Lucas 14

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ba꞉bene eta Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegelalo Ya꞉suti baa꞉ nama꞉ eta Pa꞉lisi kapiyuimipino watodawoeno genamamo ba nodoluta, ba꞉bolo da꞉pola꞉nuya꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉te ebe baidi kodakodalo umitiya꞉.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Ba꞉ba tetelo eta dubu ape alupoe temetemete duminami, ebete Ya꞉sukunu holoholo hapuamo da꞉piya꞉,
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 ba꞉bema꞉ Ya꞉suti Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi dubatamo na꞉goiya꞉, “Aeno tutumu tabote keba ka꞉na kiya꞉tua꞉mena? Okoha꞉ talona hegelalo lumagi hiduimi wadiyala꞉ka꞉ o kubala꞉ka꞉?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Huiyatiya iba꞉te eta tabo kaga꞉luya꞉ha꞉, ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be dubu kokotamo lawete ebe hiduimiti ebe ba꞉bo noemiya꞉.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Amia꞉no guduti talona hegelalo haka gugamo da꞉negamene, ama꞉le ebe tiyolo konowalubima꞉na꞉ta, aba꞉ hibila꞉ka꞉? Iyo, ba꞉be atu hegelalo amia꞉no kau-goete beya ma꞉pea꞉mo da꞉negamene, ama꞉ atumu ebe tiyolo konuluhukutima꞉na꞉ta.”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Ba꞉bema꞉ iba꞉te hilopohote Ya꞉sutamo huiya tabo ga꞉lama꞉ kamodobuya꞉ha꞉.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Ba꞉bene eta tetelo Ya꞉suti baa꞉ na habalo ba luta, genama namutudawate dopamo da꞉ka꞉lamiya꞉ ebeno poko baa꞉ kopenahama꞉, ba꞉bi dubate da꞉pelamiya꞉ ibi ubila koko tawakalubino habalo pegagahidi. Ya꞉suti ba꞉be komo umiti iba꞉tamo eta iya꞉tulame uwi ba꞉ma ka꞉na kiyauya꞉,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Eta dubuti uli kamena lawe poko tetelo ebete ama꞉ eba꞉go baa꞉ nama꞉ da꞉kiyamemena꞉, ba꞉ba tetelo ama꞉ ko habamo akanemeda꞉la꞉. Diyala, eta ko dubuti da꞉ pemene,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 ba꞉bema꞉ poko namutudawate pete ama꞉tamo ba꞉ma ka꞉na kopegoema꞉ne, ‘Ama꞉ eba꞉, nelehega! Ba꞉moe ko haba ba꞉moe dubuti kopemedema꞉ne!’ Ba꞉ba tetelo ama꞉ ba hilopo deha꞉poto habanomo kolawema꞉na꞉ta.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ baa꞉ nama꞉ da꞉pemena꞉, ba꞉ba tetelo ama꞉ deha꞉poto habanomote na꞉pelawiya꞉, ba꞉bene poko namutudawate pete ama꞉tamo ba꞉ma ka꞉na kopegoema꞉ne, ‘Mabulubi, ba꞉moe deha꞉poto haba miya꞉pate, ko haba na꞉lawa꞉.’ Ba꞉bene baa꞉ da꞉nahuta ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate ama꞉ ba umita, ebete ama꞉ ba꞉ba ka꞉na kokalakaluimima꞉na꞉ta,
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 mabu hibila, lumagiti ebe ha꞉kiya ebe koma꞉ da꞉midimini Godote ebe deha꞉potoma꞉ komidima꞉ne, ba꞉gala kebe lumagiti ebe ha꞉kiya ebe deha꞉potoma꞉ da꞉midimini Godote huiyatiya ebe koma꞉ komidima꞉ne.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Ba꞉bene Ya꞉suti baa꞉ kebe genamalo ka꞉nutiya꞉, ebete ba꞉be genama namutudawatamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉le poko dododimina꞉ ba꞉ba tetelo amia꞉no habanapi, ba꞉gala amia꞉no nani ekaki, ba꞉gala amia꞉no komo hawi tawakalubi, ba꞉gala amia꞉no hopolo demedehona ilina hiliyonomagopi akaka꞉lama꞉la꞉, mabu ba꞉bako tawakaluba꞉te ama꞉tamo gala kakahuiyama꞉na꞉.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Huiyatiya ama꞉ poko dododimina꞉, ba꞉ba tetelo ilinaha꞉pi, nato kubakubapi, ba꞉gala baidi tamiholamepi, ba꞉bakobako tawakalubi na꞉ka꞉lamiya꞉ poko habamo,
