Hibila, Saitanakono kuba gabamo emogabuimi komate tawakaluba꞉tamo kikulihoma꞉na꞉, huiyatiya kebe lumagigodone dikulihomena꞉ Godote ba꞉be lumagitamo kuba huiya konomo kikamema꞉ne!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ba꞉bema꞉ wadiyala tawakaluba꞉te ebe lawete ebeno kokoba꞉mo konomo nakola ma꞉homete kehaha꞉ kolomamo na꞉da꞉namena꞉, eta deha꞉poto guduti ebeno kuba ipuwamo gakapoma꞉.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ba꞉bema꞉ la꞉ ha꞉kiya la꞉eno komo hidamo nulamenala꞉! “Amia꞉no ekawiti ama꞉tamo kuba dododimini, ama꞉le ebe na꞉tutumutiya꞉, ba꞉bene ebete ebeno kubane ohobigate ebeno ukui hiya꞉ma꞉ da꞉midimini, ama꞉ ebeno kuba egebolemete nadodomiya꞉.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Iyo, ebete kapiya hegelalo ama꞉tamo sa꞉ba꞉ni kuba komokomo ododiliti, ba꞉bene ebete sa꞉ba꞉ni teta꞉mo gala kapete ba꞉ma ka꞉na da꞉kapegoememena꞉, ‘Naeno naniwi, nolata. Na gala ama꞉tamo kuba a꞉kododa꞉mo,’ wadiyala ama꞉le ebeno kuba egebolemete kadodolemema꞉na꞉ta.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Ba꞉bene Kodawa Ya꞉suti dopamo doelamiya꞉ Godokono oko konowatima꞉, ba꞉bi oelamepi dubate ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Aeno hibima꞉ midi komo na꞉kokoilamelea꞉ma꞉.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Kodawa Ya꞉suti ba huiya na꞉goiya꞉, “Mastada kikipo koha꞉, deha꞉potonomola. Huiyatiya la꞉eno hibima꞉ midi komote ba꞉makoma꞉ deda꞉mene, la꞉eno helote modoboma꞉ ba eda꞉ la꞉le ba꞉moe kehatamo koga꞉lama꞉nemata, ‘Ama꞉ ha꞉kiya amia꞉no haha magobelete, kehaha꞉ kolomamo na꞉nuta꞉!’ ba꞉bene ba꞉moe kehate la꞉eno tabamo kopapamiwatama꞉ne.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉ ba꞉moe go tabo hidamo nemalagidolala꞉. Tawakalubi ipuwalo etate ko gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉bene ebegodolo komo huiyaha꞉ okopi hiliyonomo demedena, ebeno ododi komo keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ko gawadubuino huiyaha꞉ okodawa etate pali haka aligili oko ba꞉gala sipi-goegoe ulame oko wibuilamete genamamo da꞉pemene, ba꞉ba tetelo ebeno kodawate ebetamo ba꞉ma ka꞉na ba꞉ka꞉goemene, ‘Ama꞉ niliya, amia꞉no komo dopamo na꞉numa꞉. Ama꞉ amia꞉no baa꞉ nate, galane naeno baa꞉ na꞉pokalimiya꞉’?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ao, ko gawadubuti eba ka꞉na a꞉kewagela꞉mene, huiyatiya ebete ebeno okodawatamo ba꞉ma ka꞉na kogoema꞉ne, ‘Baa꞉ okalimino dalowa꞉ha꞉ kaliko puliti, naeno baa꞉ na꞉hiduima꞉, ba꞉bene nale baa꞉ na habamo ba emede, ama꞉ hidohido baa꞉ ba꞉gala gao beya natamo kowadahema꞉na꞉ta. Naeno baa꞉ na komo da꞉wibomene, ama꞉ galane amia꞉no beya niti amia꞉no baa꞉ ba꞉bo konama꞉na꞉ta.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 “Ba꞉moe komo ba꞉ hibila. Ko gawadubuti ebeno okodawa hiya꞉hiya꞉ oko owatihoma꞉ da꞉goememene, ba꞉ba tetelo okodawate ebetamo papamiwatalo ba꞉bi oko dupula꞉lemene, ebeno kodawate ebetamo ba kalakala huiyatiya koamo a꞉kamilimihamene mabu ebe ba꞉ ebeno okodawoeno watodawala.