Lucas 11
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ACF
1 Eta hegelalo Ya꞉suti tataba hopolo Godokoba꞉ tabo bega꞉lutiya꞉. Ba꞉be komote da꞉wibuya꞉ ebe ta꞉matapi ipuwalo etate ebe na꞉goemiya꞉, “Kodawa, Yonete ebe ta꞉matapi iya꞉tulami iba꞉te Godotamo keba ka꞉na da꞉toetoehonakomena꞉, ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ a ba꞉be atu komo na꞉kiya꞉tua꞉ma꞉.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ Godotamo toetoe tabo ba꞉ma ka꞉na na꞉ga꞉lanakuya꞉la꞉,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 — ausente —
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 — ausente —
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Diyala, la꞉ ipuwalo eta lumagiti iwa tetenomolo ebeno mabulubitamo tote ba꞉ma ka꞉na da꞉ negoemene, ‘Naeno mabulubi, wadiyala꞉ka꞉ ama꞉ na nowalubina꞉? Baa꞉ netewa-kapiya natamo nikanama꞉,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 mabu naeno lumagiti muhulu hopone gala a꞉kawila, huiyatiya nagodolo baa꞉ puliyanomola nale ebetamo ikamema꞉!’
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 “Huiyatiya genama gulu da꞉luta, ebete tabo ba꞉ma ka꞉na kogoema꞉ne, ‘Ao, ama꞉ temeteme natamo akikanama꞉la꞉. Na gigiho a꞉kodakoduiminakamo, ba꞉gala na atumu guguda꞉go ba꞉ na꞉watanamo, ba꞉bema꞉ hidoha꞉ nale mahigate baa꞉ ama꞉tamo ikame.’
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 “Huiyatiya ama꞉le amia꞉no mabulubi toemeho komo ekelameheno, ama꞉tamo bada komote na꞉ka꞉puluhukumini? Iyo, ebete mahigate amia꞉no modoboha꞉ komokomo komodobuilamema꞉ne, huiyatiya ebete ama꞉tamo baa꞉ ba ikame ama꞉ ebeno mabulubima꞉ a꞉kagaa꞉mene, mabu ebegodolo kalakala puliyala. Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ ebete ama꞉tamo owalubi dihatemene? Mabu ama꞉ toetoedawagodolo hilopote kitanaha꞉, ebete ama꞉ ba꞉be mabu kapiyama꞉ kowalubima꞉na꞉ta.”
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Ba꞉bene ba꞉be taboeno ipuwa ba hawakalimi Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Nale la꞉tamo goemo, la꞉ Godoko na꞉toemehala꞉, ebete la꞉tamo kikalamema꞉na꞉ta. Iyo, la꞉ ebeno hido komo nohowada꞉la꞉, la꞉le kumima꞉nemata, ba꞉gala la꞉ gigiho nanakama꞉la꞉, ebete la꞉tamo ka꞉hiya꞉midama꞉ne.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Numa꞉la꞉, puya꞉te Godoko da꞉toemehonaka iba꞉te ebegodone kolawema꞉na꞉, ba꞉gala puya꞉te ebeno hido komo dohowadinaka iba꞉te kumima꞉na꞉, ba꞉gala puya꞉te gigiho danakaminaka ebete iba꞉tamo ka꞉hiya꞉midama꞉ne.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 La꞉ ipuwalo kebe dubu ebeno guduti ebe dahama꞉ da꞉toemehomene, huiyatiya ebetamo bu kalu ba꞉kikamemene?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ba꞉gala amia꞉no guduti ama꞉ kakaba kikipoma꞉ da꞉toemehomena꞉, ama꞉ huiyatiya ebetamo iwawa ba꞉kikameomena꞉?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Numa꞉la꞉, la꞉ hidohido tawakalubiha꞉ huiyatiya la꞉ iya꞉tawahala la꞉eno guguda꞉tamo hidohido baa꞉ ikalamema꞉, ba꞉bema꞉ la꞉eno Hunu Haboeno Nabiwiti atumu iya꞉tawanomola ebeno Hido-talona Gobogobo tawakaluba꞉tamo ikalamema꞉, puya꞉te ebe da꞉toemehonaka iba꞉tamo kikalamema꞉ne.”
