Lucas 14

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ba꞉bene eta Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegelalo Ya꞉suti baa꞉ nama꞉ eta Pa꞉lisi kapiyuimipino watodawoeno genamamo ba nodoluta, ba꞉bolo da꞉pola꞉nuya꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉te ebe baidi kodakodalo umitiya꞉.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ba꞉ba tetelo eta dubu ape alupoe temetemete duminami, ebete Ya꞉sukunu holoholo hapuamo da꞉piya꞉,
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 ba꞉bema꞉ Ya꞉suti Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi dubatamo na꞉goiya꞉, “Aeno tutumu tabote keba ka꞉na kiya꞉tua꞉mena? Okoha꞉ talona hegelalo lumagi hiduimi wadiyala꞉ka꞉ o kubala꞉ka꞉?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Huiyatiya iba꞉te eta tabo kaga꞉luya꞉ha꞉, ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be dubu kokotamo lawete ebe hiduimiti ebe ba꞉bo noemiya꞉.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Amia꞉no guduti talona hegelalo haka gugamo da꞉negamene, ama꞉le ebe tiyolo konowalubima꞉na꞉ta, aba꞉ hibila꞉ka꞉? Iyo, ba꞉be atu hegelalo amia꞉no kau-goete beya ma꞉pea꞉mo da꞉negamene, ama꞉ atumu ebe tiyolo konuluhukutima꞉na꞉ta.”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Ba꞉bema꞉ iba꞉te hilopohote Ya꞉sutamo huiya tabo ga꞉lama꞉ kamodobuya꞉ha꞉.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Ba꞉bene eta tetelo Ya꞉suti baa꞉ na habalo ba luta, genama namutudawate dopamo da꞉ka꞉lamiya꞉ ebeno poko baa꞉ kopenahama꞉, ba꞉bi dubate da꞉pelamiya꞉ ibi ubila koko tawakalubino habalo pegagahidi. Ya꞉suti ba꞉be komo umiti iba꞉tamo eta iya꞉tulame uwi ba꞉ma ka꞉na kiyauya꞉,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Eta dubuti uli kamena lawe poko tetelo ebete ama꞉ eba꞉go baa꞉ nama꞉ da꞉kiyamemena꞉, ba꞉ba tetelo ama꞉ ko habamo akanemeda꞉la꞉. Diyala, eta ko dubuti da꞉ pemene,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 ba꞉bema꞉ poko namutudawate pete ama꞉tamo ba꞉ma ka꞉na kopegoema꞉ne, ‘Ama꞉ eba꞉, nelehega! Ba꞉moe ko haba ba꞉moe dubuti kopemedema꞉ne!’ Ba꞉ba tetelo ama꞉ ba hilopo deha꞉poto habanomo kolawema꞉na꞉ta.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ baa꞉ nama꞉ da꞉pemena꞉, ba꞉ba tetelo ama꞉ deha꞉poto habanomote na꞉pelawiya꞉, ba꞉bene poko namutudawate pete ama꞉tamo ba꞉ma ka꞉na kopegoema꞉ne, ‘Mabulubi, ba꞉moe deha꞉poto haba miya꞉pate, ko haba na꞉lawa꞉.’ Ba꞉bene baa꞉ da꞉nahuta ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate ama꞉ ba umita, ebete ama꞉ ba꞉ba ka꞉na kokalakaluimima꞉na꞉ta,
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 mabu hibila, lumagiti ebe ha꞉kiya ebe koma꞉ da꞉midimini Godote ebe deha꞉potoma꞉ komidima꞉ne, ba꞉gala kebe lumagiti ebe ha꞉kiya ebe deha꞉potoma꞉ da꞉midimini Godote huiyatiya ebe koma꞉ komidima꞉ne.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ba꞉bene Ya꞉suti baa꞉ kebe genamalo ka꞉nutiya꞉, ebete ba꞉be genama namutudawatamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉le poko dododimina꞉ ba꞉ba tetelo amia꞉no habanapi, ba꞉gala amia꞉no nani ekaki, ba꞉gala amia꞉no komo hawi tawakalubi, ba꞉gala amia꞉no hopolo demedehona ilina hiliyonomagopi akaka꞉lama꞉la꞉, mabu ba꞉bako tawakaluba꞉te ama꞉tamo gala kakahuiyama꞉na꞉.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Huiyatiya ama꞉ poko dododimina꞉, ba꞉ba tetelo ilinaha꞉pi, nato kubakubapi, ba꞉gala baidi tamiholamepi, ba꞉bakobako tawakalubi na꞉ka꞉lamiya꞉ poko habamo,
