Lucas 11

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eta hegelalo Ya꞉suti tataba hopolo Godokoba꞉ tabo bega꞉lutiya꞉. Ba꞉be komote da꞉wibuya꞉ ebe ta꞉matapi ipuwalo etate ebe na꞉goemiya꞉, “Kodawa, Yonete ebe ta꞉matapi iya꞉tulami iba꞉te Godotamo keba ka꞉na da꞉toetoehonakomena꞉, ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ a ba꞉be atu komo na꞉kiya꞉tua꞉ma꞉.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ Godotamo toetoe tabo ba꞉ma ka꞉na na꞉ga꞉lanakuya꞉la꞉,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 — ausente —
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 — ausente —
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Diyala, la꞉ ipuwalo eta lumagiti iwa tetenomolo ebeno mabulubitamo tote ba꞉ma ka꞉na da꞉ negoemene, ‘Naeno mabulubi, wadiyala꞉ka꞉ ama꞉ na nowalubina꞉? Baa꞉ netewa-kapiya natamo nikanama꞉,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 mabu naeno lumagiti muhulu hopone gala a꞉kawila, huiyatiya nagodolo baa꞉ puliyanomola nale ebetamo ikamema꞉!’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 “Huiyatiya genama gulu da꞉luta, ebete tabo ba꞉ma ka꞉na kogoema꞉ne, ‘Ao, ama꞉ temeteme natamo akikanama꞉la꞉. Na gigiho a꞉kodakoduiminakamo, ba꞉gala na atumu guguda꞉go ba꞉ na꞉watanamo, ba꞉bema꞉ hidoha꞉ nale mahigate baa꞉ ama꞉tamo ikame.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 “Huiyatiya ama꞉le amia꞉no mabulubi toemeho komo ekelameheno, ama꞉tamo bada komote na꞉ka꞉puluhukumini? Iyo, ebete mahigate amia꞉no modoboha꞉ komokomo komodobuilamema꞉ne, huiyatiya ebete ama꞉tamo baa꞉ ba ikame ama꞉ ebeno mabulubima꞉ a꞉kagaa꞉mene, mabu ebegodolo kalakala puliyala. Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ ebete ama꞉tamo owalubi dihatemene? Mabu ama꞉ toetoedawagodolo hilopote kitanaha꞉, ebete ama꞉ ba꞉be mabu kapiyama꞉ kowalubima꞉na꞉ta.”
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Ba꞉bene ba꞉be taboeno ipuwa ba hawakalimi Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Nale la꞉tamo goemo, la꞉ Godoko na꞉toemehala꞉, ebete la꞉tamo kikalamema꞉na꞉ta. Iyo, la꞉ ebeno hido komo nohowada꞉la꞉, la꞉le kumima꞉nemata, ba꞉gala la꞉ gigiho nanakama꞉la꞉, ebete la꞉tamo ka꞉hiya꞉midama꞉ne.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Numa꞉la꞉, puya꞉te Godoko da꞉toemehonaka iba꞉te ebegodone kolawema꞉na꞉, ba꞉gala puya꞉te ebeno hido komo dohowadinaka iba꞉te kumima꞉na꞉, ba꞉gala puya꞉te gigiho danakaminaka ebete iba꞉tamo ka꞉hiya꞉midama꞉ne.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 La꞉ ipuwalo kebe dubu ebeno guduti ebe dahama꞉ da꞉toemehomene, huiyatiya ebetamo bu kalu ba꞉kikamemene?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Ba꞉gala amia꞉no guduti ama꞉ kakaba kikipoma꞉ da꞉toemehomena꞉, ama꞉ huiyatiya ebetamo iwawa ba꞉kikameomena꞉?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Numa꞉la꞉, la꞉ hidohido tawakalubiha꞉ huiyatiya la꞉ iya꞉tawahala la꞉eno guguda꞉tamo hidohido baa꞉ ikalamema꞉, ba꞉bema꞉ la꞉eno Hunu Haboeno Nabiwiti atumu iya꞉tawanomola ebeno Hido-talona Gobogobo tawakaluba꞉tamo ikalamema꞉, puya꞉te ebe da꞉toemehonaka iba꞉tamo kikalamema꞉ne.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ba꞉ba tetelo tabo olamagiha꞉ kuba gobogobagoeno dubuti ba꞉bolo na꞉lutiya꞉, ba꞉bene Ya꞉suti ebegodone kuba gobogobo doemiya꞉ ebete tabo olamagi ba꞉bo tupuimiya꞉. Ba꞉bema꞉ komo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sukunu komoma꞉ ba hanohanohuta,
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 huiyatiya komopa꞉te na꞉ga꞉lutiya꞉, “Biyesibulukunu helote ebegodolo bitana. Ebete kubakuba gobogoboeno Kodawoeno heloamo oelamenako, Godokono heloamoha꞉!”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Ba꞉ba tetelo komopa꞉te ubi bihatiya꞉ Ya꞉suku kuba gabamo emogabuimima꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ebe na꞉ga꞉lamiya꞉, “Ama꞉godolo Godokono helo hibilo ditana, eta hanohano komo nododa꞉ ba꞉be komo atamo kohawakalimima꞉.”