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ba꞉ba tetelo tabo olamagiha꞉ kuba gobogobagoeno dubuti ba꞉bolo na꞉lutiya꞉, ba꞉bene Ya꞉suti ebegodone kuba gobogobo doemiya꞉ ebete tabo olamagi ba꞉bo tupuimiya꞉. Ba꞉bema꞉ komo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sukunu komoma꞉ ba hanohanohuta,
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 huiyatiya komopa꞉te na꞉ga꞉lutiya꞉, “Biyesibulukunu helote ebegodolo bitana. Ebete kubakuba gobogoboeno Kodawoeno heloamo oelamenako, Godokono heloamoha꞉!”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Ba꞉ba tetelo komopa꞉te ubi bihatiya꞉ Ya꞉suku kuba gabamo emogabuimima꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ebe na꞉ga꞉lamiya꞉, “Ama꞉godolo Godokono helo hibilo ditana, eta hanohano komo nododa꞉ ba꞉be komo atamo kohawakalimima꞉.”
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ibino kuba ukui iya꞉tawate iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Numa꞉la꞉, haba kapiya tawakaluba꞉te tetedo dadikanalemena꞉ ba꞉be habate kokubama꞉ne, ba꞉gala genama kapiya tawakaluba꞉te tetedo dadikanalemena꞉ ibino genamate hopamo kokagama꞉ne.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Ba꞉bema꞉ Saitanakono ukui ba꞉ma ka꞉nala, ebete ebeno kubakuba gobogobo tawakaluba꞉godone a꞉koelama꞉le, mabu ebete ba꞉ba ka꞉na dewagelemene ebeno oko owati helote kowiboma꞉ne. La꞉le naeno komoma꞉ na꞉ga꞉lamata, ‘Ebete kubakuba gobogobo Biyesibulukunu heloamo oelamenako.’
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ba꞉be tabo da꞉ga꞉lama hibila꞉ka꞉? Ao, hibiha꞉. La꞉eno kapiyuimipa꞉te kubakuba gobogobo doelamenaka, ba꞉be helo iba꞉tamo pote kikalamenako? Ba꞉ Godotela, Saitanateha꞉! Ba꞉bema꞉ ba꞉bi la꞉eno kapiyuimipino hido ododi komote la꞉eno kuba ukui behawakalimina.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Ba꞉moe komo ba꞉ hibila, nale kubakuba gobogobo Godokono heloamo tawakaluba꞉godone oelamenakomo, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe komone kiya꞉tawahama꞉nemata, Godokono Ko Gawadubu tetete la꞉tamo ba꞉ a꞉pe.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 “Numa꞉la꞉, Saitanako ba꞉ eta helo dubu keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala, ba꞉gala ebete pilolo duwatiya꞉ ba꞉bi tawakalubi ba꞉ ebeno genamoeno ilinala. Ba꞉bema꞉ keba tetelo helo dubuti ebeno alaholohoeno ilina uwatete ebe ha꞉kiya ebeno genama hidamo da꞉lawamenamene, genamoeno ilinate hidamo kopola꞉nama꞉na꞉.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Huiyatiya eta dubu ebeno helote dopo dubuino helo da꞉gogolona, ba꞉be dubuti pete alaholo komo ba pododi dopo dubu kopanagalimihoma꞉ne. Ba꞉bene ebete ba꞉be dubuino alaholoho ilina ba꞉gala genamoeno ilina uwatemete ebeno mabuluba꞉tamo konalabahalamema꞉ne.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Ba꞉ hibila, kebe lumagiti na owalubinihino ebete naeno alaholodawama꞉ eda꞉na, ba꞉ma ka꞉na ebete tawakalubi kapiya baha꞉mo magahelema꞉ nago oko owatihino huiyatiya ibi hiya꞉hiya꞉ oelamenako.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Kuba gobogobote eta lumagigodone duluhukumini, ba꞉ba tetelo ebete gagale hopamo tote eta emede bahi kohowadinatoma꞉ne. Huiyatiya ebete hido emede bahi numihino ebe ha꞉kiya ebetamo kogoema꞉ne, ‘Nale da꞉miya꞉puimo ba꞉be atu emede baha꞉mo gala kakatoma꞉nemo.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Ebete gala kapete ba꞉be emede genama hidamo moda꞉midala ba꞉gala ilina hidamo miya꞉tela, ebete ba꞉be genama ba꞉ba ka꞉na da꞉kapumimini,
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ba꞉bene ebete gala katote komo sa꞉ba꞉ni kuba gobogobo kanadabuiliti kakamagahelema꞉ne, iba꞉te ba꞉be genamamo a꞉pa꞉la꞉hate ba꞉bolo kemedehonama꞉. Numa꞉la꞉, galane da꞉pelamemena꞉ ba꞉bi kuba gobogobate koko kuba ba꞉pododilinakomena꞉, dopamo demedenami ba꞉be kapiya kuba gobogoboeno emede huiyaha꞉. O ba꞉be lumagi niliya! Ebe dopamo nanekela꞉mo kubadopola, huiyatiya ba꞉ma tetelo ebete ba꞉ kubanomoma꞉ eda꞉.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ya꞉suti ba꞉moe tabo ba olamagita, tawakalubi ipuwalo eta kamenate ebetamo ibulunomo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ dalahimiya꞉la ba꞉gala nono ama꞉tamo dikamiya꞉la, ba꞉be kamenoeno kalakala bada konomola꞉ka꞉!”
