Lucas 11

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eta hegelalo Ya꞉suti tataba hopolo Godokoba꞉ tabo bega꞉lutiya꞉. Ba꞉be komote da꞉wibuya꞉ ebe ta꞉matapi ipuwalo etate ebe na꞉goemiya꞉, “Kodawa, Yonete ebe ta꞉matapi iya꞉tulami iba꞉te Godotamo keba ka꞉na da꞉toetoehonakomena꞉, ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ a ba꞉be atu komo na꞉kiya꞉tua꞉ma꞉.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ Godotamo toetoe tabo ba꞉ma ka꞉na na꞉ga꞉lanakuya꞉la꞉,
2 Então Jesus disse:
3 — ausente —
3 o pão nosso de cada dia
4 — ausente —
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Diyala, la꞉ ipuwalo eta lumagiti iwa tetenomolo ebeno mabulubitamo tote ba꞉ma ka꞉na da꞉ negoemene, ‘Naeno mabulubi, wadiyala꞉ka꞉ ama꞉ na nowalubina꞉? Baa꞉ netewa-kapiya natamo nikanama꞉,
5 Jesus disse ainda:
6 mabu naeno lumagiti muhulu hopone gala a꞉kawila, huiyatiya nagodolo baa꞉ puliyanomola nale ebetamo ikamema꞉!’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “Huiyatiya genama gulu da꞉luta, ebete tabo ba꞉ma ka꞉na kogoema꞉ne, ‘Ao, ama꞉ temeteme natamo akikanama꞉la꞉. Na gigiho a꞉kodakoduiminakamo, ba꞉gala na atumu guguda꞉go ba꞉ na꞉watanamo, ba꞉bema꞉ hidoha꞉ nale mahigate baa꞉ ama꞉tamo ikame.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 “Huiyatiya ama꞉le amia꞉no mabulubi toemeho komo ekelameheno, ama꞉tamo bada komote na꞉ka꞉puluhukumini? Iyo, ebete mahigate amia꞉no modoboha꞉ komokomo komodobuilamema꞉ne, huiyatiya ebete ama꞉tamo baa꞉ ba ikame ama꞉ ebeno mabulubima꞉ a꞉kagaa꞉mene, mabu ebegodolo kalakala puliyala. Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ ebete ama꞉tamo owalubi dihatemene? Mabu ama꞉ toetoedawagodolo hilopote kitanaha꞉, ebete ama꞉ ba꞉be mabu kapiyama꞉ kowalubima꞉na꞉ta.”
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Ba꞉bene ba꞉be taboeno ipuwa ba hawakalimi Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Nale la꞉tamo goemo, la꞉ Godoko na꞉toemehala꞉, ebete la꞉tamo kikalamema꞉na꞉ta. Iyo, la꞉ ebeno hido komo nohowada꞉la꞉, la꞉le kumima꞉nemata, ba꞉gala la꞉ gigiho nanakama꞉la꞉, ebete la꞉tamo ka꞉hiya꞉midama꞉ne.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Numa꞉la꞉, puya꞉te Godoko da꞉toemehonaka iba꞉te ebegodone kolawema꞉na꞉, ba꞉gala puya꞉te ebeno hido komo dohowadinaka iba꞉te kumima꞉na꞉, ba꞉gala puya꞉te gigiho danakaminaka ebete iba꞉tamo ka꞉hiya꞉midama꞉ne.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 La꞉ ipuwalo kebe dubu ebeno guduti ebe dahama꞉ da꞉toemehomene, huiyatiya ebetamo bu kalu ba꞉kikamemene?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Ba꞉gala amia꞉no guduti ama꞉ kakaba kikipoma꞉ da꞉toemehomena꞉, ama꞉ huiyatiya ebetamo iwawa ba꞉kikameomena꞉?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Numa꞉la꞉, la꞉ hidohido tawakalubiha꞉ huiyatiya la꞉ iya꞉tawahala la꞉eno guguda꞉tamo hidohido baa꞉ ikalamema꞉, ba꞉bema꞉ la꞉eno Hunu Haboeno Nabiwiti atumu iya꞉tawanomola ebeno Hido-talona Gobogobo tawakaluba꞉tamo ikalamema꞉, puya꞉te ebe da꞉toemehonaka iba꞉tamo kikalamema꞉ne.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ba꞉ba tetelo tabo olamagiha꞉ kuba gobogobagoeno dubuti ba꞉bolo na꞉lutiya꞉, ba꞉bene Ya꞉suti ebegodone kuba gobogobo doemiya꞉ ebete tabo olamagi ba꞉bo tupuimiya꞉. Ba꞉bema꞉ komo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sukunu komoma꞉ ba hanohanohuta,
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 huiyatiya komopa꞉te na꞉ga꞉lutiya꞉, “Biyesibulukunu helote ebegodolo bitana. Ebete kubakuba gobogoboeno Kodawoeno heloamo oelamenako, Godokono heloamoha꞉!”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ba꞉ba tetelo komopa꞉te ubi bihatiya꞉ Ya꞉suku kuba gabamo emogabuimima꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ebe na꞉ga꞉lamiya꞉, “Ama꞉godolo Godokono helo hibilo ditana, eta hanohano komo nododa꞉ ba꞉be komo atamo kohawakalimima꞉.”
