João 9

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eta hegelalo Ya꞉suti ba tonato baidi tamiho dubu ba꞉bo numiya꞉, ba꞉be dubuti ebeno menokoeno tepo ipuwane ba꞉ba ka꞉na pehawakaluya꞉.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebe nalatediya꞉, “Iya꞉tulamedawa, ba꞉moe dubuti baidi tamiholo da꞉pehawakaluya꞉ pokono kubala꞉ka꞉? Ebenola꞉ka꞉ o ebeno menoko nabiwi ibino kubala꞉ka꞉?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ba꞉bene Ya꞉suti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe dubuino kubaha꞉, ba꞉gala ebeno menoko nabiwi ibino kubaha꞉. Ba꞉moe dubuti ba꞉ma ka꞉na da꞉pehawakaluya꞉, ba꞉be mabu bitana Godote ya꞉lo tetelo ubi bihatiya꞉ ebeno okoeno ko helo ebegodolo kohawakalimima꞉.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 La꞉ nulia꞉la꞉, a hegeloeno alo ipuwalo ba emedena, na da꞉poenamiya꞉ ale ba꞉be Kodawoeno oko bowatihonama꞉, huiyatiya du komote ba꞉ na꞉pe, ba꞉ba tetelo eta lumagiti oko a꞉kowata꞉mene.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nale ba꞉moe hopolo ba emedena na ba꞉ hopo haboeno aloma꞉ eda꞉namo.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ba꞉be tabo olamagiti, ebete kowe hakamo mehamidate ba꞉be kowa꞉mo bula꞉i ododiti dubuino baida꞉mo abutilamelemete
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 ebe na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ Silomo mahilagoeno mala꞉ ikila baha꞉mo tote mala꞉ ba꞉bo na꞉neta.” Silomo mahiloeno ipuwa ba꞉ nitana ‘Oeme Komola.’ Ba꞉bene ba꞉be dubuti ba꞉be mala꞉ ikila bahilo mala꞉ da꞉netuya꞉, ebeno baiditi na꞉la꞉minalemete ebete hopo uma꞉go gala ba꞉bo kapiya꞉.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ba꞉ba tetelo ebe tamelo demedehonama꞉ ba꞉gala puya꞉te dopamo ebe manima꞉ toetoelo duminakui, iba꞉te ebe umiti ba꞉bo ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe dubu ba꞉ gabo tamelo emedete manima꞉ da꞉toetoitanakui, ba꞉moe ba꞉be dubula꞉ka꞉?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Komopa꞉te ibino tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Iyo, ebe ba꞉ ba꞉betela,” huiyatiya komopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ao, ebe ebeteha꞉, ebeno holoholo huiya lumagi etala.” Huiyatiya ba꞉be dubuti ha꞉kiya ebeno komo ba hawakalimi na꞉goiya꞉, “Na ba꞉ ba꞉be dubula.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ba꞉bene iba꞉te ebe na꞉ga꞉lamiya꞉, “Amia꞉no baidi keba ka꞉na ka꞉hidohidohometa?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ebete ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Eta dubu ebeno mahilo ba꞉ Ya꞉sutila, ebete kowe hakamo mehamidate ba꞉be kowa꞉mo bula꞉i ododiti naeno baida꞉mo ba꞉bo miya꞉te. Ba꞉bene ebete na na꞉goename Silomo mala꞉ ikila bahilo mala꞉ konetama꞉. Nale ba꞉ba ka꞉na da꞉nododimo, naeno baiditi ba꞉bo a꞉la꞉minahale.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ba꞉bene iba꞉te ebe gala na꞉kaga꞉lamiya꞉, “Ama꞉ da꞉hiduima꞉, ba꞉be dubu keka꞉?” Ebete na꞉goiya꞉, “Na iya꞉tawaha꞉.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ya꞉suti baidi tamiho dubu kohiduimima꞉, ebete kebe hegelalo bula꞉i ododiti ebeno baida꞉mo da꞉miya꞉temiya꞉, ba꞉be hegela ba꞉ Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegelala. Ba꞉bema꞉ komopa꞉te ba꞉be hido owalubi komo konehawakalimima꞉, iba꞉te ba꞉be dubu lawete Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉tamo dito magatuya꞉.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 — ausente —