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Huiyatiya Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Wadiyala ama꞉ eta hibi komo nemalagidola. Puya꞉te Godokono tabo uliti ebetamo da꞉papamila꞉hamena꞉, ebeno hibi kalakalate ba꞉bi tawakalubi kapiyagodolo bitanamene.”
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Hiliyonomo tawakaluba꞉te Ya꞉suku a꞉ga꞉diya꞉midate ba la꞉mota꞉hana ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉ma tete tawakalubi kubakubanomola! Iba꞉te ubi konomola Godokono helo hawakalimino hanohano komo kumima꞉, huiyatiya Godote eta komo iba꞉tamo a꞉kahawakalima꞉mene. Ba꞉ hibila, ebete ebeno ukui hawakalimidawa Yaonako ipuwado da꞉hawakalimiya꞉, ba꞉be hanohano komo kapiya iba꞉tamo ikalamiya꞉.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Iyo, Godote Yaonakono emede komodo Niniba ko habanapa꞉tamo ebeno helo a꞉hawakalimiya꞉, ba꞉bene ebete atumu Tawakalubino Naniwi ipuwado ebeno helo gala kakahawakalimima꞉ne ba꞉ma tetelo demedehona ba꞉bi tawakaluba꞉tamo, huiyatiya eta hanohano komo iba꞉tamo a꞉kododa꞉mene.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 “Ba꞉gala eta komo. Godote tawakalubino komo danagilamelelamemene, ba꞉be Ko Hegelalo Siba hoponapi Ko Gawa Kamenate mahigate la꞉ Yu tawakalubi kubapima꞉ koka꞉lamima꞉na꞉ta, mabu ba꞉be Yuha꞉ kamenate muhulu hoponomone piya꞉ Isalaela hopamo Ko Gawadubu Solomonokono mulu tabo kopulihoma꞉. Ba꞉ba tetelo ebe ubila Godokono mulu Solomonogodone lawe, huiyatiya la꞉ tetelo Godote Tawakalubino Naniwino komo la꞉tamo ba hawakalimina, la꞉ ba꞉be komo ubihinola. La꞉ numa꞉la꞉, Tawakalubino Naniwino muluti Solomonokono mulu na꞉gogolona!
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ba꞉gala Godokono Ko Hegelalo Niniba habanapa꞉te mahila꞉halete la꞉ atumu kubapima꞉ koka꞉lamima꞉na꞉ta, mabu ba꞉bi Yuha꞉ tawakaluba꞉te Yaonakono tabo duliya꞉ iba꞉te ibino kubane Godotamo ohobiliya꞉. Ba꞉ba tetelo ibi ubila Godokono tabo Yaonagodone lawe, huiyatiya la꞉ tetelo Godote Tawakalubino Naniwino komo la꞉tamo ba hawakalimina, la꞉ ba꞉be komo ubihinola. La꞉ numa꞉la꞉, Tawakalubino Naniwino helote Yaonakono helo na꞉gogolona!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Lumagiti ebeno wuiki alo pa꞉titi awamina baha꞉mo a꞉kihata꞉mene, ba꞉gala ebete bagolo ipuwamo a꞉kihata꞉mene, huiyatiya ebete hawakala baha꞉mo kihatema꞉ne, ba꞉bene tawakaluba꞉te ebeno genama guamo da꞉nalehawaminamena꞉ iba꞉te ba꞉be hido alo ba꞉bo konumima꞉na꞉.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 “Amia꞉no apeno alo ba꞉ amia꞉no baidila. Ba꞉bema꞉ amia꞉no baiditi hidamo da꞉la꞉minalemene amia꞉no tepo ipuwoeno alote atumu hidonomamo kaka꞉la꞉minama꞉ne, huiyatiya baiditi hidamo a꞉la꞉minaleheno amia꞉no ape konomote du ipuwalo kitanama꞉ne.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Ba꞉bema꞉ ama꞉ hidamo, amia꞉no tepo ipuwoeno alote duma꞉ akeda꞉la꞉!