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ibino kuba ukui iya꞉tawate iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Numa꞉la꞉, haba kapiya tawakaluba꞉te tetedo dadikanalemena꞉ ba꞉be habate kokubama꞉ne, ba꞉gala genama kapiya tawakaluba꞉te tetedo dadikanalemena꞉ ibino genamate hopamo kokagama꞉ne.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ba꞉bema꞉ Saitanakono ukui ba꞉ma ka꞉nala, ebete ebeno kubakuba gobogobo tawakaluba꞉godone a꞉koelama꞉le, mabu ebete ba꞉ba ka꞉na dewagelemene ebeno oko owati helote kowiboma꞉ne. La꞉le naeno komoma꞉ na꞉ga꞉lamata, ‘Ebete kubakuba gobogobo Biyesibulukunu heloamo oelamenako.’
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ba꞉be tabo da꞉ga꞉lama hibila꞉ka꞉? Ao, hibiha꞉. La꞉eno kapiyuimipa꞉te kubakuba gobogobo doelamenaka, ba꞉be helo iba꞉tamo pote kikalamenako? Ba꞉ Godotela, Saitanateha꞉! Ba꞉bema꞉ ba꞉bi la꞉eno kapiyuimipino hido ododi komote la꞉eno kuba ukui behawakalimina.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ba꞉moe komo ba꞉ hibila, nale kubakuba gobogobo Godokono heloamo tawakaluba꞉godone oelamenakomo, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe komone kiya꞉tawahama꞉nemata, Godokono Ko Gawadubu tetete la꞉tamo ba꞉ a꞉pe.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Numa꞉la꞉, Saitanako ba꞉ eta helo dubu keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala, ba꞉gala ebete pilolo duwatiya꞉ ba꞉bi tawakalubi ba꞉ ebeno genamoeno ilinala. Ba꞉bema꞉ keba tetelo helo dubuti ebeno alaholohoeno ilina uwatete ebe ha꞉kiya ebeno genama hidamo da꞉lawamenamene, genamoeno ilinate hidamo kopola꞉nama꞉na꞉.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Huiyatiya eta dubu ebeno helote dopo dubuino helo da꞉gogolona, ba꞉be dubuti pete alaholo komo ba pododi dopo dubu kopanagalimihoma꞉ne. Ba꞉bene ebete ba꞉be dubuino alaholoho ilina ba꞉gala genamoeno ilina uwatemete ebeno mabuluba꞉tamo konalabahalamema꞉ne.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Ba꞉ hibila, kebe lumagiti na owalubinihino ebete naeno alaholodawama꞉ eda꞉na, ba꞉ma ka꞉na ebete tawakalubi kapiya baha꞉mo magahelema꞉ nago oko owatihino huiyatiya ibi hiya꞉hiya꞉ oelamenako.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Kuba gobogobote eta lumagigodone duluhukumini, ba꞉ba tetelo ebete gagale hopamo tote eta emede bahi kohowadinatoma꞉ne. Huiyatiya ebete hido emede bahi numihino ebe ha꞉kiya ebetamo kogoema꞉ne, ‘Nale da꞉miya꞉puimo ba꞉be atu emede baha꞉mo gala kakatoma꞉nemo.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Ebete gala kapete ba꞉be emede genama hidamo moda꞉midala ba꞉gala ilina hidamo miya꞉tela, ebete ba꞉be genama ba꞉ba ka꞉na da꞉kapumimini,