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 mabu iba꞉godolo ilina puliyala ama꞉tamo huiyama꞉. Ama꞉le ba꞉ba ka꞉na dododinakomena꞉, Godote ama꞉ hidamo bowalubinakomena꞉ta, ba꞉gala tuputupu tawakaluba꞉te hoe ipuwane da꞉mahila꞉hamena꞉ ba꞉ba tetelo ebete eta hido huiya ama꞉tamo gala kakikamema꞉na꞉ta.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Ba꞉bene Ya꞉sukuba꞉ baa꞉ naha bahilo da꞉pola꞉nuya꞉, ibi ipuwalo eta lumagiti ebeno tabo uliti ebetamo na꞉goiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be habalo baa꞉ da꞉nahamena꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉te kokalakalahama꞉na꞉, kalakala bada konomola꞉ka꞉!”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Ya꞉suti huiyatiya ebetamo na꞉goiya꞉, “Eta dubuti ko poko ododi nopo ba ihate tabo dopamo komo hiliyonomo tawakaluba꞉tamo noemi iba꞉te kopelamema꞉.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Ba꞉bene poko hegelate da꞉pi, ebete ebeno okodawa ba꞉bo oemi ba꞉bi atu tawakalubi kokiyahalamenatoma꞉. Ba꞉bene okodawate tote iba꞉tamo na꞉negoi, ‘La꞉ poko habamo na꞉pelama꞉la꞉, ilina hiliyonomo a꞉hiduilamema꞉,’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 huiyatiya ibi hiliyonomate pelamema꞉ ubiha꞉ma꞉ eda꞉hate etate eta tabo goenakui, etate eta tabo goenakui, ba꞉ba ka꞉na ewagelitiya꞉. “Ibi ipuwalo etate ko dubuino okodawatamo na꞉goi, ‘Na pali haka mana꞉mo ka꞉lo a꞉lawa꞉kamo, ba꞉bema꞉ na umima꞉ tutamo. Nolata, na a꞉kapa꞉mo.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Etate na꞉kagoi, ‘Na ta꞉ni kau-goegoe mana꞉mo ka꞉lo uwata꞉kamo, ba꞉bema꞉ na iba꞉godolo oko owatima꞉ tutamo. Nolata, na a꞉kapa꞉mo.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Etate gala na꞉kagoi, ‘Na uli kamena a꞉lawa꞉kamo, ba꞉bema꞉ na pe modoboha꞉.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 “Ba꞉bene okodawate ebeno namutudawatamo kapete ba꞉bi tawakalubino ubiha꞉ komo ebe na꞉pikiyami. Ko dubuti ebeno tabo duli, ebete maubate okodawa ba꞉bo kiyami, ‘Ama꞉ tiyonomo gala na꞉katoa. Ama꞉ ko habamo nuluhukuti, ba꞉be haboeno koko ba꞉gala hegehege gabodo ba to, ilinaha꞉pi, ba꞉gala nato kubakubapi, ba꞉gala baidi tamiholamepi, ibi hiliyonomo ba꞉moe poko habamo na꞉magaheliya꞉.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 “Ba꞉bene okodawate gala da꞉kawilui, ba꞉ba tetelo ebete na꞉pegoi, ‘Kodawa, ama꞉le da꞉gaa꞉ka nale a꞉nododimo. Hiliyonomo tawakaluba꞉te a꞉pelama꞉, huiyatiya poko habalo haba kodopo bitana komopa꞉te kopelamema꞉.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Ba꞉bema꞉ ko dubuti ebetamo na꞉goi, ‘Ama꞉ gala katote tumulu demedehona ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ gabolo da꞉wapata꞉lamita, ba꞉bi tawakalubi tiyo nowalolete ibi atumu na꞉kamagaheliya꞉ naeno poko genamate kotaboma꞉.’