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ibino kuba ukui iya꞉tawate iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Numa꞉la꞉, haba kapiya tawakaluba꞉te tetedo dadikanalemena꞉ ba꞉be habate kokubama꞉ne, ba꞉gala genama kapiya tawakaluba꞉te tetedo dadikanalemena꞉ ibino genamate hopamo kokagama꞉ne.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ba꞉bema꞉ Saitanakono ukui ba꞉ma ka꞉nala, ebete ebeno kubakuba gobogobo tawakaluba꞉godone a꞉koelama꞉le, mabu ebete ba꞉ba ka꞉na dewagelemene ebeno oko owati helote kowiboma꞉ne. La꞉le naeno komoma꞉ na꞉ga꞉lamata, ‘Ebete kubakuba gobogobo Biyesibulukunu heloamo oelamenako.’
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ba꞉be tabo da꞉ga꞉lama hibila꞉ka꞉? Ao, hibiha꞉. La꞉eno kapiyuimipa꞉te kubakuba gobogobo doelamenaka, ba꞉be helo iba꞉tamo pote kikalamenako? Ba꞉ Godotela, Saitanateha꞉! Ba꞉bema꞉ ba꞉bi la꞉eno kapiyuimipino hido ododi komote la꞉eno kuba ukui behawakalimina.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Ba꞉moe komo ba꞉ hibila, nale kubakuba gobogobo Godokono heloamo tawakaluba꞉godone oelamenakomo, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe komone kiya꞉tawahama꞉nemata, Godokono Ko Gawadubu tetete la꞉tamo ba꞉ a꞉pe.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Numa꞉la꞉, Saitanako ba꞉ eta helo dubu keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala, ba꞉gala ebete pilolo duwatiya꞉ ba꞉bi tawakalubi ba꞉ ebeno genamoeno ilinala. Ba꞉bema꞉ keba tetelo helo dubuti ebeno alaholohoeno ilina uwatete ebe ha꞉kiya ebeno genama hidamo da꞉lawamenamene, genamoeno ilinate hidamo kopola꞉nama꞉na꞉.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Huiyatiya eta dubu ebeno helote dopo dubuino helo da꞉gogolona, ba꞉be dubuti pete alaholo komo ba pododi dopo dubu kopanagalimihoma꞉ne. Ba꞉bene ebete ba꞉be dubuino alaholoho ilina ba꞉gala genamoeno ilina uwatemete ebeno mabuluba꞉tamo konalabahalamema꞉ne.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Ba꞉ hibila, kebe lumagiti na owalubinihino ebete naeno alaholodawama꞉ eda꞉na, ba꞉ma ka꞉na ebete tawakalubi kapiya baha꞉mo magahelema꞉ nago oko owatihino huiyatiya ibi hiya꞉hiya꞉ oelamenako.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Kuba gobogobote eta lumagigodone duluhukumini, ba꞉ba tetelo ebete gagale hopamo tote eta emede bahi kohowadinatoma꞉ne. Huiyatiya ebete hido emede bahi numihino ebe ha꞉kiya ebetamo kogoema꞉ne, ‘Nale da꞉miya꞉puimo ba꞉be atu emede baha꞉mo gala kakatoma꞉nemo.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ebete gala kapete ba꞉be emede genama hidamo moda꞉midala ba꞉gala ilina hidamo miya꞉tela, ebete ba꞉be genama ba꞉ba ka꞉na da꞉kapumimini,