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ba꞉bema꞉ la꞉ ulihopi ba꞉ atumu. Ko Gawadubu Godote la꞉ kebe hiya꞉hiya꞉ oko owatihoma꞉ da꞉goelamemena꞉, wadiyala la꞉ ba꞉bi hiliyonomo oko upula꞉lete ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉nemata, ‘A Godokono okopila. Ebete a bada komoma꞉ ka꞉goea꞉mi, ale ebeno heloamo kalakalago dito ododima꞉, ba꞉bema꞉ eta lumagiti a milia꞉mehoe modoboha꞉. Wadiyala tawakaluba꞉te aeno Ko Gawadubu Godoko kapiya na꞉milimihamena꞉!’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Ba꞉bene Ya꞉suti Yelusalema ko habamo ba to, ebete Samaliya hopo ba꞉gala Ga꞉lili hopo tetenomodo tuya꞉.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ebete eta haba deha꞉potoamo da꞉piya꞉ ta꞉ni kuitikuita꞉gopi dubate eba꞉go palugate muhuluni ebetamo ibulunomo na꞉pega꞉luya꞉,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 “Ya꞉su, Hido Iya꞉tulamedawa, ama꞉ a na꞉malemalea꞉tea꞉!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ya꞉suti ibi muhulamo nulamete iba꞉tamo na꞉negoiya꞉, “La꞉ tolamete la꞉eno ape Godotamo hawa꞉goeno ikamehopa꞉tamo na꞉nemutuilamehola꞉la꞉.” Ba꞉bene iba꞉te ba tolame, gabo tetelo ibino apete ba꞉bo nihidohidohuya꞉.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Ibi ipuwalo eta kapiya ebeno apete da꞉hiduya꞉, ebete ba꞉be komo numiti ebeno tabo madodo hunamo adipatelo Godoko ba milimiho Ya꞉sutamo gala na꞉kapiya꞉,
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 ba꞉bene ebete Ya꞉sukunu nato mabamo pegate ebetamo kalakala tabo ba꞉bo polamagiya꞉. Ba꞉be dubu ba꞉ Samaliya hoponapila,
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ebeno komo umiti tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Numa꞉la꞉, Godokono helote ta꞉ni dubu a꞉hiduilame, huiyatiya komo naini iba꞉te kapelameha꞉.
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Keka꞉ mabu ba꞉moe kapela dubu, ebe kapiyate kapete ebeno kalakala tabo Godotamo da꞉polamagi?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ mahigate na꞉toa. Amia꞉no hibima꞉ midi komote ama꞉ a꞉hiduima꞉ta.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Ba꞉bene komo Pa꞉lisi kapiyuimi dubate Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be komoeno uluhuku tetema꞉ Ya꞉suku dalatediya꞉, ebete ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Hanohano komate la꞉ a꞉kiya꞉tulama꞉mena꞉ta ba꞉ma ka꞉na, Godokono Ko Gawadubuino tete ba꞉ na꞉tatali.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Eta lumagiti ha꞉da amiho tabo ba꞉ma ka꞉na kogoema꞉ne, ‘Numa꞉la꞉, ba꞉be hido komote ba꞉ a꞉tupuimi, mola!’ ba꞉gala etate kakagoema꞉ne, ‘La꞉ ba꞉be komo ebamo na꞉numa꞉la꞉!’ Huiyatiya Godokono Ko Gawadubuma꞉ eda꞉ komo eba ka꞉naha꞉, mabu ba꞉be komo ba꞉ tepo ipuwoeno komola, iyo, la꞉tamo ya꞉lo a꞉puluhukuya꞉.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ba꞉bene ebete ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉ma tetelo Tawakalubino Naniwiti ba꞉moe hopolo ba emedena, hopo habanapa꞉te hanohano komo ebegodolo ulamenaka. Galane tetelo la꞉ ubi kihatema꞉nemata ba꞉mako hegela gala kakumima꞉, huiyatiya la꞉ a꞉kuma꞉mata.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ba꞉ba tetelo komopa꞉te la꞉tamo ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉na꞉, ‘Mola, ba꞉moe hanohano komo na꞉puma꞉la꞉!’ o ‘Bela, ebamo na꞉numa꞉la꞉!’ huiyatiya la꞉ ibi akata꞉matala꞉la꞉.