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 mabu iba꞉godolo ilina puliyala ama꞉tamo huiyama꞉. Ama꞉le ba꞉ba ka꞉na dododinakomena꞉, Godote ama꞉ hidamo bowalubinakomena꞉ta, ba꞉gala tuputupu tawakaluba꞉te hoe ipuwane da꞉mahila꞉hamena꞉ ba꞉ba tetelo ebete eta hido huiya ama꞉tamo gala kakikamema꞉na꞉ta.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Ba꞉bene Ya꞉sukuba꞉ baa꞉ naha bahilo da꞉pola꞉nuya꞉, ibi ipuwalo eta lumagiti ebeno tabo uliti ebetamo na꞉goiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be habalo baa꞉ da꞉nahamena꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉te kokalakalahama꞉na꞉, kalakala bada konomola꞉ka꞉!”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Ya꞉suti huiyatiya ebetamo na꞉goiya꞉, “Eta dubuti ko poko ododi nopo ba ihate tabo dopamo komo hiliyonomo tawakaluba꞉tamo noemi iba꞉te kopelamema꞉.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Ba꞉bene poko hegelate da꞉pi, ebete ebeno okodawa ba꞉bo oemi ba꞉bi atu tawakalubi kokiyahalamenatoma꞉. Ba꞉bene okodawate tote iba꞉tamo na꞉negoi, ‘La꞉ poko habamo na꞉pelama꞉la꞉, ilina hiliyonomo a꞉hiduilamema꞉,’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 huiyatiya ibi hiliyonomate pelamema꞉ ubiha꞉ma꞉ eda꞉hate etate eta tabo goenakui, etate eta tabo goenakui, ba꞉ba ka꞉na ewagelitiya꞉. “Ibi ipuwalo etate ko dubuino okodawatamo na꞉goi, ‘Na pali haka mana꞉mo ka꞉lo a꞉lawa꞉kamo, ba꞉bema꞉ na umima꞉ tutamo. Nolata, na a꞉kapa꞉mo.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Etate na꞉kagoi, ‘Na ta꞉ni kau-goegoe mana꞉mo ka꞉lo uwata꞉kamo, ba꞉bema꞉ na iba꞉godolo oko owatima꞉ tutamo. Nolata, na a꞉kapa꞉mo.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Etate gala na꞉kagoi, ‘Na uli kamena a꞉lawa꞉kamo, ba꞉bema꞉ na pe modoboha꞉.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Ba꞉bene okodawate ebeno namutudawatamo kapete ba꞉bi tawakalubino ubiha꞉ komo ebe na꞉pikiyami. Ko dubuti ebeno tabo duli, ebete maubate okodawa ba꞉bo kiyami, ‘Ama꞉ tiyonomo gala na꞉katoa. Ama꞉ ko habamo nuluhukuti, ba꞉be haboeno koko ba꞉gala hegehege gabodo ba to, ilinaha꞉pi, ba꞉gala nato kubakubapi, ba꞉gala baidi tamiholamepi, ibi hiliyonomo ba꞉moe poko habamo na꞉magaheliya꞉.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 “Ba꞉bene okodawate gala da꞉kawilui, ba꞉ba tetelo ebete na꞉pegoi, ‘Kodawa, ama꞉le da꞉gaa꞉ka nale a꞉nododimo. Hiliyonomo tawakaluba꞉te a꞉pelama꞉, huiyatiya poko habalo haba kodopo bitana komopa꞉te kopelamema꞉.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Ba꞉bema꞉ ko dubuti ebetamo na꞉goi, ‘Ama꞉ gala katote tumulu demedehona ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ gabolo da꞉wapata꞉lamita, ba꞉bi tawakalubi tiyo nowalolete ibi atumu na꞉kamagaheliya꞉ naeno poko genamate kotaboma꞉.’