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 ba꞉bene ebete gala katote komo sa꞉ba꞉ni kuba gobogobo kanadabuiliti kakamagahelema꞉ne, iba꞉te ba꞉be genamamo a꞉pa꞉la꞉hate ba꞉bolo kemedehonama꞉. Numa꞉la꞉, galane da꞉pelamemena꞉ ba꞉bi kuba gobogobate koko kuba ba꞉pododilinakomena꞉, dopamo demedenami ba꞉be kapiya kuba gobogoboeno emede huiyaha꞉. O ba꞉be lumagi niliya! Ebe dopamo nanekela꞉mo kubadopola, huiyatiya ba꞉ma tetelo ebete ba꞉ kubanomoma꞉ eda꞉.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Ya꞉suti ba꞉moe tabo ba olamagita, tawakalubi ipuwalo eta kamenate ebetamo ibulunomo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ dalahimiya꞉la ba꞉gala nono ama꞉tamo dikamiya꞉la, ba꞉be kamenoeno kalakala bada konomola꞉ka꞉!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Huiyatiya Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Wadiyala ama꞉ eta hibi komo nemalagidola. Puya꞉te Godokono tabo uliti ebetamo da꞉papamila꞉hamena꞉, ebeno hibi kalakalate ba꞉bi tawakalubi kapiyagodolo bitanamene.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Hiliyonomo tawakaluba꞉te Ya꞉suku a꞉ga꞉diya꞉midate ba la꞉mota꞉hana ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉ma tete tawakalubi kubakubanomola! Iba꞉te ubi konomola Godokono helo hawakalimino hanohano komo kumima꞉, huiyatiya Godote eta komo iba꞉tamo a꞉kahawakalima꞉mene. Ba꞉ hibila, ebete ebeno ukui hawakalimidawa Yaonako ipuwado da꞉hawakalimiya꞉, ba꞉be hanohano komo kapiya iba꞉tamo ikalamiya꞉.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Iyo, Godote Yaonakono emede komodo Niniba ko habanapa꞉tamo ebeno helo a꞉hawakalimiya꞉, ba꞉bene ebete atumu Tawakalubino Naniwi ipuwado ebeno helo gala kakahawakalimima꞉ne ba꞉ma tetelo demedehona ba꞉bi tawakaluba꞉tamo, huiyatiya eta hanohano komo iba꞉tamo a꞉kododa꞉mene.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “Ba꞉gala eta komo. Godote tawakalubino komo danagilamelelamemene, ba꞉be Ko Hegelalo Siba hoponapi Ko Gawa Kamenate mahigate la꞉ Yu tawakalubi kubapima꞉ koka꞉lamima꞉na꞉ta, mabu ba꞉be Yuha꞉ kamenate muhulu hoponomone piya꞉ Isalaela hopamo Ko Gawadubu Solomonokono mulu tabo kopulihoma꞉. Ba꞉ba tetelo ebe ubila Godokono mulu Solomonogodone lawe, huiyatiya la꞉ tetelo Godote Tawakalubino Naniwino komo la꞉tamo ba hawakalimina, la꞉ ba꞉be komo ubihinola. La꞉ numa꞉la꞉, Tawakalubino Naniwino muluti Solomonokono mulu na꞉gogolona!
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ba꞉gala Godokono Ko Hegelalo Niniba habanapa꞉te mahila꞉halete la꞉ atumu kubapima꞉ koka꞉lamima꞉na꞉ta, mabu ba꞉bi Yuha꞉ tawakaluba꞉te Yaonakono tabo duliya꞉ iba꞉te ibino kubane Godotamo ohobiliya꞉. Ba꞉ba tetelo ibi ubila Godokono tabo Yaonagodone lawe, huiyatiya la꞉ tetelo Godote Tawakalubino Naniwino komo la꞉tamo ba hawakalimina, la꞉ ba꞉be komo ubihinola. La꞉ numa꞉la꞉, Tawakalubino Naniwino helote Yaonakono helo na꞉gogolona!”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Lumagiti ebeno wuiki alo pa꞉titi awamina baha꞉mo a꞉kihata꞉mene, ba꞉gala ebete bagolo ipuwamo a꞉kihata꞉mene, huiyatiya ebete hawakala baha꞉mo kihatema꞉ne, ba꞉bene tawakaluba꞉te ebeno genama guamo da꞉nalehawaminamena꞉ iba꞉te ba꞉be hido alo ba꞉bo konumima꞉na꞉.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 “Amia꞉no apeno alo ba꞉ amia꞉no baidila. Ba꞉bema꞉ amia꞉no baiditi hidamo da꞉la꞉minalemene amia꞉no tepo ipuwoeno alote atumu hidonomamo kaka꞉la꞉minama꞉ne, huiyatiya baiditi hidamo a꞉la꞉minaleheno amia꞉no ape konomote du ipuwalo kitanama꞉ne.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Ba꞉bema꞉ ama꞉ hidamo, amia꞉no tepo ipuwoeno alote duma꞉ akeda꞉la꞉!