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ba꞉bene ebete gala katote komo sa꞉ba꞉ni kuba gobogobo kanadabuiliti kakamagahelema꞉ne, iba꞉te ba꞉be genamamo a꞉pa꞉la꞉hate ba꞉bolo kemedehonama꞉. Numa꞉la꞉, galane da꞉pelamemena꞉ ba꞉bi kuba gobogobate koko kuba ba꞉pododilinakomena꞉, dopamo demedenami ba꞉be kapiya kuba gobogoboeno emede huiyaha꞉. O ba꞉be lumagi niliya! Ebe dopamo nanekela꞉mo kubadopola, huiyatiya ba꞉ma tetelo ebete ba꞉ kubanomoma꞉ eda꞉.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Ya꞉suti ba꞉moe tabo ba olamagita, tawakalubi ipuwalo eta kamenate ebetamo ibulunomo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ dalahimiya꞉la ba꞉gala nono ama꞉tamo dikamiya꞉la, ba꞉be kamenoeno kalakala bada konomola꞉ka꞉!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Huiyatiya Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Wadiyala ama꞉ eta hibi komo nemalagidola. Puya꞉te Godokono tabo uliti ebetamo da꞉papamila꞉hamena꞉, ebeno hibi kalakalate ba꞉bi tawakalubi kapiyagodolo bitanamene.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Hiliyonomo tawakaluba꞉te Ya꞉suku a꞉ga꞉diya꞉midate ba la꞉mota꞉hana ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉ma tete tawakalubi kubakubanomola! Iba꞉te ubi konomola Godokono helo hawakalimino hanohano komo kumima꞉, huiyatiya Godote eta komo iba꞉tamo a꞉kahawakalima꞉mene. Ba꞉ hibila, ebete ebeno ukui hawakalimidawa Yaonako ipuwado da꞉hawakalimiya꞉, ba꞉be hanohano komo kapiya iba꞉tamo ikalamiya꞉.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Iyo, Godote Yaonakono emede komodo Niniba ko habanapa꞉tamo ebeno helo a꞉hawakalimiya꞉, ba꞉bene ebete atumu Tawakalubino Naniwi ipuwado ebeno helo gala kakahawakalimima꞉ne ba꞉ma tetelo demedehona ba꞉bi tawakaluba꞉tamo, huiyatiya eta hanohano komo iba꞉tamo a꞉kododa꞉mene.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “Ba꞉gala eta komo. Godote tawakalubino komo danagilamelelamemene, ba꞉be Ko Hegelalo Siba hoponapi Ko Gawa Kamenate mahigate la꞉ Yu tawakalubi kubapima꞉ koka꞉lamima꞉na꞉ta, mabu ba꞉be Yuha꞉ kamenate muhulu hoponomone piya꞉ Isalaela hopamo Ko Gawadubu Solomonokono mulu tabo kopulihoma꞉. Ba꞉ba tetelo ebe ubila Godokono mulu Solomonogodone lawe, huiyatiya la꞉ tetelo Godote Tawakalubino Naniwino komo la꞉tamo ba hawakalimina, la꞉ ba꞉be komo ubihinola. La꞉ numa꞉la꞉, Tawakalubino Naniwino muluti Solomonokono mulu na꞉gogolona!
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ba꞉gala Godokono Ko Hegelalo Niniba habanapa꞉te mahila꞉halete la꞉ atumu kubapima꞉ koka꞉lamima꞉na꞉ta, mabu ba꞉bi Yuha꞉ tawakaluba꞉te Yaonakono tabo duliya꞉ iba꞉te ibino kubane Godotamo ohobiliya꞉. Ba꞉ba tetelo ibi ubila Godokono tabo Yaonagodone lawe, huiyatiya la꞉ tetelo Godote Tawakalubino Naniwino komo la꞉tamo ba hawakalimina, la꞉ ba꞉be komo ubihinola. La꞉ numa꞉la꞉, Tawakalubino Naniwino helote Yaonakono helo na꞉gogolona!”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Lumagiti ebeno wuiki alo pa꞉titi awamina baha꞉mo a꞉kihata꞉mene, ba꞉gala ebete bagolo ipuwamo a꞉kihata꞉mene, huiyatiya ebete hawakala baha꞉mo kihatema꞉ne, ba꞉bene tawakaluba꞉te ebeno genama guamo da꞉nalehawaminamena꞉ iba꞉te ba꞉be hido alo ba꞉bo konumima꞉na꞉.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 “Amia꞉no apeno alo ba꞉ amia꞉no baidila. Ba꞉bema꞉ amia꞉no baiditi hidamo da꞉la꞉minalemene amia꞉no tepo ipuwoeno alote atumu hidonomamo kaka꞉la꞉minama꞉ne, huiyatiya baiditi hidamo a꞉la꞉minaleheno amia꞉no ape konomote du ipuwalo kitanama꞉ne.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Ba꞉bema꞉ ama꞉ hidamo, amia꞉no tepo ipuwoeno alote duma꞉ akeda꞉la꞉!
