Lucas 13

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ba꞉ba tetelo Ya꞉sukuba꞉ da꞉pola꞉nuya꞉ komo ba꞉bi tawakaluba꞉te ebe bega꞉lamiya꞉ Ga꞉lili hopo tawakalubino komoma꞉, iba꞉te sipi-goegoe alukuliti hawi Godotamo ba ikameho Paeletekono alaholohopa꞉te iba꞉tamo pikuliti ba꞉bo panakapulamiya꞉.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ya꞉suti huiyatiya ba꞉bi tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉eno ukui kebanala꞉ka꞉? Komo Ga꞉lili hoponapi kubakubadopola꞉ka꞉, huiyatiya Paeletete danakapulami ba꞉bi kapiya kubakubanomola꞉ka꞉? Godote ibi kapiyatamo maubate kuba huiya ba꞉bema꞉ kikalami?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ao, eba ka꞉naha꞉! Na la꞉tamo na꞉goemo, la꞉ hiliyonomo la꞉eno kubane ohobila꞉heno la꞉ ba꞉ atumu kakaha꞉lahama꞉nemata.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ba꞉gala ba꞉moe eta komo na꞉kemalagidolala꞉, Silomo hununomo genamate kagate 18 tawakalubi danakapulami, ibino komoma꞉ la꞉eno ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ba꞉bi da꞉ha꞉lahui ibi kapiyate kubakubanomola꞉ka꞉, huiyatiya komo Yelusalema habanapa꞉te hidohido tawakalubila꞉ka꞉?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ao, eba ka꞉naha꞉! Na la꞉tamo na꞉goemo, la꞉ hiliyonomo la꞉eno kubane ohobila꞉heno la꞉ ba꞉ atumu kakaha꞉lahama꞉nemata.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo ba꞉moe iya꞉tulame uwi begoiya꞉, “Eta dubuti ebeno pali ipuwamo gao keha bami, ba꞉bene ebete galane gao tapihoma꞉ da꞉pi gao kapulameha꞉.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Ba꞉bema꞉ ebete pali okodawatamo na꞉goi, ‘Numa꞉, na netewa-kapiya gogolo ba꞉moe kehalo gao doholenamo huiyatiya a꞉kulama꞉lemo. Wadiyala ama꞉ na꞉ta꞉ma꞉, mabu ba꞉moe kehate pali bekubahimina.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Pali okodawate huiyatiya na꞉goi, ‘Kodawa, wadiyala꞉ka꞉ na ba꞉moe kapiya gogolo kuma꞉tepama꞉nemo. Na haka gala kohoba꞉midalete keha mabamo hido haka goegoeno nea꞉go kohaminahalenatema꞉nemo,
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 ba꞉bema꞉ diyala, eta gogolo kehate da꞉ nolomene. Wadiyala ale ba꞉ma tetelo komiya꞉pama꞉nema꞉, a꞉kata꞉ma꞉ma꞉, huiyatiya noloheno kota꞉mema꞉nemo.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Ba꞉bene eta Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegelalo Ya꞉suti ibino baidi ibubulamehole genamalo tawakalubi biya꞉tulamitiya꞉.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ibi ipuwalo eta kamena na꞉lutiya꞉, ebe 18 gogo ipuwalo kuba gobogobote ebetamo dikamiya꞉ ba꞉be temetemete uminami, ba꞉bema꞉ ebete papamiwatane pata꞉nami, buiga hogaminate hidamo uti modobonomoha꞉.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Ya꞉suti ebe umiti ebe ba ka꞉mi na꞉goiya꞉, “Kamena, ama꞉ duminama꞉ Godote ba꞉be temetemeno hale a꞉pahalamilima꞉ta!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo kokoto demowatilamiya꞉, ba꞉ba tetenomolo ebete buiga hogaminate hidamo utiti Godotamo kalakala tabo ba꞉bo adipatiya꞉.