João 9
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI
1 Eta hegelalo Ya꞉suti ba tonato baidi tamiho dubu ba꞉bo numiya꞉, ba꞉be dubuti ebeno menokoeno tepo ipuwane ba꞉ba ka꞉na pehawakaluya꞉.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebe nalatediya꞉, “Iya꞉tulamedawa, ba꞉moe dubuti baidi tamiholo da꞉pehawakaluya꞉ pokono kubala꞉ka꞉? Ebenola꞉ka꞉ o ebeno menoko nabiwi ibino kubala꞉ka꞉?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ba꞉bene Ya꞉suti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe dubuino kubaha꞉, ba꞉gala ebeno menoko nabiwi ibino kubaha꞉. Ba꞉moe dubuti ba꞉ma ka꞉na da꞉pehawakaluya꞉, ba꞉be mabu bitana Godote ya꞉lo tetelo ubi bihatiya꞉ ebeno okoeno ko helo ebegodolo kohawakalimima꞉.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 La꞉ nulia꞉la꞉, a hegeloeno alo ipuwalo ba emedena, na da꞉poenamiya꞉ ale ba꞉be Kodawoeno oko bowatihonama꞉, huiyatiya du komote ba꞉ na꞉pe, ba꞉ba tetelo eta lumagiti oko a꞉kowata꞉mene.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nale ba꞉moe hopolo ba emedena na ba꞉ hopo haboeno aloma꞉ eda꞉namo.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ba꞉be tabo olamagiti, ebete kowe hakamo mehamidate ba꞉be kowa꞉mo bula꞉i ododiti dubuino baida꞉mo abutilamelemete
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ebe na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ Silomo mahilagoeno mala꞉ ikila baha꞉mo tote mala꞉ ba꞉bo na꞉neta.” Silomo mahiloeno ipuwa ba꞉ nitana ‘Oeme Komola.’ Ba꞉bene ba꞉be dubuti ba꞉be mala꞉ ikila bahilo mala꞉ da꞉netuya꞉, ebeno baiditi na꞉la꞉minalemete ebete hopo uma꞉go gala ba꞉bo kapiya꞉.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ba꞉ba tetelo ebe tamelo demedehonama꞉ ba꞉gala puya꞉te dopamo ebe manima꞉ toetoelo duminakui, iba꞉te ebe umiti ba꞉bo ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe dubu ba꞉ gabo tamelo emedete manima꞉ da꞉toetoitanakui, ba꞉moe ba꞉be dubula꞉ka꞉?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Komopa꞉te ibino tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Iyo, ebe ba꞉ ba꞉betela,” huiyatiya komopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ao, ebe ebeteha꞉, ebeno holoholo huiya lumagi etala.” Huiyatiya ba꞉be dubuti ha꞉kiya ebeno komo ba hawakalimi na꞉goiya꞉, “Na ba꞉ ba꞉be dubula.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ba꞉bene iba꞉te ebe na꞉ga꞉lamiya꞉, “Amia꞉no baidi keba ka꞉na ka꞉hidohidohometa?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ebete ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Eta dubu ebeno mahilo ba꞉ Ya꞉sutila, ebete kowe hakamo mehamidate ba꞉be kowa꞉mo bula꞉i ododiti naeno baida꞉mo ba꞉bo miya꞉te. Ba꞉bene ebete na na꞉goename Silomo mala꞉ ikila bahilo mala꞉ konetama꞉. Nale ba꞉ba ka꞉na da꞉nododimo, naeno baiditi ba꞉bo a꞉la꞉minahale.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ba꞉bene iba꞉te ebe gala na꞉kaga꞉lamiya꞉, “Ama꞉ da꞉hiduima꞉, ba꞉be dubu keka꞉?” Ebete na꞉goiya꞉, “Na iya꞉tawaha꞉.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ya꞉suti baidi tamiho dubu kohiduimima꞉, ebete kebe hegelalo bula꞉i ododiti ebeno baida꞉mo da꞉miya꞉temiya꞉, ba꞉be hegela ba꞉ Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegelala. Ba꞉bema꞉ komopa꞉te ba꞉be hido owalubi komo konehawakalimima꞉, iba꞉te ba꞉be dubu lawete Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉tamo dito magatuya꞉.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ba꞉ba tetelo Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te talona hegeloeno komo ba emalagidolo ebe na꞉ga꞉lamiya꞉, “Amia꞉no baidi kebako gabodo ka꞉hidohidohometa?” Ebete ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Eta dubuti naeno baida꞉mo bula꞉i abutilamelenamete, nale mala꞉ da꞉netamo naeno baiditi ba꞉bo a꞉la꞉minahale.