Lucas 13
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI
1 Ba꞉ba tetelo Ya꞉sukuba꞉ da꞉pola꞉nuya꞉ komo ba꞉bi tawakaluba꞉te ebe bega꞉lamiya꞉ Ga꞉lili hopo tawakalubino komoma꞉, iba꞉te sipi-goegoe alukuliti hawi Godotamo ba ikameho Paeletekono alaholohopa꞉te iba꞉tamo pikuliti ba꞉bo panakapulamiya꞉.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ya꞉suti huiyatiya ba꞉bi tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉eno ukui kebanala꞉ka꞉? Komo Ga꞉lili hoponapi kubakubadopola꞉ka꞉, huiyatiya Paeletete danakapulami ba꞉bi kapiya kubakubanomola꞉ka꞉? Godote ibi kapiyatamo maubate kuba huiya ba꞉bema꞉ kikalami?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ao, eba ka꞉naha꞉! Na la꞉tamo na꞉goemo, la꞉ hiliyonomo la꞉eno kubane ohobila꞉heno la꞉ ba꞉ atumu kakaha꞉lahama꞉nemata.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ba꞉gala ba꞉moe eta komo na꞉kemalagidolala꞉, Silomo hununomo genamate kagate 18 tawakalubi danakapulami, ibino komoma꞉ la꞉eno ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ba꞉bi da꞉ha꞉lahui ibi kapiyate kubakubanomola꞉ka꞉, huiyatiya komo Yelusalema habanapa꞉te hidohido tawakalubila꞉ka꞉?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ao, eba ka꞉naha꞉! Na la꞉tamo na꞉goemo, la꞉ hiliyonomo la꞉eno kubane ohobila꞉heno la꞉ ba꞉ atumu kakaha꞉lahama꞉nemata.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo ba꞉moe iya꞉tulame uwi begoiya꞉, “Eta dubuti ebeno pali ipuwamo gao keha bami, ba꞉bene ebete galane gao tapihoma꞉ da꞉pi gao kapulameha꞉.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ba꞉bema꞉ ebete pali okodawatamo na꞉goi, ‘Numa꞉, na netewa-kapiya gogolo ba꞉moe kehalo gao doholenamo huiyatiya a꞉kulama꞉lemo. Wadiyala ama꞉ na꞉ta꞉ma꞉, mabu ba꞉moe kehate pali bekubahimina.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Pali okodawate huiyatiya na꞉goi, ‘Kodawa, wadiyala꞉ka꞉ na ba꞉moe kapiya gogolo kuma꞉tepama꞉nemo. Na haka gala kohoba꞉midalete keha mabamo hido haka goegoeno nea꞉go kohaminahalenatema꞉nemo,
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 ba꞉bema꞉ diyala, eta gogolo kehate da꞉ nolomene. Wadiyala ale ba꞉ma tetelo komiya꞉pama꞉nema꞉, a꞉kata꞉ma꞉ma꞉, huiyatiya noloheno kota꞉mema꞉nemo.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ba꞉bene eta Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegelalo Ya꞉suti ibino baidi ibubulamehole genamalo tawakalubi biya꞉tulamitiya꞉.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ibi ipuwalo eta kamena na꞉lutiya꞉, ebe 18 gogo ipuwalo kuba gobogobote ebetamo dikamiya꞉ ba꞉be temetemete uminami, ba꞉bema꞉ ebete papamiwatane pata꞉nami, buiga hogaminate hidamo uti modobonomoha꞉.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Ya꞉suti ebe umiti ebe ba ka꞉mi na꞉goiya꞉, “Kamena, ama꞉ duminama꞉ Godote ba꞉be temetemeno hale a꞉pahalamilima꞉ta!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo kokoto demowatilamiya꞉, ba꞉ba tetenomolo ebete buiga hogaminate hidamo utiti Godotamo kalakala tabo ba꞉bo adipatiya꞉.