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Huiyatiya baidi ibubulamehole genama namutudawate Ya꞉sutamo na꞉maubuya꞉ mabu ebete okoha꞉ talona hegelalo ba꞉be kamena a꞉hiduimiya꞉. Ba꞉bema꞉ ba꞉be dubuti tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Sikisi hegela ba꞉pola꞉na tawakaluba꞉te oko owatima꞉. La꞉ ba꞉bi sikisi hegelalo na꞉pelama꞉la꞉, ba꞉moe dubuti la꞉eno temeteme komoma꞉ la꞉ kowalubilima꞉, huiyatiya aeno talona hegelaloha꞉!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ya꞉suti huiyatiya ebetamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ma꞉lapila netewa tawakalubilata! Okoha꞉ talona hegelalo la꞉ la꞉eno kau-goe o donoki-goe ibino hale pepahalamiti beya niho baha꞉mo a꞉magatalenakomata, aba꞉ hibila꞉ka꞉?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Huiyatiya ba꞉moe kamena ba꞉ A꞉ibalahamakono bohele etala. Saitanate ebe 18 gogolo hala꞉mo matuhumihuya꞉, ba꞉bema꞉ Godokono talona hegelalo ale ebe owalubiti ebeno hale da꞉pahalamilimima꞉ ba꞉ hido komola!”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ya꞉suti ba꞉be tabo dolamagiya꞉ ba꞉ba tetelo ebe duhimipi hiliyonomate na꞉hilopohutiya꞉, huiyatiya komopi hiliyonomate na꞉kalakalahutiya꞉ mabu Ya꞉suti hiliyonomo komokomo hidonomamo ododilinami.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komo keba ka꞉nala꞉ka꞉? Na ba꞉be komo bada goamo na꞉ka꞉hawakalimimo?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ba꞉be komo ba꞉ mastada kikipo huiyala. Dubuti amiti, ba꞉be deha꞉poto kikipote apete ko kehama꞉ deda꞉mene, ba꞉ba tetelo holaholate pelamete ba꞉be keha gedawalo ba꞉pemedehonamena꞉.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, nale ba꞉be komo bada goamo na꞉ka꞉hawakalimimo?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ba꞉be komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Eta kamenate modobo palawa lawete huhuimino puhulu ilina nanekele hola꞉minalete ba꞉bo a꞉ba꞉gui, ba꞉bene huhuimino ilinate palawa lawenomo ba lawe palawa baa꞉te hunamo ba꞉bo mahigui.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ba꞉bene Ya꞉suti Yelusalema ko habamo ba to ebete komo koko habahaba ba꞉gala hegehege habahabalo tawakalubi iya꞉tulama꞉go tuya꞉.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ba꞉ba tetelo eta lumagiti ebetamo na꞉goiya꞉, “Kodawa, tawakalubi hiliyonomo ipuwalo kapiyakapiyanomate ka꞉ka꞉ mula꞉ komo ba꞉ka꞉lawemena꞉?” Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉huiyuya꞉,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “La꞉ Godokono Hunu Haboeno tutuwa gigihodo a꞉pa꞉la꞉hama꞉ ukui konomamo nihatenala꞉, mabu nale la꞉tamo na꞉goemo, komo hiliyonomate ba꞉be gigihodo a꞉pa꞉la꞉hama꞉ dewagelemena꞉ huiyatiya iba꞉te a꞉kamodobamena꞉.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Numa꞉la꞉, genama namutudawate mahigate gigiho da꞉kalapilamene, ba꞉ba tetelo la꞉ tamelo putitatate gigiho ba panakami kopega꞉lama꞉nemata, ‘Kodawa, gigiho na꞉pa꞉hiya꞉midaa꞉ma꞉!’ huiyatiya ebete ba꞉ma ka꞉na kogoema꞉ne, ‘Na iya꞉tawaha꞉ la꞉eno komo. La꞉ kebe napila꞉ka꞉?