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ba꞉ba tetelo Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te talona hegeloeno komo ba emalagidolo ebe na꞉ga꞉lamiya꞉, “Amia꞉no baidi kebako gabodo ka꞉hidohidohometa?” Ebete ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Eta dubuti naeno baida꞉mo bula꞉i abutilamelenamete, nale mala꞉ da꞉netamo naeno baiditi ba꞉bo a꞉la꞉minahale.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ba꞉ba tetelo komo Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe dubuti okoha꞉ talona hegeloeno kukala adikamidale, ba꞉bema꞉ ebe Godokono hibi oemedawaha꞉.” Huiyatiya komopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ao, ebe hido lumagila. Kubadawagodolo Godokono helote kitanaha꞉ ba꞉mako hanohano komokomo ododilima꞉.” Ba꞉bema꞉ ibi ipuwalo anagiya꞉mida komote ba꞉ dito uluhukuya꞉.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ba꞉ba tetelo iba꞉te ba꞉be dubu gala na꞉kaga꞉lamiya꞉, “Amia꞉no baidi da꞉hiduilame, ba꞉be dubu ama꞉le poma꞉ ka꞉goiuta?” Ebete na꞉huiyuya꞉, “Nale ebe Godokono ukui hawakalimidawa etama꞉ goitamo.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ba꞉ba tetelo ba꞉be dubuti menokoeno tepone baidi tamiholo da꞉pehawakaluya꞉ ba꞉gala ebeno baiditi ka꞉ma꞉ da꞉hidohidohome, Yu watowatopa꞉te ba꞉bi netewa komokomo hibima꞉ kamidiliya꞉ha꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉be dubuino menoko ba꞉gala nabiwi iba꞉tamo tabo dito oemiya꞉ iba꞉te kopema꞉.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Iba꞉te da꞉piya꞉ Yu watowatopa꞉te iba꞉godone ibino guduino hibi komo lawete ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ a꞉ga꞉lamata ba꞉moe dubu ba꞉ la꞉eno gudula, ba꞉gala la꞉ a꞉ga꞉lamata ebe menokoeno tepone baidi tamiholo pehawakaluya꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moe komo atamo na꞉hawakalima꞉la꞉, ebeno baiditi kebako gabodo ka꞉hidohidohome?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ba꞉bene ebeno menoko nabiwi iba꞉te ibino tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Hibila, ebe ba꞉ aeno gudula, ba꞉gala a iya꞉tawahala ebe menokoeno tepone baidi tamiholo pehawakaluya꞉.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Huiyatiya a iya꞉tawaha꞉ ebeno baiditi kebako gabodo ka꞉hidohidohome ba꞉gala ebeno baidi pote ka꞉hiduilame. Ebe dubu kola. Wadiyala la꞉ ebe na꞉ga꞉lama꞉la꞉, hibi komo ebete la꞉ kokiyalamema꞉na꞉ta.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ba꞉be dubuino menoko nabiwi iba꞉te tabo ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉luya꞉ mabu iba꞉te Yu watowatopi betolelamiya꞉. Watowatopa꞉te ya꞉lo a꞉ga꞉luya꞉, kebe lumagiti Ya꞉suku Godokono Oemedawa Kelisoma꞉ da꞉goemene, iba꞉te ebetamo talona kihatemema꞉na꞉ ebete baidi ibubulamehole genama guamo komo tawakaluba꞉go podoloma꞉.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ba꞉be mabuma꞉ ba꞉be dubuino menoko nabiwi iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Aeno gudu ba꞉ dubu kola, wadiyala la꞉ ebe na꞉ga꞉lama꞉la꞉.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ba꞉bene Yu watowatopa꞉te dopamo baidi tamiholo demedenami, ba꞉be dubu iba꞉tamo gala kaka꞉miti ebe na꞉kaga꞉lamiya꞉, “Ama꞉ Godokono holoholo hapulu ba la꞉na hibi komo atamo na꞉hawakalima꞉, ba꞉moe dubu Ya꞉suti ama꞉tamo bada komo kododi? A iya꞉tawahala ebe ba꞉ hiya꞉hiya꞉ kuba ododilidawala.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ba꞉ba tetelo ebete tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Na iya꞉tawaha꞉, ebe da꞉ hido lumagila꞉ o da꞉ hido lumagiha꞉. Huiyatiya na kapiya komo biya꞉tawutamo, na dopamo baidi tamihodawala, ka꞉lo naeno baiditi ba꞉ a꞉la꞉minahale.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ba꞉bene Yu watowatopa꞉te ebe gala na꞉kaga꞉lamiya꞉, “Ebete ama꞉tamo bada komo ododiti amia꞉no baidi ba꞉bo ka꞉hiduilame?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ebete na꞉goiya꞉, “Na hibi tabo la꞉ ya꞉lo a꞉goelamemata, huiyatiya diyala, la꞉ da꞉ hidamo kuliha꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉ bada mabuma꞉ ulima꞉ gala da꞉kewagelitama? La꞉ ebeno komo ta꞉matapima꞉ eda꞉hama꞉la꞉ka꞉?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ba꞉bene iba꞉te huiyatiya ebe iduduputimilo ba kiyahame na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ ba꞉ ebeno ta꞉matadawa etalata, aha꞉! A Mosesekono ta꞉matapila!