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Amia꞉no ape konomote alo ipuwalo ditanamene ba꞉gala amia꞉no ape hapu du ipuwalo itanaheno, ba꞉ba tetelo ama꞉ konomamo ka꞉la꞉minama꞉na꞉ta, hido wuiki alote ama꞉ da꞉la꞉minana ba꞉ba ka꞉na.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Ya꞉sukunu tabo olamagi da꞉wibuya꞉ eta Pa꞉lisi kapiyuimi dubuti ebe na꞉goemiya꞉ ebete ebegodolo baa꞉ kopenama꞉, ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be dubuino genamamo nodolote baa꞉ nama꞉ dito nemediya꞉.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Huiyatiya Ya꞉suti ebeno kokoto ukulahaheno baa꞉ nama꞉ da꞉nemediya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be Pa꞉lisi kapiyuimi dubuti koamo la꞉wiya꞉.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe na꞉goemiya꞉, “La꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipi la꞉eno kalili ba꞉gala meleke hunu hapu bukulalenakomata, huiyatiya la꞉eno tepo ipuwalo da꞉pola꞉na ba꞉bi ilina a꞉kukulala꞉lemata, ba꞉bema꞉ la꞉le dododilinakoma ba꞉bi pilo komo ba꞉gala komo koko kuba ododili komokomo tabotabohonomola!
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 A꞉iye, la꞉ daedae tawakalubilata! Godote lumagino hunu tama ododiti ba꞉gala ipuwa aka-ododiya꞉,
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉eno melekelo ba꞉gala kalililo bada ilinate ka꞉pola꞉na, la꞉ ilinaha꞉pa꞉tamo dito nikalamehola꞉la꞉! Iyo, ba꞉be komo ipuwado la꞉le la꞉eno tepo ipuwoeno kuba kukulalema꞉nemata.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Ba꞉ hibila, la꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipi kuba huiya konomo kolawema꞉nemata! La꞉ la꞉eno pali ilina hiliyonomo ipuwalo ta꞉ni komokomo ba anagilamehole Godotamo ebeno komo hidamo ikamehonakomata. Ba꞉be komo ipuwalo la꞉ kapiya deha꞉potonomo komo a꞉kotalemata, huiyatiya komo kokonomo komo ododilima꞉ la꞉ hidamo kemalagidolenaha꞉, ba꞉ma ka꞉na la꞉ tawakaluba꞉godolo tuputupulu kemedenaha꞉ ba꞉gala Godokono malemale kahawakaliminaha꞉. Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉bi koko komo nododilinala꞉ ba꞉gala atu tetelo hegehege komo ododili akadodohola꞉la꞉!
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 “Ba꞉ hibila, la꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te kuba huiya konomo kolawema꞉nemata, mabu baidi ibubulamehole genama gulu la꞉ ubila koko dubuino habalo ahidi, ba꞉gala la꞉ ubila la꞉le ilina kolowami habalo ba wapata꞉lame tawakaluba꞉te la꞉ ulamete ba꞉bo kawagaminalema꞉!
