Lucas 16

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Eta ko dubuti eta dubu bihati ebeno ilina hiliyonomo hidamo kulamelemenama꞉. Ba꞉bene komo hegela hiliyonomo da꞉petohui, komo tawakaluba꞉te ba꞉be dogodogo dubu na꞉pega꞉lamiya꞉, ‘Numa꞉, ama꞉le dihati ba꞉be okodawate amia꞉no ilina pilo gabodo ba puwate ba꞉bo newatulatelenako.’
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 “Ba꞉ba tetelo ko dubuti ebeno okodawa ka꞉miti ebetamo na꞉goi, ‘Na ka꞉lo dulimo, ba꞉be komo kebanala꞉ka꞉? Ama꞉le naeno oko ba owatina kebako kuba dododilinama꞉, wadiyala ama꞉ ba꞉bi komokomo hiliyonomo amia꞉no oko bukalo hidamo netuputupuilamete ba꞉bo nadahiya꞉ nale kiya꞉tawama꞉. Mabu ama꞉ modoboha꞉ naeno ilina ulamedawama꞉ eda꞉, ba꞉bema꞉ ama꞉ ka꞉lo oko kekelamema꞉na꞉ta.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Ba꞉bene ba꞉be okodawate ebeno oko habamo ba to tepo ipuwalo na꞉negoi, ‘Ko dubuti naeno oko a꞉duhimi, ba꞉bema꞉ na keba ka꞉na na꞉kewagelemo? Na ubihinola siwi aligili oko owati, na helohenola. Ba꞉gala na tawakaluba꞉tamo manima꞉ da꞉toetoemo na kohilopoma꞉nemo.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Ehe, na iya꞉tawala! Naeno namutudawa ha꞉da ba amihome komo tawakalubi naeno mabulubima꞉ komidilima꞉nemo. Nale ba꞉ba ka꞉na dododimo, naeno okone uluhuku tetelo ba꞉bi mabuluba꞉te naeno modoboha꞉ komokomo ipuwalo kalakalago bowalubininakomena꞉.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetelo ebete ebeno namutudawa ha꞉da ba꞉ma ka꞉na amihomi. Puya꞉te ba꞉be ko dubutamo mani huiyahaleheno, ebete ibi hiliyonomo ka꞉lamiti dopodawatamo na꞉goi, ‘Ama꞉ naeno namutudawatamo kebako mani kahuiyaha꞉?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 “Ebete na꞉goi, ‘Nale 100 dolomo aloeno beyaduwatimo, nale kahuiyaha꞉.’ “Ba꞉bene ko dubuino ilina ulamedawate ebetamo na꞉goi, ‘Mola, ama꞉le duwati ba꞉be pepa. Ama꞉le 100 kuititi egebolete huiyatiya 50 dolomo na꞉miya꞉ta꞉.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “Ba꞉bene ebete eta tetedawatamo na꞉goi, ‘Ama꞉ kebako mani kahuiyaha꞉?’ “Ebete na꞉huiyui, ‘Nale 1,000 witi-laisa baikaduwatimo, nale kahuiyaha꞉.’ “Ba꞉bene ko dubuino ilina ulamedawate ebetamo na꞉goi, ‘Mola, ama꞉le duwati ba꞉be pepa. Ama꞉le 1,000 kuititi egebolete huiyatiya 800 baika na꞉miya꞉ta꞉.’ Ba꞉bene ko dubuino ilina ulamedawate huiyahaleha꞉pi hiliyonomatamo ba꞉ma ka꞉na goenakui, iyo, ebete ba꞉moe ba꞉be gabodo ebeno namutudawa ha꞉da ba amihome komo hiliyonomo tawakalubi ebeno mabulubima꞉ ba꞉ dito midili.