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Huiyatiya baidi ibubulamehole genama namutudawate Ya꞉sutamo na꞉maubuya꞉ mabu ebete okoha꞉ talona hegelalo ba꞉be kamena a꞉hiduimiya꞉. Ba꞉bema꞉ ba꞉be dubuti tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Sikisi hegela ba꞉pola꞉na tawakaluba꞉te oko owatima꞉. La꞉ ba꞉bi sikisi hegelalo na꞉pelama꞉la꞉, ba꞉moe dubuti la꞉eno temeteme komoma꞉ la꞉ kowalubilima꞉, huiyatiya aeno talona hegelaloha꞉!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ya꞉suti huiyatiya ebetamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ma꞉lapila netewa tawakalubilata! Okoha꞉ talona hegelalo la꞉ la꞉eno kau-goe o donoki-goe ibino hale pepahalamiti beya niho baha꞉mo a꞉magatalenakomata, aba꞉ hibila꞉ka꞉?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Huiyatiya ba꞉moe kamena ba꞉ A꞉ibalahamakono bohele etala. Saitanate ebe 18 gogolo hala꞉mo matuhumihuya꞉, ba꞉bema꞉ Godokono talona hegelalo ale ebe owalubiti ebeno hale da꞉pahalamilimima꞉ ba꞉ hido komola!”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Ya꞉suti ba꞉be tabo dolamagiya꞉ ba꞉ba tetelo ebe duhimipi hiliyonomate na꞉hilopohutiya꞉, huiyatiya komopi hiliyonomate na꞉kalakalahutiya꞉ mabu Ya꞉suti hiliyonomo komokomo hidonomamo ododilinami.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komo keba ka꞉nala꞉ka꞉? Na ba꞉be komo bada goamo na꞉ka꞉hawakalimimo?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ba꞉be komo ba꞉ mastada kikipo huiyala. Dubuti amiti, ba꞉be deha꞉poto kikipote apete ko kehama꞉ deda꞉mene, ba꞉ba tetelo holaholate pelamete ba꞉be keha gedawalo ba꞉pemedehonamena꞉.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, nale ba꞉be komo bada goamo na꞉ka꞉hawakalimimo?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ba꞉be komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Eta kamenate modobo palawa lawete huhuimino puhulu ilina nanekele hola꞉minalete ba꞉bo a꞉ba꞉gui, ba꞉bene huhuimino ilinate palawa lawenomo ba lawe palawa baa꞉te hunamo ba꞉bo mahigui.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Ba꞉bene Ya꞉suti Yelusalema ko habamo ba to ebete komo koko habahaba ba꞉gala hegehege habahabalo tawakalubi iya꞉tulama꞉go tuya꞉.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ba꞉ba tetelo eta lumagiti ebetamo na꞉goiya꞉, “Kodawa, tawakalubi hiliyonomo ipuwalo kapiyakapiyanomate ka꞉ka꞉ mula꞉ komo ba꞉ka꞉lawemena꞉?” Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉huiyuya꞉,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “La꞉ Godokono Hunu Haboeno tutuwa gigihodo a꞉pa꞉la꞉hama꞉ ukui konomamo nihatenala꞉, mabu nale la꞉tamo na꞉goemo, komo hiliyonomate ba꞉be gigihodo a꞉pa꞉la꞉hama꞉ dewagelemena꞉ huiyatiya iba꞉te a꞉kamodobamena꞉.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Numa꞉la꞉, genama namutudawate mahigate gigiho da꞉kalapilamene, ba꞉ba tetelo la꞉ tamelo putitatate gigiho ba panakami kopega꞉lama꞉nemata, ‘Kodawa, gigiho na꞉pa꞉hiya꞉midaa꞉ma꞉!’ huiyatiya ebete ba꞉ma ka꞉na kogoema꞉ne, ‘Na iya꞉tawaha꞉ la꞉eno komo. La꞉ kebe napila꞉ka꞉?’