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Ba꞉ hibila, la꞉tamo da꞉puluhukumini ba꞉be kuba huiyate konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne, mabu la꞉ tawakalubino ha꞉laha ape awaminale bobo huiyalata! Ba꞉ma ka꞉na tawakaluba꞉te iya꞉tawahaha꞉ ababale ilinate da꞉pola꞉na, ba꞉bema꞉ iba꞉te iya꞉tawahaheno ba꞉bana wapata꞉lamena.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Ba꞉bene eta Godokono Tutumu iya꞉tulamedawate Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, ama꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipi tabamo da꞉kubahilama꞉, ama꞉ ba꞉be tabamo a atumu a꞉ka-iduduputia꞉ma꞉ta!”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ya꞉suti ba huiya na꞉goiya꞉, “Iyo, la꞉ Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, la꞉ ba꞉ atumu kuba huiya konomo kolawema꞉nemata, mabu la꞉ la꞉eno tutumu tabamo tawakaluba꞉tamo menemene komokomo bikalamenakomata! Iyo, la꞉eno tutumu tabo ba꞉ tawakaluba꞉te menemene ilina okamo da꞉wagalatelena ba꞉ba ka꞉nala, ba꞉bema꞉ la꞉le ibino menemene dulamenakoma eta owalubi deha꞉potonomo a꞉kihata꞉lemata, kokoto makupuhuliti dito la꞉mota꞉hananakomata.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 Ba꞉ hibila, la꞉tamo da꞉puluhukumini ba꞉be kuba huiyate konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne, mabu la꞉eno iniwala꞉te Godokono ukui hawakalimipi hibilo anakapulamenakuya꞉, huiyatiya ka꞉lo la꞉ la꞉eno iniwalino ododili komokomo kubama꞉ ga꞉laheno ibi a꞉mililameholenakomata. A꞉iye! Ba꞉be mabuma꞉ ibino kubate la꞉ ipuwalo atumu ba꞉ka-itana, huiyatiya la꞉ ba꞉be kuba ugumuilo la꞉eno iniwala꞉te danakapulamenakui ba꞉bi tuputupupino bobo bahi hidonomamo ododilinakomata. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ba꞉be komote la꞉eno ma꞉lapila netewa komo behawakalimina, mabu la꞉eno tepo ipuwalo atu kuba ododili ubi ba꞉kapola꞉na Godokono hibi okopa꞉tamo!
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 — ausente —
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Ba꞉be mabuma꞉ Godokono Mulu Tabote ba꞉ma ka꞉na goena, ‘Nale tawakaluba꞉tamo naeno ukui hawakalimipi ba꞉gala naeno komo oelamepi konoelamema꞉nemo, huiyatiya iba꞉te ba꞉bi okopi ubihinola, ba꞉bene iba꞉te komo ibi ba anakapulame komopa꞉tamo temeteme bikalamenakomena꞉.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Ba꞉bema꞉ ba꞉ma tete tawakaluba꞉te kuba huiya kolawema꞉na꞉, mabu ba꞉moe hopoeno tupuimi mabuni iba꞉te Godokono ukui hawakalimipi anakapulamenakuya꞉.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Iyo, A꞉ibolokono hawiti hakamo da꞉ka꞉ka꞉liya꞉, ba꞉be komo ba꞉ tupuimi mabula. Ba꞉bene iba꞉te komo tuputupu okopi hiliyonomo anakapulamete, kuititi tetelo Godoko Adikumino Genamalo Sekalayako ba꞉bo kanakapumiya꞉, iyo, ebete ba꞉be Genamoeno Talona Haba ba꞉gala Godotamo hawa꞉goeno ikameho bahi tetenomolo ba la꞉na, iba꞉te ebe danagalimiya꞉ ebete ba꞉ dito hoiya꞉. Ba꞉bema꞉ na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, ba꞉ma tete tawakaluba꞉te ba꞉bi hiliyonomo kuba mabuma꞉ huiya hibilo kolawema꞉na꞉!
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Ba꞉ hibila, la꞉ Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, la꞉eno kuba huiyate konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne, mabu la꞉le tawakalubino gabo bekalapilalamenamata iba꞉te Godogodone iya꞉tawa kolawema꞉! La꞉ ha꞉kiya ebeno hido komo lawe ubihinola, ba꞉bema꞉ puya꞉te ubi dihatena huiyatiya la꞉le ibi atumu na꞉kaduhilamenamata!”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be genamane da꞉pihitiguya꞉, ba꞉ba tetelo Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi iba꞉te konomamo maubahate Ya꞉sukunu komoma꞉ tabo kubanomamo ga꞉la ba꞉bo tupuimiya꞉. Ba꞉gala ba꞉ba tetene tupuimiti iba꞉te Ya꞉sutamo da꞉pelamenakui hiya꞉hiya꞉ komo ba꞉bo pikiyahamenakuya꞉,
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 mabu ibi ubila ebe kuba gabamo ba emogabuimi ebete hiya꞉ tabo kubamo goelo ebe ba꞉bo kolawema꞉.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.