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Galane ko dubuti ebeno ilina ulamedawoeno ododi komo iya꞉tawate na꞉goi, ‘Ehe, ebe bada mulu kodawala꞉ka꞉! Ebete na ba kubahiname ebe ha꞉kiya ebe bowalubi.’” Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno iya꞉tulame uwino ipuwa ba꞉ma ka꞉na hawakalimiya꞉, “Ba꞉moe hopolo hibima꞉ midiha꞉ tawakaluba꞉te mulunomoma꞉ ba eda꞉hana ibino mana꞉mo hiya꞉hiya꞉ komokomo bododilinaka ibi kowalubilinama꞉. Huiyatiya alo ipuwalo demedehona ba꞉bi tawakaluba꞉te komo tetelo mulu ukui emalagidoloheno ibi ha꞉kiya ibino mana꞉mo ibi kowalubilinaha꞉.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Nale la꞉ begoelamemata, wadiyala la꞉ ba꞉moe hopoeno mana꞉mo tawakalubi la꞉eno mabulubima꞉ na꞉midilinala꞉, ba꞉bema꞉ la꞉eno ha꞉laha tetelo ba꞉moe hopoeno ilina da꞉wiboholamemena꞉, Godokono Hunu Habalo la꞉eno mabuluba꞉te la꞉ atumu kalakalago kuwatema꞉na꞉ta.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Ba꞉ hibila, kebe lumagiti deha꞉poto komo hidamo dododimini, ebete ko komo atumu hidamo kakododima꞉ne, ba꞉gala ebete deha꞉poto komo ipuwalo ha꞉da damihomene, ebete ko komo ipuwalo atumu ha꞉da kakamihoma꞉ne.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moe hopolo la꞉eno ilina tuputupu gabodo ulamenaheno, Hunu Habalo da꞉pola꞉na ba꞉bi hidohido komo Godote la꞉tamo a꞉kikalamehola꞉mena꞉ta,
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 ba꞉gala la꞉le komopino ilina tuputupu gabodo ulamelelamenaheno, eta dawate la꞉eno ilinanomo la꞉tamo a꞉kikalamehola꞉mena꞉ta!
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola, lumagiti netewa gawadubatamo okodawama꞉ eda꞉ modoboha꞉. Ebete ba꞉ba ka꞉na dewagelemene etatamo ba maubana eta malemalelo bemalagidolonamene, ba꞉gala ebete etatamo ba utina eta ubiha꞉ma꞉ beda꞉namene. Ba꞉bema꞉ ama꞉ ba꞉ atumu, Godotamo ba꞉gala manitamo kapiya tetelo papamiwata modoboha꞉.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Yu tawakalubi ipuwalo Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te mani konomamo emalagidolenama꞉, ba꞉bema꞉ komo iba꞉te Ya꞉sukunu tabo uliti ebe na꞉walititiya꞉.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ tawakalubino holoholo hapulu la꞉eno hunu tama bihiduilamenamata, huiyatiya Godote la꞉eno tepo ipuwa komo iya꞉tawala, mabu tawakaluba꞉te kebe komokomo hunamo ba wadiya꞉paa꞉latele hidohidoma꞉ da꞉ga꞉lana, huiyatiya Godote ba꞉bi komokomo kuba abale niboma꞉ goena.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Godote ebeno Tutumu Tabo Moseseko ipuwado tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉ ba꞉gala ebeno ukui hawakalimipa꞉te Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉, ba꞉be pakala komoeno tabote pete Yoneko teta꞉mo ba꞉bo puluhukui. Huiyatiya Yoneko tetene tupuimiti Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be uli komoeno tabote ba꞉ a꞉pe, ba꞉bene komopa꞉te ba꞉moe Hido Tabo ba olamagimina, komo tawakalubi hiliyonomate uliti ibi ubila Godokono Hido Habamo ibi ha꞉kiya ibino heloamo na꞉pa꞉la꞉ha.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Ba꞉moe komo ba꞉ hibila. Ba꞉moe hopo ba꞉gala alomo ibino ilinate tete ga꞉ga꞉nomolo ba pola꞉na galane ha꞉kiya kowibohoma꞉na꞉, huiyatiya Godokono Tutumu Tabo hiliyonomo ipuwalo eta madodo deha꞉potonomote a꞉kawibamene, ebeno tabote emedena emedena tetelo bitanamene.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Ba꞉bene Ya꞉suti eta tabo bekagoiya꞉, “Kebe dubuti ebeno kamena ibukiti eta da꞉lawemene ebete Godokono holoholo hapulu pilo komo kododima꞉ne, ba꞉gala dubuti ebeno kamena ibukiti, etate ba꞉be kamena da꞉lawemene ebete pilo komo kododima꞉ne.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉moe uwi bikiyahuya꞉, “Eta ilina dogodogo dubuti nemedenami, ebete huiya koko kaliko bepupulinakui ba꞉gala tete hiliyonomolo hidohido naha ilina benahanakui,