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ba꞉ba tetelo komo Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe dubuti okoha꞉ talona hegeloeno kukala adikamidale, ba꞉bema꞉ ebe Godokono hibi oemedawaha꞉.” Huiyatiya komopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ao, ebe hido lumagila. Kubadawagodolo Godokono helote kitanaha꞉ ba꞉mako hanohano komokomo ododilima꞉.” Ba꞉bema꞉ ibi ipuwalo anagiya꞉mida komote ba꞉ dito uluhukuya꞉.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ba꞉ba tetelo iba꞉te ba꞉be dubu gala na꞉kaga꞉lamiya꞉, “Amia꞉no baidi da꞉hiduilame, ba꞉be dubu ama꞉le poma꞉ ka꞉goiuta?” Ebete na꞉huiyuya꞉, “Nale ebe Godokono ukui hawakalimidawa etama꞉ goitamo.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ba꞉ba tetelo ba꞉be dubuti menokoeno tepone baidi tamiholo da꞉pehawakaluya꞉ ba꞉gala ebeno baiditi ka꞉ma꞉ da꞉hidohidohome, Yu watowatopa꞉te ba꞉bi netewa komokomo hibima꞉ kamidiliya꞉ha꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉be dubuino menoko ba꞉gala nabiwi iba꞉tamo tabo dito oemiya꞉ iba꞉te kopema꞉.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Iba꞉te da꞉piya꞉ Yu watowatopa꞉te iba꞉godone ibino guduino hibi komo lawete ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ a꞉ga꞉lamata ba꞉moe dubu ba꞉ la꞉eno gudula, ba꞉gala la꞉ a꞉ga꞉lamata ebe menokoeno tepone baidi tamiholo pehawakaluya꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moe komo atamo na꞉hawakalima꞉la꞉, ebeno baiditi kebako gabodo ka꞉hidohidohome?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ba꞉bene ebeno menoko nabiwi iba꞉te ibino tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Hibila, ebe ba꞉ aeno gudula, ba꞉gala a iya꞉tawahala ebe menokoeno tepone baidi tamiholo pehawakaluya꞉.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Huiyatiya a iya꞉tawaha꞉ ebeno baiditi kebako gabodo ka꞉hidohidohome ba꞉gala ebeno baidi pote ka꞉hiduilame. Ebe dubu kola. Wadiyala la꞉ ebe na꞉ga꞉lama꞉la꞉, hibi komo ebete la꞉ kokiyalamema꞉na꞉ta.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ba꞉be dubuino menoko nabiwi iba꞉te tabo ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉luya꞉ mabu iba꞉te Yu watowatopi betolelamiya꞉. Watowatopa꞉te ya꞉lo a꞉ga꞉luya꞉, kebe lumagiti Ya꞉suku Godokono Oemedawa Kelisoma꞉ da꞉goemene, iba꞉te ebetamo talona kihatemema꞉na꞉ ebete baidi ibubulamehole genama guamo komo tawakaluba꞉go podoloma꞉.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ba꞉be mabuma꞉ ba꞉be dubuino menoko nabiwi iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Aeno gudu ba꞉ dubu kola, wadiyala la꞉ ebe na꞉ga꞉lama꞉la꞉.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ba꞉bene Yu watowatopa꞉te dopamo baidi tamiholo demedenami, ba꞉be dubu iba꞉tamo gala kaka꞉miti ebe na꞉kaga꞉lamiya꞉, “Ama꞉ Godokono holoholo hapulu ba la꞉na hibi komo atamo na꞉hawakalima꞉, ba꞉moe dubu Ya꞉suti ama꞉tamo bada komo kododi? A iya꞉tawahala ebe ba꞉ hiya꞉hiya꞉ kuba ododilidawala.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ba꞉ba tetelo ebete tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Na iya꞉tawaha꞉, ebe da꞉ hido lumagila꞉ o da꞉ hido lumagiha꞉. Huiyatiya na kapiya komo biya꞉tawutamo, na dopamo baidi tamihodawala, ka꞉lo naeno baiditi ba꞉ a꞉la꞉minahale.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ba꞉bene Yu watowatopa꞉te ebe gala na꞉kaga꞉lamiya꞉, “Ebete ama꞉tamo bada komo ododiti amia꞉no baidi ba꞉bo ka꞉hiduilame?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ebete na꞉goiya꞉, “Na hibi tabo la꞉ ya꞉lo a꞉goelamemata, huiyatiya diyala, la꞉ da꞉ hidamo kuliha꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉ bada mabuma꞉ ulima꞉ gala da꞉kewagelitama? La꞉ ebeno komo ta꞉matapima꞉ eda꞉hama꞉la꞉ka꞉?