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Amia꞉no ape konomote alo ipuwalo ditanamene ba꞉gala amia꞉no ape hapu du ipuwalo itanaheno, ba꞉ba tetelo ama꞉ konomamo ka꞉la꞉minama꞉na꞉ta, hido wuiki alote ama꞉ da꞉la꞉minana ba꞉ba ka꞉na.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Ya꞉sukunu tabo olamagi da꞉wibuya꞉ eta Pa꞉lisi kapiyuimi dubuti ebe na꞉goemiya꞉ ebete ebegodolo baa꞉ kopenama꞉, ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be dubuino genamamo nodolote baa꞉ nama꞉ dito nemediya꞉.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Huiyatiya Ya꞉suti ebeno kokoto ukulahaheno baa꞉ nama꞉ da꞉nemediya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be Pa꞉lisi kapiyuimi dubuti koamo la꞉wiya꞉.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe na꞉goemiya꞉, “La꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipi la꞉eno kalili ba꞉gala meleke hunu hapu bukulalenakomata, huiyatiya la꞉eno tepo ipuwalo da꞉pola꞉na ba꞉bi ilina a꞉kukulala꞉lemata, ba꞉bema꞉ la꞉le dododilinakoma ba꞉bi pilo komo ba꞉gala komo koko kuba ododili komokomo tabotabohonomola!
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 A꞉iye, la꞉ daedae tawakalubilata! Godote lumagino hunu tama ododiti ba꞉gala ipuwa aka-ododiya꞉,
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉eno melekelo ba꞉gala kalililo bada ilinate ka꞉pola꞉na, la꞉ ilinaha꞉pa꞉tamo dito nikalamehola꞉la꞉! Iyo, ba꞉be komo ipuwado la꞉le la꞉eno tepo ipuwoeno kuba kukulalema꞉nemata.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Ba꞉ hibila, la꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipi kuba huiya konomo kolawema꞉nemata! La꞉ la꞉eno pali ilina hiliyonomo ipuwalo ta꞉ni komokomo ba anagilamehole Godotamo ebeno komo hidamo ikamehonakomata. Ba꞉be komo ipuwalo la꞉ kapiya deha꞉potonomo komo a꞉kotalemata, huiyatiya komo kokonomo komo ododilima꞉ la꞉ hidamo kemalagidolenaha꞉, ba꞉ma ka꞉na la꞉ tawakaluba꞉godolo tuputupulu kemedenaha꞉ ba꞉gala Godokono malemale kahawakaliminaha꞉. Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉bi koko komo nododilinala꞉ ba꞉gala atu tetelo hegehege komo ododili akadodohola꞉la꞉!
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Ba꞉ hibila, la꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te kuba huiya konomo kolawema꞉nemata, mabu baidi ibubulamehole genama gulu la꞉ ubila koko dubuino habalo ahidi, ba꞉gala la꞉ ubila la꞉le ilina kolowami habalo ba wapata꞉lame tawakaluba꞉te la꞉ ulamete ba꞉bo kawagaminalema꞉!