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 huiyatiya ebeno genama gigiho tetelo awae dubuti watitanakui, ebeno mahilo Lasalesitila, ebeno apelo kuma kokote pola꞉ma꞉nami.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Ebete ilina dogodogo dubuino baa꞉ naha habane hopamo da꞉peguditanakui, ba꞉be baa꞉ ugiugi nahama꞉ ubi nihatitanakui, huiyatiya gahagahate da꞉pelamenakui ebeno kuma ba꞉bo pa꞉loma꞉nalemenakuya꞉.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Ba꞉bene eta hegelalo awae dubuti da꞉hoi, Godokono nopopa꞉te ebeno gobogobo pelawete Hunu Habamo A꞉ibalahamatamo dito magatuya꞉, huiyatiya ilina dogodogo dubuti da꞉hoi, tawakaluba꞉te ebeno ape pelawete bobamo dito nihatiya꞉.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ba꞉bene ilina dogodogodawate Koe Habalo temeteme ipuwalo ba nemede, muhulunomone negahimite A꞉ibalahamako binumi, Lasalesikoba꞉ da꞉lumutiti.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Ba꞉ba tetelo ebete konomamo ba negoewata na꞉goi, ‘Nabiwi A꞉ibalahama! Ama꞉ na malemalenatenelo Lasalesiko na꞉poema꞉. Wadiyala ebete ebeno kokoto nege beyamo adutiti naeno ma꞉lapila na꞉pegibagibuimina, mabu na ba꞉moe Koe Habalo temeteme konomo a꞉pelawemo!’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Huiyatiya A꞉ibalahamate na꞉goi, ‘Gudu, ama꞉ nemalagidola. Ama꞉le hopo habalo demedenama꞉ ba꞉ba tetelo ama꞉ hidohido ilina bewatenama꞉ta, huiyatiya Lasalesiko kubakuba ilina bewatenami. Ba꞉bema꞉ numa꞉, ka꞉lo ebete hido kalakalago piluta, ama꞉ huiyatiya ko temeteme ipuwalo pilutata.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Gudu, ba꞉moe ba꞉ eta komola. Aeno tetetetelo konomo bolagale bitana, ba꞉bema꞉ ale ba꞉moene la꞉tamo pa꞉hiwale gabo puliyala, ba꞉gala la꞉le atamo pa꞉hiwale gabo atumu kitanaha꞉.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Ba꞉bene ilina dogodogo dubuti na꞉goi, ‘Nabiwi A꞉ibalahama, nale ama꞉ betoemehomata, ama꞉ naeno nabiwino genamamo Lasalesiko na꞉noemiya꞉,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 mabu naeno paibo ekaki ba꞉pola꞉na. Wadiyala ebete iba꞉tamo tote na꞉nikiyahalama꞉mene, iba꞉te ba꞉moe ko temeteme habamo pelamekapoma꞉.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “A꞉ibalahamate huiyatiya na꞉goi, ‘Ao! Godokono tabote iba꞉godolo bitana, ebete Moseseko ipuwado tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉ ba꞉gala ebeno ukui hawakalimipa꞉te ebeno Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉bi koko tabo. Wadiyala iba꞉te ba꞉bi komokomo ulihote Godokono ubi komamo na꞉papamila꞉mena꞉.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “Ilina dogodogo dubuti na꞉goi, ‘Ao, Nabiwi A꞉ibalahama! Etate hoene ka꞉ka꞉mo mahigate iba꞉tamo da꞉tomene, iba꞉te ba꞉be hanohano komo umiti ibino kubane ohobila꞉te ukui hiya꞉ma꞉ ba꞉bo komidilima꞉na꞉.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “A꞉ibalahamate tabo ba huiya na꞉goi, ‘Iba꞉te Moseseko ba꞉gala komo Godokono ukui hawakalimipi dubagodone tabo ulihoheno, eta lumagiti hoene iba꞉tamo da꞉nemahigamene, iba꞉te ba꞉be komo dumimina꞉ ba꞉be lumagino tabo atumu hibima꞉ a꞉kamida꞉mena꞉.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.