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Ba꞉bene ba꞉be ko dubuti ebeno genamanapa꞉tamo ohobigate na꞉kagoi, ‘Nale la꞉ hibinomolo goelamemata, nale dopamo da꞉ka꞉lamimo, ka꞉lo ba꞉bi tawakaluba꞉te ibino ubiha꞉ komo da꞉hawakalima꞉ka, ibi ipuwalo eta kapiya lumagiti naeno poko baa꞉ a꞉kanamene.’”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sukuba꞉ da꞉tolamitiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete pohobigate iba꞉tamo na꞉goiya꞉,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Kebe lumagiti natamo pema꞉ ubi dihatemene, ebete ebeno nabiwi menoko, ba꞉gala ebeno kamena gugudi, ba꞉gala ebeno nani nanikokubi ba꞉gala ekaki, iyo, ebeno kateneno ka꞉ka꞉ atumu, ebete ba꞉bi hiliyonomo komokomo gunima꞉mo ihilateleheno, ebete na ta꞉mahenema꞉ a꞉kamodobamene.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Iyo, ba꞉ hibila, kebe lumagiti ebeno keha pihiga aguti na ta꞉maheneheno, ebete nago kapimilo toma꞉ a꞉kamodobamene.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Numa꞉la꞉, la꞉ ipuwalo eta lumagiti hununomo genama etema꞉ ubi dihatemene, ebete dopamo emedete genama eteno mani kuititi hidamo emalagidolote, ebegodolo da꞉pola꞉na ba꞉bi mani ba꞉ma ka꞉na koka꞉lamiholema꞉ne, ba꞉be genama upula꞉ma꞉ mani modobola꞉ka꞉ o modoboha꞉.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Ebete ba꞉ma ka꞉na ewageleheno ebeno genamoeno hototo amihote, ba꞉ba tetelo mani upula꞉te oko da꞉miya꞉pamene, tawakaluba꞉te ba꞉be komo umimiti ebe ba waliti,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 koga꞉lama꞉na꞉, ‘Genama etema꞉ da꞉tupuimi huiyatiya upula꞉ma꞉ helohenola, ba꞉moe ba꞉be dubula!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Ba꞉gala eta komo. Eta ko gawadubuti eta ko gawadubutamo alaholoma꞉ dewagelemene, ebete dopamo emedete ba꞉be komo hidamo ba emalagidoluta ba꞉ma ka꞉na kogoema꞉ne, ‘Naeno 10 taosene alaholohopi dubate eta gawadubuino 20 taosene dubago alaholo modobola꞉ka꞉?’
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ebete ebeno ukuilo modoboha꞉ma꞉ da꞉goemene, eta ko gawadubuti muhuludopone ba pita, ebete ebeno ubihale dubu dopamo konoelamema꞉ne. Ba꞉bene iba꞉te eta ko gawadubutamo nikuliti konega꞉lama꞉na꞉, ‘La꞉ bada ubi kihatiutama ale la꞉tamo kikalamema꞉? A ubila la꞉go komiloma꞉.’”
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti kuititi tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Naeno taboeno ko ipuwa ba꞉ma ka꞉nala, kebe lumagiti ebeno emede komokomo hiliyonomo gunima꞉mo ihilateleheno, ebete na ta꞉mahenema꞉ a꞉kamodobamene.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Solo hidonomola, huiyatiya eta lumagino solo golate dalatidimini, ebete gala soloma꞉ a꞉kamida꞉mene.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Numa꞉la꞉, tawakaluba꞉te nene ba꞉gala goegoeno ne kubanomoma꞉ ga꞉lanaka huiyatiya ba꞉bako ilina pali hakamo diya꞉hekemena꞉, ilinate hidamo kapepehoma꞉na꞉. Huiyatiya lumagino tepo ipuwoeno solo eba ka꞉naha꞉. Ebeno solo golate dalatidimini, ebeno ka꞉ka꞉te kubanomoma꞉ ba eda꞉ hido oko gala a꞉kowatinakamene. Ba꞉bema꞉ ebete ebeno ka꞉ka꞉ gala hidoma꞉ keba ka꞉na na꞉ka꞉midimini? Gabo puliyala! Galagodawa, ama꞉ hidamo nulia꞉!”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.