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Mabu a iya꞉tawahala Godote Moseseko ipuwado tabo olamaginakui, huiyatiya moe dubuino hibi komo a iya꞉tawaha꞉. Ebe eta kuba dalowa꞉ habalo ba꞉gala pilo gabodo kuda꞉ a꞉hawakaluya꞉!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ba꞉bene dubuti tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Moe bada kuba komola꞉ka꞉? Ba꞉moe dubuti naeno baidi hanohano gabodo a꞉hiduilame, huiyatiya la꞉ watowatopi iya꞉tawahaha꞉ ebete kebene ka꞉piya꞉!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 A hiliyonomo iya꞉tawahala Godote kuba ododilipino tabo a꞉kulia꞉le, huiyatiya kebe lumagiti ebe Kodawama꞉ goelo ebetamo da꞉papamiwatamene, Godote ba꞉be lumagino tabo kulima꞉ne.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Hopo tupuimi mabuni ba꞉ma teta꞉mo puluhuku eta dawate baidi tamiho lumagi da꞉hiduimiya꞉, a hopo tawakaluba꞉te ba꞉be hanohano komo kuminakuiha꞉.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ba꞉bema꞉ naeno ukui ba꞉ma ka꞉na itana, ba꞉moe dubu Godogodone peha꞉tale, ebete tawakalubi kowalubilima꞉ eta hido komo ododima꞉ ba꞉ka꞉modobona꞉!”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ba꞉ba tetelo Yu watowatopa꞉te ebeno tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “A꞉iye! Ama꞉ menokoeno kuba ododi komodo hawakaluya꞉ta! Mabu keka꞉ ama꞉ a iya꞉tua꞉mema꞉ dewagelita?” Ba꞉bene iba꞉te ko maubago ba꞉be dubutamo baidi ibubulamehole genama guamo pa꞉pa꞉ga talona ihatemete ba꞉ dito oemiya꞉.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ba꞉bene Yu watowatopa꞉te ba꞉be dubu maubago doemiya꞉, Ya꞉suti ba꞉be komo uliti ebe ohowada꞉go da꞉piya꞉, ebete ba꞉be dubu pumiti ebe na꞉pegoemiya꞉, “Ama꞉ Tawakalubino Naniwi hibima꞉ na꞉ka꞉midiuta?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ba꞉bene ebete na꞉huiyuya꞉, “Kodawa, Tawakalubino Naniwi potela꞉ka꞉? Ama꞉le na diya꞉tunamemena꞉, nale ebe hibima꞉ ba꞉bo komidima꞉nemo.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉le ebe numitata, mabu ka꞉lo ama꞉go ba꞉bete olamagita.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ba꞉be dubuti na꞉goiya꞉, “Hibila, Kodawa, na ka꞉lo ama꞉ ba꞉ hibima꞉ na꞉midimata,” ba꞉bene ebete pupamo emedete Ya꞉suku ba꞉bo adikumiya꞉.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Na hopo habanapino komokomo anagilamelelamema꞉ piya꞉mo. Ba꞉bema꞉ puya꞉te baidi tamiholo demedehona, na ibino baidi kopahalamililamema꞉nemo iba꞉te hiliyonomo komokomo hidamo kulamema꞉, ba꞉gala puya꞉te ha꞉kiya ibino awagaha ipuwalo da꞉ga꞉lana, ‘A baidi a꞉la꞉minahalepila,’ nale ibino baidi huiyatiya duhuma꞉ komidililamema꞉nemo.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ba꞉ba tetelo komo Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te Ya꞉suku tamelo da꞉la꞉mota꞉hanuya꞉, iba꞉te ebeno tabo uliti na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ na꞉ka꞉goiuta, a atumu baidi tamihopila?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ Godokono tabo komokomo iya꞉tawaha꞉ma꞉ neda꞉hatale, ebete la꞉ hibi baidi tamihopima꞉ ka꞉lamihino la꞉eno kuba ododili mabuma꞉ huiya ikalamema꞉ ba꞉ka꞉goena꞉. Huiyatiya la꞉ na꞉ga꞉lanamata, ‘A Godokono tabo komokomo hiliyonomo modobolo ulamenama꞉,’ ba꞉bema꞉ la꞉eno kuba huiyate hibinomolo ba꞉ na꞉pe.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.