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Ba꞉ba tetelo la꞉ ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉nemata, ‘A ama꞉go baa꞉ nahate gao beya a꞉nihonakuima꞉, iyo, ama꞉ aeno habalo tawakalubi iya꞉tulamenakuya꞉ta!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Ebete huiyatiya la꞉tamo gala kakagoema꞉ne, ‘Na iya꞉tawaha꞉ la꞉eno komo, la꞉ kebene ka꞉pelameoma? La꞉ kuba ododilipilata, nagodone na꞉tolama꞉la꞉!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetelo la꞉ muhuludopolo nutitatate, la꞉ Godokono Hunu Haba ipuwalo A꞉ibalahamako, Aisa꞉keko, Ya꞉ikoboko, ba꞉gala Godokono ukui hawakalimipi hiliyonomo kulamema꞉nemata, huiyatiya Godote la꞉ gobogobamo diya꞉hekemena꞉, la꞉ lalo ba ikilame konomamo kihimima꞉nemata.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Numa꞉la꞉, ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate ba꞉moe hopo konomoeno hapuhapuni pelameholete, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na iba꞉te ba꞉be haboeno poko ipuwalo kopepola꞉nama꞉na꞉.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ba꞉ hibila, ibi hiliyonomo ipuwalo galapa꞉te huiyatiya dopopima꞉ keda꞉hama꞉na꞉, ba꞉gala dopopa꞉te huiyatiya galapima꞉ keda꞉hama꞉na꞉.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ba꞉ba tetenomolo komo Pa꞉lisi kapiyuimi dubate pelamete Ya꞉sutamo na꞉pega꞉luya꞉, “Ama꞉ ba꞉moe habane gobogobamo nalahula꞉, mabu Ko Gawadubu Heloditi ama꞉ anakapumima꞉ ubi bihatena.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ tolamete ba꞉be heloha꞉ tumu gahatamo ba꞉ma ka꞉na na꞉nega꞉lala꞉, ‘Ka꞉lo ba꞉gala dumutu na kuba gobogobo tawakaluba꞉godone oelamete temetema꞉gopi kohiduilamema꞉nemo, ba꞉bene na pino naeno oko kupula꞉ma꞉nemo.’”
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Hibila, na ka꞉lo ba꞉moe habane na꞉tutamo. Ka꞉lo, dumutu, ba꞉gala pino nale ba꞉moe gabodo tote Yelusalemamo konuluhukuma꞉nemo. Mabu tawakaluba꞉te Yelusalemalo Godokono ukui hawakalimipi anakapulamenakuya꞉, ba꞉bema꞉ modoboha꞉ na eta habalo hoe, iyo, iba꞉te na atumu Yelusalemalo na꞉kanakapunama꞉mena꞉.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “O Yelusalema, Yelusalema! Ama꞉le Godokono ukui hawakalimipi anakapulamenakata, ba꞉gala ebete ama꞉ kowalubima꞉ da꞉poelamenako, ama꞉le ibi nakolamo mapelamelo akanakapulamenakata. Tete ga꞉ga꞉nomolo na ubi nihatenamimo amia꞉no tawakalubi naeno ekatamo kitagua꞉midalema꞉, kakabate ebeno gugudi ditagua꞉midalenako ba꞉ba ka꞉na, huiyatiya ama꞉ ubiha꞉ma꞉ eda꞉nama꞉ta!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ba꞉bema꞉ mu numitota꞉, amia꞉no habate kubanomo kokubama꞉ne. Nale ama꞉tamo na꞉goemo, amia꞉no tawakaluba꞉te na tete ga꞉ga꞉nomolo a꞉kunama꞉mena꞉, huiyatiya amia꞉no galanepa꞉te Godotamo ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉lamena꞉, ‘Amia꞉no mahilago da꞉pita, ale ebe hunamo kadipatema꞉nema꞉!’ ba꞉ba tetelo nale gala da꞉kapemo iba꞉te na ba꞉bo kunamema꞉na꞉.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.