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Ba꞉ hibila, hegelate da꞉la꞉wa꞉hiyamene ba꞉ba tetelo hegelate alomo hunu konomo ka꞉la꞉minahama꞉ne, ba꞉bema꞉ na Tawakalubino Naniwiti gala da꞉kapemo naeno pe hegelate ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kitanama꞉ne, iyo, hopo habanapi hiliyonomate naeno pe komo kumima꞉na꞉.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Huiyatiya hibila, ba꞉be komote puluhukuhino, dopamo ba꞉ma tete tawakaluba꞉te na ubiha꞉ma꞉ eda꞉hate natamo temeteme kokonomo kikanamehonema꞉na꞉.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Ba꞉ hibila, Nowako tetelo kebako komote kuluhukuya꞉, Tawakalubino Naniwiti gala da꞉kapemene ba꞉ba tetelo ba꞉be atu komote kakuluhukuma꞉ne.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Ba꞉ba tetelo iba꞉te baa꞉ nahata ba꞉gala helo gao beya koamo nihota, dubate kamenakamena uwateholeta ba꞉gala kamenakamenate dubu uwateholeta, iba꞉te ba꞉ba ka꞉na ba ewagelena Nowate ko boga꞉mo ba꞉bo opeguya꞉. Ba꞉bene ba꞉ba tetelo beya konomote odolote tawakalubi hiliyonomo ba꞉bo anakapulamiya꞉.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ba꞉gala Lotoko tetelo duluhukuya꞉, ba꞉be atu komote ba꞉ba ka꞉na kakuluhukuma꞉ne. Tawakaluba꞉te baa꞉ nahata ba꞉gala helo gao beya koamo nihota, ibino ilina kolowamiholita ba꞉gala mani koamo uwatehota, pali ilina amihota ba꞉gala genama etemotehota, iba꞉te ba꞉ba ka꞉na ba ewagelena
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lotote Sodomo habane uluhukuti ba꞉bo alahuliya꞉. Ba꞉bene ba꞉be hegelalo koete Godokono Hunu Habane hopamo pegate ibi hiliyonomate koelo dito ha꞉lahuya꞉.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Ba꞉bema꞉ Godote Tawakalubino Naniwino hibi komo da꞉hawakalimimini, ba꞉be tetete ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kakitanama꞉ne.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Ba꞉be Ko Hegelalo kebe lumagiti genama panalo da꞉lutamene, ebete genama guamo gala a꞉kana꞉pa꞉gamene ebeno ilina uwatema꞉, ba꞉gala tumulu oko dowatitamene ba꞉be lumagiti atumu ebeno genamamo gala a꞉katoamene.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Ba꞉bema꞉ la꞉ Lotokono kamenoeno komo nemalagidolala꞉!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Kebe lumagiti ebeno kateneno ubi gabodo ba to ebeno ka꞉ka꞉ Godotamo damawada꞉mene, ebeno ka꞉ka꞉te kalatidima꞉ne, huiyatiya kebe lumagiti ebeno ka꞉ka꞉ Godoko mabuma꞉ datutimini, ebete hibi ka꞉ka꞉ kolawema꞉ne.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Nale la꞉ begoelamemata, ba꞉be dulu dubu netewate kapiya tilolo da꞉lanamena꞉, Tawakalubino Naniwiti pete eta ba pelawe eta ba꞉bo komiya꞉pama꞉ne.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Ba꞉gala kamenakamena netewate baa꞉ da꞉lapahutamena꞉, ebete pete eta ba pelawe eta ba꞉bo komiya꞉pama꞉ne.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Ba꞉gala dubu netewate pali habalo da꞉wapatitamena꞉, ebete pete eta ba pelawe eta ba꞉bo komiya꞉pama꞉ne.”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebe nalatediya꞉, “Kodawa, ba꞉moi komate kebolo na꞉kikulihomena꞉?” Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Abale ilinate kebolo ditana, wala꞉te alehola꞉go ba꞉bamo koguditama꞉na꞉.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.