Lucas 13

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba꞉ba tetelo Ya꞉sukuba꞉ da꞉pola꞉nuya꞉ komo ba꞉bi tawakaluba꞉te ebe bega꞉lamiya꞉ Ga꞉lili hopo tawakalubino komoma꞉, iba꞉te sipi-goegoe alukuliti hawi Godotamo ba ikameho Paeletekono alaholohopa꞉te iba꞉tamo pikuliti ba꞉bo panakapulamiya꞉.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Ya꞉suti huiyatiya ba꞉bi tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉eno ukui kebanala꞉ka꞉? Komo Ga꞉lili hoponapi kubakubadopola꞉ka꞉, huiyatiya Paeletete danakapulami ba꞉bi kapiya kubakubanomola꞉ka꞉? Godote ibi kapiyatamo maubate kuba huiya ba꞉bema꞉ kikalami?
2 Então Jesus disse:
3 Ao, eba ka꞉naha꞉! Na la꞉tamo na꞉goemo, la꞉ hiliyonomo la꞉eno kubane ohobila꞉heno la꞉ ba꞉ atumu kakaha꞉lahama꞉nemata.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Ba꞉gala ba꞉moe eta komo na꞉kemalagidolala꞉, Silomo hununomo genamate kagate 18 tawakalubi danakapulami, ibino komoma꞉ la꞉eno ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ba꞉bi da꞉ha꞉lahui ibi kapiyate kubakubanomola꞉ka꞉, huiyatiya komo Yelusalema habanapa꞉te hidohido tawakalubila꞉ka꞉?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Ao, eba ka꞉naha꞉! Na la꞉tamo na꞉goemo, la꞉ hiliyonomo la꞉eno kubane ohobila꞉heno la꞉ ba꞉ atumu kakaha꞉lahama꞉nemata.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo ba꞉moe iya꞉tulame uwi begoiya꞉, “Eta dubuti ebeno pali ipuwamo gao keha bami, ba꞉bene ebete galane gao tapihoma꞉ da꞉pi gao kapulameha꞉.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Ba꞉bema꞉ ebete pali okodawatamo na꞉goi, ‘Numa꞉, na netewa-kapiya gogolo ba꞉moe kehalo gao doholenamo huiyatiya a꞉kulama꞉lemo. Wadiyala ama꞉ na꞉ta꞉ma꞉, mabu ba꞉moe kehate pali bekubahimina.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 “Pali okodawate huiyatiya na꞉goi, ‘Kodawa, wadiyala꞉ka꞉ na ba꞉moe kapiya gogolo kuma꞉tepama꞉nemo. Na haka gala kohoba꞉midalete keha mabamo hido haka goegoeno nea꞉go kohaminahalenatema꞉nemo,
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 ba꞉bema꞉ diyala, eta gogolo kehate da꞉ nolomene. Wadiyala ale ba꞉ma tetelo komiya꞉pama꞉nema꞉, a꞉kata꞉ma꞉ma꞉, huiyatiya noloheno kota꞉mema꞉nemo.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Ba꞉bene eta Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegelalo Ya꞉suti ibino baidi ibubulamehole genamalo tawakalubi biya꞉tulamitiya꞉.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Ibi ipuwalo eta kamena na꞉lutiya꞉, ebe 18 gogo ipuwalo kuba gobogobote ebetamo dikamiya꞉ ba꞉be temetemete uminami, ba꞉bema꞉ ebete papamiwatane pata꞉nami, buiga hogaminate hidamo uti modobonomoha꞉.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Ya꞉suti ebe umiti ebe ba ka꞉mi na꞉goiya꞉, “Kamena, ama꞉ duminama꞉ Godote ba꞉be temetemeno hale a꞉pahalamilima꞉ta!”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo kokoto demowatilamiya꞉, ba꞉ba tetenomolo ebete buiga hogaminate hidamo utiti Godotamo kalakala tabo ba꞉bo adipatiya꞉.