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Ba꞉ hibila, la꞉tamo da꞉puluhukumini ba꞉be kuba huiyate konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne, mabu la꞉ tawakalubino ha꞉laha ape awaminale bobo huiyalata! Ba꞉ma ka꞉na tawakaluba꞉te iya꞉tawahaha꞉ ababale ilinate da꞉pola꞉na, ba꞉bema꞉ iba꞉te iya꞉tawahaheno ba꞉bana wapata꞉lamena.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Ba꞉bene eta Godokono Tutumu iya꞉tulamedawate Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, ama꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipi tabamo da꞉kubahilama꞉, ama꞉ ba꞉be tabamo a atumu a꞉ka-iduduputia꞉ma꞉ta!”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Ya꞉suti ba huiya na꞉goiya꞉, “Iyo, la꞉ Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, la꞉ ba꞉ atumu kuba huiya konomo kolawema꞉nemata, mabu la꞉ la꞉eno tutumu tabamo tawakaluba꞉tamo menemene komokomo bikalamenakomata! Iyo, la꞉eno tutumu tabo ba꞉ tawakaluba꞉te menemene ilina okamo da꞉wagalatelena ba꞉ba ka꞉nala, ba꞉bema꞉ la꞉le ibino menemene dulamenakoma eta owalubi deha꞉potonomo a꞉kihata꞉lemata, kokoto makupuhuliti dito la꞉mota꞉hananakomata.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Ba꞉ hibila, la꞉tamo da꞉puluhukumini ba꞉be kuba huiyate konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne, mabu la꞉eno iniwala꞉te Godokono ukui hawakalimipi hibilo anakapulamenakuya꞉, huiyatiya ka꞉lo la꞉ la꞉eno iniwalino ododili komokomo kubama꞉ ga꞉laheno ibi a꞉mililameholenakomata. A꞉iye! Ba꞉be mabuma꞉ ibino kubate la꞉ ipuwalo atumu ba꞉ka-itana, huiyatiya la꞉ ba꞉be kuba ugumuilo la꞉eno iniwala꞉te danakapulamenakui ba꞉bi tuputupupino bobo bahi hidonomamo ododilinakomata. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ba꞉be komote la꞉eno ma꞉lapila netewa komo behawakalimina, mabu la꞉eno tepo ipuwalo atu kuba ododili ubi ba꞉kapola꞉na Godokono hibi okopa꞉tamo!
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 — ausente —
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Ba꞉be mabuma꞉ Godokono Mulu Tabote ba꞉ma ka꞉na goena, ‘Nale tawakaluba꞉tamo naeno ukui hawakalimipi ba꞉gala naeno komo oelamepi konoelamema꞉nemo, huiyatiya iba꞉te ba꞉bi okopi ubihinola, ba꞉bene iba꞉te komo ibi ba anakapulame komopa꞉tamo temeteme bikalamenakomena꞉.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Ba꞉bema꞉ ba꞉ma tete tawakaluba꞉te kuba huiya kolawema꞉na꞉, mabu ba꞉moe hopoeno tupuimi mabuni iba꞉te Godokono ukui hawakalimipi anakapulamenakuya꞉.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Iyo, A꞉ibolokono hawiti hakamo da꞉ka꞉ka꞉liya꞉, ba꞉be komo ba꞉ tupuimi mabula. Ba꞉bene iba꞉te komo tuputupu okopi hiliyonomo anakapulamete, kuititi tetelo Godoko Adikumino Genamalo Sekalayako ba꞉bo kanakapumiya꞉, iyo, ebete ba꞉be Genamoeno Talona Haba ba꞉gala Godotamo hawa꞉goeno ikameho bahi tetenomolo ba la꞉na, iba꞉te ebe danagalimiya꞉ ebete ba꞉ dito hoiya꞉. Ba꞉bema꞉ na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, ba꞉ma tete tawakaluba꞉te ba꞉bi hiliyonomo kuba mabuma꞉ huiya hibilo kolawema꞉na꞉!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Ba꞉ hibila, la꞉ Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, la꞉eno kuba huiyate konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne, mabu la꞉le tawakalubino gabo bekalapilalamenamata iba꞉te Godogodone iya꞉tawa kolawema꞉! La꞉ ha꞉kiya ebeno hido komo lawe ubihinola, ba꞉bema꞉ puya꞉te ubi dihatena huiyatiya la꞉le ibi atumu na꞉kaduhilamenamata!”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be genamane da꞉pihitiguya꞉, ba꞉ba tetelo Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi iba꞉te konomamo maubahate Ya꞉sukunu komoma꞉ tabo kubanomamo ga꞉la ba꞉bo tupuimiya꞉. Ba꞉gala ba꞉ba tetene tupuimiti iba꞉te Ya꞉sutamo da꞉pelamenakui hiya꞉hiya꞉ komo ba꞉bo pikiyahamenakuya꞉,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 mabu ibi ubila ebe kuba gabamo ba emogabuimi ebete hiya꞉ tabo kubamo goelo ebe ba꞉bo kolawema꞉.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.