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Ba꞉bene ba꞉be ko dubuti ebeno genamanapa꞉tamo ohobigate na꞉kagoi, ‘Nale la꞉ hibinomolo goelamemata, nale dopamo da꞉ka꞉lamimo, ka꞉lo ba꞉bi tawakaluba꞉te ibino ubiha꞉ komo da꞉hawakalima꞉ka, ibi ipuwalo eta kapiya lumagiti naeno poko baa꞉ a꞉kanamene.’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sukuba꞉ da꞉tolamitiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete pohobigate iba꞉tamo na꞉goiya꞉,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Kebe lumagiti natamo pema꞉ ubi dihatemene, ebete ebeno nabiwi menoko, ba꞉gala ebeno kamena gugudi, ba꞉gala ebeno nani nanikokubi ba꞉gala ekaki, iyo, ebeno kateneno ka꞉ka꞉ atumu, ebete ba꞉bi hiliyonomo komokomo gunima꞉mo ihilateleheno, ebete na ta꞉mahenema꞉ a꞉kamodobamene.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Iyo, ba꞉ hibila, kebe lumagiti ebeno keha pihiga aguti na ta꞉maheneheno, ebete nago kapimilo toma꞉ a꞉kamodobamene.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Numa꞉la꞉, la꞉ ipuwalo eta lumagiti hununomo genama etema꞉ ubi dihatemene, ebete dopamo emedete genama eteno mani kuititi hidamo emalagidolote, ebegodolo da꞉pola꞉na ba꞉bi mani ba꞉ma ka꞉na koka꞉lamiholema꞉ne, ba꞉be genama upula꞉ma꞉ mani modobola꞉ka꞉ o modoboha꞉.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Ebete ba꞉ma ka꞉na ewageleheno ebeno genamoeno hototo amihote, ba꞉ba tetelo mani upula꞉te oko da꞉miya꞉pamene, tawakaluba꞉te ba꞉be komo umimiti ebe ba waliti,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 koga꞉lama꞉na꞉, ‘Genama etema꞉ da꞉tupuimi huiyatiya upula꞉ma꞉ helohenola, ba꞉moe ba꞉be dubula!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Ba꞉gala eta komo. Eta ko gawadubuti eta ko gawadubutamo alaholoma꞉ dewagelemene, ebete dopamo emedete ba꞉be komo hidamo ba emalagidoluta ba꞉ma ka꞉na kogoema꞉ne, ‘Naeno 10 taosene alaholohopi dubate eta gawadubuino 20 taosene dubago alaholo modobola꞉ka꞉?’
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ebete ebeno ukuilo modoboha꞉ma꞉ da꞉goemene, eta ko gawadubuti muhuludopone ba pita, ebete ebeno ubihale dubu dopamo konoelamema꞉ne. Ba꞉bene iba꞉te eta ko gawadubutamo nikuliti konega꞉lama꞉na꞉, ‘La꞉ bada ubi kihatiutama ale la꞉tamo kikalamema꞉? A ubila la꞉go komiloma꞉.’”
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti kuititi tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Naeno taboeno ko ipuwa ba꞉ma ka꞉nala, kebe lumagiti ebeno emede komokomo hiliyonomo gunima꞉mo ihilateleheno, ebete na ta꞉mahenema꞉ a꞉kamodobamene.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Solo hidonomola, huiyatiya eta lumagino solo golate dalatidimini, ebete gala soloma꞉ a꞉kamida꞉mene.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Numa꞉la꞉, tawakaluba꞉te nene ba꞉gala goegoeno ne kubanomoma꞉ ga꞉lanaka huiyatiya ba꞉bako ilina pali hakamo diya꞉hekemena꞉, ilinate hidamo kapepehoma꞉na꞉. Huiyatiya lumagino tepo ipuwoeno solo eba ka꞉naha꞉. Ebeno solo golate dalatidimini, ebeno ka꞉ka꞉te kubanomoma꞉ ba eda꞉ hido oko gala a꞉kowatinakamene. Ba꞉bema꞉ ebete ebeno ka꞉ka꞉ gala hidoma꞉ keba ka꞉na na꞉ka꞉midimini? Gabo puliyala! Galagodawa, ama꞉ hidamo nulia꞉!”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.