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Huiyatiya baidi ibubulamehole genama namutudawate Ya꞉sutamo na꞉maubuya꞉ mabu ebete okoha꞉ talona hegelalo ba꞉be kamena a꞉hiduimiya꞉. Ba꞉bema꞉ ba꞉be dubuti tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Sikisi hegela ba꞉pola꞉na tawakaluba꞉te oko owatima꞉. La꞉ ba꞉bi sikisi hegelalo na꞉pelama꞉la꞉, ba꞉moe dubuti la꞉eno temeteme komoma꞉ la꞉ kowalubilima꞉, huiyatiya aeno talona hegelaloha꞉!”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Ya꞉suti huiyatiya ebetamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ma꞉lapila netewa tawakalubilata! Okoha꞉ talona hegelalo la꞉ la꞉eno kau-goe o donoki-goe ibino hale pepahalamiti beya niho baha꞉mo a꞉magatalenakomata, aba꞉ hibila꞉ka꞉?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Huiyatiya ba꞉moe kamena ba꞉ A꞉ibalahamakono bohele etala. Saitanate ebe 18 gogolo hala꞉mo matuhumihuya꞉, ba꞉bema꞉ Godokono talona hegelalo ale ebe owalubiti ebeno hale da꞉pahalamilimima꞉ ba꞉ hido komola!”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Ya꞉suti ba꞉be tabo dolamagiya꞉ ba꞉ba tetelo ebe duhimipi hiliyonomate na꞉hilopohutiya꞉, huiyatiya komopi hiliyonomate na꞉kalakalahutiya꞉ mabu Ya꞉suti hiliyonomo komokomo hidonomamo ododilinami.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komo keba ka꞉nala꞉ka꞉? Na ba꞉be komo bada goamo na꞉ka꞉hawakalimimo?
18 Jesus disse:
19 Ba꞉be komo ba꞉ mastada kikipo huiyala. Dubuti amiti, ba꞉be deha꞉poto kikipote apete ko kehama꞉ deda꞉mene, ba꞉ba tetelo holaholate pelamete ba꞉be keha gedawalo ba꞉pemedehonamena꞉.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, nale ba꞉be komo bada goamo na꞉ka꞉hawakalimimo?
20 Jesus continuou:
21 Ba꞉be komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Eta kamenate modobo palawa lawete huhuimino puhulu ilina nanekele hola꞉minalete ba꞉bo a꞉ba꞉gui, ba꞉bene huhuimino ilinate palawa lawenomo ba lawe palawa baa꞉te hunamo ba꞉bo mahigui.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Ba꞉bene Ya꞉suti Yelusalema ko habamo ba to ebete komo koko habahaba ba꞉gala hegehege habahabalo tawakalubi iya꞉tulama꞉go tuya꞉.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Ba꞉ba tetelo eta lumagiti ebetamo na꞉goiya꞉, “Kodawa, tawakalubi hiliyonomo ipuwalo kapiyakapiyanomate ka꞉ka꞉ mula꞉ komo ba꞉ka꞉lawemena꞉?” Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉huiyuya꞉,
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “La꞉ Godokono Hunu Haboeno tutuwa gigihodo a꞉pa꞉la꞉hama꞉ ukui konomamo nihatenala꞉, mabu nale la꞉tamo na꞉goemo, komo hiliyonomate ba꞉be gigihodo a꞉pa꞉la꞉hama꞉ dewagelemena꞉ huiyatiya iba꞉te a꞉kamodobamena꞉.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Numa꞉la꞉, genama namutudawate mahigate gigiho da꞉kalapilamene, ba꞉ba tetelo la꞉ tamelo putitatate gigiho ba panakami kopega꞉lama꞉nemata, ‘Kodawa, gigiho na꞉pa꞉hiya꞉midaa꞉ma꞉!’ huiyatiya ebete ba꞉ma ka꞉na kogoema꞉ne, ‘Na iya꞉tawaha꞉ la꞉eno komo. La꞉ kebe napila꞉ka꞉?’