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Ba꞉ba tetelo la꞉ ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉nemata, ‘A ama꞉go baa꞉ nahate gao beya a꞉nihonakuima꞉, iyo, ama꞉ aeno habalo tawakalubi iya꞉tulamenakuya꞉ta!’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ebete huiyatiya la꞉tamo gala kakagoema꞉ne, ‘Na iya꞉tawaha꞉ la꞉eno komo, la꞉ kebene ka꞉pelameoma? La꞉ kuba ododilipilata, nagodone na꞉tolama꞉la꞉!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetelo la꞉ muhuludopolo nutitatate, la꞉ Godokono Hunu Haba ipuwalo A꞉ibalahamako, Aisa꞉keko, Ya꞉ikoboko, ba꞉gala Godokono ukui hawakalimipi hiliyonomo kulamema꞉nemata, huiyatiya Godote la꞉ gobogobamo diya꞉hekemena꞉, la꞉ lalo ba ikilame konomamo kihimima꞉nemata.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Numa꞉la꞉, ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate ba꞉moe hopo konomoeno hapuhapuni pelameholete, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na iba꞉te ba꞉be haboeno poko ipuwalo kopepola꞉nama꞉na꞉.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ba꞉ hibila, ibi hiliyonomo ipuwalo galapa꞉te huiyatiya dopopima꞉ keda꞉hama꞉na꞉, ba꞉gala dopopa꞉te huiyatiya galapima꞉ keda꞉hama꞉na꞉.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ba꞉ba tetenomolo komo Pa꞉lisi kapiyuimi dubate pelamete Ya꞉sutamo na꞉pega꞉luya꞉, “Ama꞉ ba꞉moe habane gobogobamo nalahula꞉, mabu Ko Gawadubu Heloditi ama꞉ anakapumima꞉ ubi bihatena.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ tolamete ba꞉be heloha꞉ tumu gahatamo ba꞉ma ka꞉na na꞉nega꞉lala꞉, ‘Ka꞉lo ba꞉gala dumutu na kuba gobogobo tawakaluba꞉godone oelamete temetema꞉gopi kohiduilamema꞉nemo, ba꞉bene na pino naeno oko kupula꞉ma꞉nemo.’”
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Hibila, na ka꞉lo ba꞉moe habane na꞉tutamo. Ka꞉lo, dumutu, ba꞉gala pino nale ba꞉moe gabodo tote Yelusalemamo konuluhukuma꞉nemo. Mabu tawakaluba꞉te Yelusalemalo Godokono ukui hawakalimipi anakapulamenakuya꞉, ba꞉bema꞉ modoboha꞉ na eta habalo hoe, iyo, iba꞉te na atumu Yelusalemalo na꞉kanakapunama꞉mena꞉.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O Yelusalema, Yelusalema! Ama꞉le Godokono ukui hawakalimipi anakapulamenakata, ba꞉gala ebete ama꞉ kowalubima꞉ da꞉poelamenako, ama꞉le ibi nakolamo mapelamelo akanakapulamenakata. Tete ga꞉ga꞉nomolo na ubi nihatenamimo amia꞉no tawakalubi naeno ekatamo kitagua꞉midalema꞉, kakabate ebeno gugudi ditagua꞉midalenako ba꞉ba ka꞉na, huiyatiya ama꞉ ubiha꞉ma꞉ eda꞉nama꞉ta!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Ba꞉bema꞉ mu numitota꞉, amia꞉no habate kubanomo kokubama꞉ne. Nale ama꞉tamo na꞉goemo, amia꞉no tawakaluba꞉te na tete ga꞉ga꞉nomolo a꞉kunama꞉mena꞉, huiyatiya amia꞉no galanepa꞉te Godotamo ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉lamena꞉, ‘Amia꞉no mahilago da꞉pita, ale ebe hunamo kadipatema꞉nema꞉!’ ba꞉ba tetelo nale gala da꞉kapemo iba꞉te na ba꞉bo kunamema꞉na꞉.”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.