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Amia꞉no ape konomote alo ipuwalo ditanamene ba꞉gala amia꞉no ape hapu du ipuwalo itanaheno, ba꞉ba tetelo ama꞉ konomamo ka꞉la꞉minama꞉na꞉ta, hido wuiki alote ama꞉ da꞉la꞉minana ba꞉ba ka꞉na.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Ya꞉sukunu tabo olamagi da꞉wibuya꞉ eta Pa꞉lisi kapiyuimi dubuti ebe na꞉goemiya꞉ ebete ebegodolo baa꞉ kopenama꞉, ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be dubuino genamamo nodolote baa꞉ nama꞉ dito nemediya꞉.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Huiyatiya Ya꞉suti ebeno kokoto ukulahaheno baa꞉ nama꞉ da꞉nemediya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be Pa꞉lisi kapiyuimi dubuti koamo la꞉wiya꞉.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe na꞉goemiya꞉, “La꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipi la꞉eno kalili ba꞉gala meleke hunu hapu bukulalenakomata, huiyatiya la꞉eno tepo ipuwalo da꞉pola꞉na ba꞉bi ilina a꞉kukulala꞉lemata, ba꞉bema꞉ la꞉le dododilinakoma ba꞉bi pilo komo ba꞉gala komo koko kuba ododili komokomo tabotabohonomola!
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 A꞉iye, la꞉ daedae tawakalubilata! Godote lumagino hunu tama ododiti ba꞉gala ipuwa aka-ododiya꞉,
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉eno melekelo ba꞉gala kalililo bada ilinate ka꞉pola꞉na, la꞉ ilinaha꞉pa꞉tamo dito nikalamehola꞉la꞉! Iyo, ba꞉be komo ipuwado la꞉le la꞉eno tepo ipuwoeno kuba kukulalema꞉nemata.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ba꞉ hibila, la꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipi kuba huiya konomo kolawema꞉nemata! La꞉ la꞉eno pali ilina hiliyonomo ipuwalo ta꞉ni komokomo ba anagilamehole Godotamo ebeno komo hidamo ikamehonakomata. Ba꞉be komo ipuwalo la꞉ kapiya deha꞉potonomo komo a꞉kotalemata, huiyatiya komo kokonomo komo ododilima꞉ la꞉ hidamo kemalagidolenaha꞉, ba꞉ma ka꞉na la꞉ tawakaluba꞉godolo tuputupulu kemedenaha꞉ ba꞉gala Godokono malemale kahawakaliminaha꞉. Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉bi koko komo nododilinala꞉ ba꞉gala atu tetelo hegehege komo ododili akadodohola꞉la꞉!
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Ba꞉ hibila, la꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te kuba huiya konomo kolawema꞉nemata, mabu baidi ibubulamehole genama gulu la꞉ ubila koko dubuino habalo ahidi, ba꞉gala la꞉ ubila la꞉le ilina kolowami habalo ba wapata꞉lame tawakaluba꞉te la꞉ ulamete ba꞉bo kawagaminalema꞉!