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ba꞉bene iba꞉te huiyatiya ebe iduduputimilo ba kiyahame na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ ba꞉ ebeno ta꞉matadawa etalata, aha꞉! A Mosesekono ta꞉matapila!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Mabu a iya꞉tawahala Godote Moseseko ipuwado tabo olamaginakui, huiyatiya moe dubuino hibi komo a iya꞉tawaha꞉. Ebe eta kuba dalowa꞉ habalo ba꞉gala pilo gabodo kuda꞉ a꞉hawakaluya꞉!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ba꞉bene dubuti tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Moe bada kuba komola꞉ka꞉? Ba꞉moe dubuti naeno baidi hanohano gabodo a꞉hiduilame, huiyatiya la꞉ watowatopi iya꞉tawahaha꞉ ebete kebene ka꞉piya꞉!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 A hiliyonomo iya꞉tawahala Godote kuba ododilipino tabo a꞉kulia꞉le, huiyatiya kebe lumagiti ebe Kodawama꞉ goelo ebetamo da꞉papamiwatamene, Godote ba꞉be lumagino tabo kulima꞉ne.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Hopo tupuimi mabuni ba꞉ma teta꞉mo puluhuku eta dawate baidi tamiho lumagi da꞉hiduimiya꞉, a hopo tawakaluba꞉te ba꞉be hanohano komo kuminakuiha꞉.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ba꞉bema꞉ naeno ukui ba꞉ma ka꞉na itana, ba꞉moe dubu Godogodone peha꞉tale, ebete tawakalubi kowalubilima꞉ eta hido komo ododima꞉ ba꞉ka꞉modobona꞉!”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ba꞉ba tetelo Yu watowatopa꞉te ebeno tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “A꞉iye! Ama꞉ menokoeno kuba ododi komodo hawakaluya꞉ta! Mabu keka꞉ ama꞉ a iya꞉tua꞉mema꞉ dewagelita?” Ba꞉bene iba꞉te ko maubago ba꞉be dubutamo baidi ibubulamehole genama guamo pa꞉pa꞉ga talona ihatemete ba꞉ dito oemiya꞉.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ba꞉bene Yu watowatopa꞉te ba꞉be dubu maubago doemiya꞉, Ya꞉suti ba꞉be komo uliti ebe ohowada꞉go da꞉piya꞉, ebete ba꞉be dubu pumiti ebe na꞉pegoemiya꞉, “Ama꞉ Tawakalubino Naniwi hibima꞉ na꞉ka꞉midiuta?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ba꞉bene ebete na꞉huiyuya꞉, “Kodawa, Tawakalubino Naniwi potela꞉ka꞉? Ama꞉le na diya꞉tunamemena꞉, nale ebe hibima꞉ ba꞉bo komidima꞉nemo.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉le ebe numitata, mabu ka꞉lo ama꞉go ba꞉bete olamagita.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ba꞉be dubuti na꞉goiya꞉, “Hibila, Kodawa, na ka꞉lo ama꞉ ba꞉ hibima꞉ na꞉midimata,” ba꞉bene ebete pupamo emedete Ya꞉suku ba꞉bo adikumiya꞉.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Na hopo habanapino komokomo anagilamelelamema꞉ piya꞉mo. Ba꞉bema꞉ puya꞉te baidi tamiholo demedehona, na ibino baidi kopahalamililamema꞉nemo iba꞉te hiliyonomo komokomo hidamo kulamema꞉, ba꞉gala puya꞉te ha꞉kiya ibino awagaha ipuwalo da꞉ga꞉lana, ‘A baidi a꞉la꞉minahalepila,’ nale ibino baidi huiyatiya duhuma꞉ komidililamema꞉nemo.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ba꞉ba tetelo komo Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te Ya꞉suku tamelo da꞉la꞉mota꞉hanuya꞉, iba꞉te ebeno tabo uliti na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ na꞉ka꞉goiuta, a atumu baidi tamihopila?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ Godokono tabo komokomo iya꞉tawaha꞉ma꞉ neda꞉hatale, ebete la꞉ hibi baidi tamihopima꞉ ka꞉lamihino la꞉eno kuba ododili mabuma꞉ huiya ikalamema꞉ ba꞉ka꞉goena꞉. Huiyatiya la꞉ na꞉ga꞉lanamata, ‘A Godokono tabo komokomo hiliyonomo modobolo ulamenama꞉,’ ba꞉bema꞉ la꞉eno kuba huiyate hibinomolo ba꞉ na꞉pe.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.