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Ba꞉ba tetelo la꞉ ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉nemata, ‘A ama꞉go baa꞉ nahate gao beya a꞉nihonakuima꞉, iyo, ama꞉ aeno habalo tawakalubi iya꞉tulamenakuya꞉ta!’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Ebete huiyatiya la꞉tamo gala kakagoema꞉ne, ‘Na iya꞉tawaha꞉ la꞉eno komo, la꞉ kebene ka꞉pelameoma? La꞉ kuba ododilipilata, nagodone na꞉tolama꞉la꞉!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetelo la꞉ muhuludopolo nutitatate, la꞉ Godokono Hunu Haba ipuwalo A꞉ibalahamako, Aisa꞉keko, Ya꞉ikoboko, ba꞉gala Godokono ukui hawakalimipi hiliyonomo kulamema꞉nemata, huiyatiya Godote la꞉ gobogobamo diya꞉hekemena꞉, la꞉ lalo ba ikilame konomamo kihimima꞉nemata.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Numa꞉la꞉, ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate ba꞉moe hopo konomoeno hapuhapuni pelameholete, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na iba꞉te ba꞉be haboeno poko ipuwalo kopepola꞉nama꞉na꞉.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Ba꞉ hibila, ibi hiliyonomo ipuwalo galapa꞉te huiyatiya dopopima꞉ keda꞉hama꞉na꞉, ba꞉gala dopopa꞉te huiyatiya galapima꞉ keda꞉hama꞉na꞉.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Ba꞉ba tetenomolo komo Pa꞉lisi kapiyuimi dubate pelamete Ya꞉sutamo na꞉pega꞉luya꞉, “Ama꞉ ba꞉moe habane gobogobamo nalahula꞉, mabu Ko Gawadubu Heloditi ama꞉ anakapumima꞉ ubi bihatena.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ tolamete ba꞉be heloha꞉ tumu gahatamo ba꞉ma ka꞉na na꞉nega꞉lala꞉, ‘Ka꞉lo ba꞉gala dumutu na kuba gobogobo tawakaluba꞉godone oelamete temetema꞉gopi kohiduilamema꞉nemo, ba꞉bene na pino naeno oko kupula꞉ma꞉nemo.’”
32 Jesus respondeu:
33 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Hibila, na ka꞉lo ba꞉moe habane na꞉tutamo. Ka꞉lo, dumutu, ba꞉gala pino nale ba꞉moe gabodo tote Yelusalemamo konuluhukuma꞉nemo. Mabu tawakaluba꞉te Yelusalemalo Godokono ukui hawakalimipi anakapulamenakuya꞉, ba꞉bema꞉ modoboha꞉ na eta habalo hoe, iyo, iba꞉te na atumu Yelusalemalo na꞉kanakapunama꞉mena꞉.
33 E Jesus continuou:
34 “O Yelusalema, Yelusalema! Ama꞉le Godokono ukui hawakalimipi anakapulamenakata, ba꞉gala ebete ama꞉ kowalubima꞉ da꞉poelamenako, ama꞉le ibi nakolamo mapelamelo akanakapulamenakata. Tete ga꞉ga꞉nomolo na ubi nihatenamimo amia꞉no tawakalubi naeno ekatamo kitagua꞉midalema꞉, kakabate ebeno gugudi ditagua꞉midalenako ba꞉ba ka꞉na, huiyatiya ama꞉ ubiha꞉ma꞉ eda꞉nama꞉ta!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ba꞉bema꞉ mu numitota꞉, amia꞉no habate kubanomo kokubama꞉ne. Nale ama꞉tamo na꞉goemo, amia꞉no tawakaluba꞉te na tete ga꞉ga꞉nomolo a꞉kunama꞉mena꞉, huiyatiya amia꞉no galanepa꞉te Godotamo ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉lamena꞉, ‘Amia꞉no mahilago da꞉pita, ale ebe hunamo kadipatema꞉nema꞉!’ ba꞉ba tetelo nale gala da꞉kapemo iba꞉te na ba꞉bo kunamema꞉na꞉.”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.