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Ba꞉ hibila, la꞉tamo da꞉puluhukumini ba꞉be kuba huiyate konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne, mabu la꞉ tawakalubino ha꞉laha ape awaminale bobo huiyalata! Ba꞉ma ka꞉na tawakaluba꞉te iya꞉tawahaha꞉ ababale ilinate da꞉pola꞉na, ba꞉bema꞉ iba꞉te iya꞉tawahaheno ba꞉bana wapata꞉lamena.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Ba꞉bene eta Godokono Tutumu iya꞉tulamedawate Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, ama꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipi tabamo da꞉kubahilama꞉, ama꞉ ba꞉be tabamo a atumu a꞉ka-iduduputia꞉ma꞉ta!”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Ya꞉suti ba huiya na꞉goiya꞉, “Iyo, la꞉ Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, la꞉ ba꞉ atumu kuba huiya konomo kolawema꞉nemata, mabu la꞉ la꞉eno tutumu tabamo tawakaluba꞉tamo menemene komokomo bikalamenakomata! Iyo, la꞉eno tutumu tabo ba꞉ tawakaluba꞉te menemene ilina okamo da꞉wagalatelena ba꞉ba ka꞉nala, ba꞉bema꞉ la꞉le ibino menemene dulamenakoma eta owalubi deha꞉potonomo a꞉kihata꞉lemata, kokoto makupuhuliti dito la꞉mota꞉hananakomata.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Ba꞉ hibila, la꞉tamo da꞉puluhukumini ba꞉be kuba huiyate konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne, mabu la꞉eno iniwala꞉te Godokono ukui hawakalimipi hibilo anakapulamenakuya꞉, huiyatiya ka꞉lo la꞉ la꞉eno iniwalino ododili komokomo kubama꞉ ga꞉laheno ibi a꞉mililameholenakomata. A꞉iye! Ba꞉be mabuma꞉ ibino kubate la꞉ ipuwalo atumu ba꞉ka-itana, huiyatiya la꞉ ba꞉be kuba ugumuilo la꞉eno iniwala꞉te danakapulamenakui ba꞉bi tuputupupino bobo bahi hidonomamo ododilinakomata. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ba꞉be komote la꞉eno ma꞉lapila netewa komo behawakalimina, mabu la꞉eno tepo ipuwalo atu kuba ododili ubi ba꞉kapola꞉na Godokono hibi okopa꞉tamo!
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 — ausente —
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Ba꞉be mabuma꞉ Godokono Mulu Tabote ba꞉ma ka꞉na goena, ‘Nale tawakaluba꞉tamo naeno ukui hawakalimipi ba꞉gala naeno komo oelamepi konoelamema꞉nemo, huiyatiya iba꞉te ba꞉bi okopi ubihinola, ba꞉bene iba꞉te komo ibi ba anakapulame komopa꞉tamo temeteme bikalamenakomena꞉.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Ba꞉bema꞉ ba꞉ma tete tawakaluba꞉te kuba huiya kolawema꞉na꞉, mabu ba꞉moe hopoeno tupuimi mabuni iba꞉te Godokono ukui hawakalimipi anakapulamenakuya꞉.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Iyo, A꞉ibolokono hawiti hakamo da꞉ka꞉ka꞉liya꞉, ba꞉be komo ba꞉ tupuimi mabula. Ba꞉bene iba꞉te komo tuputupu okopi hiliyonomo anakapulamete, kuititi tetelo Godoko Adikumino Genamalo Sekalayako ba꞉bo kanakapumiya꞉, iyo, ebete ba꞉be Genamoeno Talona Haba ba꞉gala Godotamo hawa꞉goeno ikameho bahi tetenomolo ba la꞉na, iba꞉te ebe danagalimiya꞉ ebete ba꞉ dito hoiya꞉. Ba꞉bema꞉ na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, ba꞉ma tete tawakaluba꞉te ba꞉bi hiliyonomo kuba mabuma꞉ huiya hibilo kolawema꞉na꞉!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Ba꞉ hibila, la꞉ Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, la꞉eno kuba huiyate konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne, mabu la꞉le tawakalubino gabo bekalapilalamenamata iba꞉te Godogodone iya꞉tawa kolawema꞉! La꞉ ha꞉kiya ebeno hido komo lawe ubihinola, ba꞉bema꞉ puya꞉te ubi dihatena huiyatiya la꞉le ibi atumu na꞉kaduhilamenamata!”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be genamane da꞉pihitiguya꞉, ba꞉ba tetelo Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi iba꞉te konomamo maubahate Ya꞉sukunu komoma꞉ tabo kubanomamo ga꞉la ba꞉bo tupuimiya꞉. Ba꞉gala ba꞉ba tetene tupuimiti iba꞉te Ya꞉sutamo da꞉pelamenakui hiya꞉hiya꞉ komo ba꞉bo pikiyahamenakuya꞉,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 mabu ibi ubila ebe kuba gabamo ba emogabuimi ebete hiya꞉ tabo kubamo goelo ebe ba꞉bo kolawema꞉.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.